文化差异对于英语文学作品翻译的重要性研究

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wcj_lp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文先分析了英语文学作品翻译的意义,随后介绍了文化差异对于英语文学作品翻译的影响,最后提出了英语文学作品翻译中科学处理文化差异的具体策略,包括联系文学体裁合理确定翻译策略、坚持异化归化基础原则、按照动态对等原则有效处理文化差异、结合文化差异合理确定翻译方法,希望能给相关人士提供有效参考。
  【关键词】英语文学;作品翻译;文化差异
  【作者简介】王麒惠(1998.02-),女,黑龙江绥化人,大连海事大学,硕士研究生在读,研究方向:典籍英译、文学翻译。
  引言
  英语文学的翻译工作并非单纯针对作品实施语言转换,还涵盖文化融合。而一篇优秀的翻译作品,不但需要翻译人员具备较高的语言翻译技巧,同时还应该全面细致了解中西方文化特征。如果忽略中西方的文化差异,便会导致在翻译原作品中出现偏差,使得读者无法顺利接受原创作品中所传递的信息内涵,最终无法实现翻译作品的跨文化交流价值功能发挥。为此需要针对翻译中的文化差异进行有效处理。
  一、 英语文学作品翻译的意义
  世界范围内多样的文化信仰和不同文化内涵使得整个世界充满变化,更加丰富多彩。而翻译人员作为不同文化之间的重要联系沟通桥梁,需要引导各国文化之间能够进行顺畅的交流和传播,在不同文化彼此交融中有效碰撞出全新火花。而在英语文学翻译方面并非是单纯直白地叙述文字信息,还需要扎根于文化差异,通过另外一种语言准确表达出相应的文学作品思想内涵,確保原本国家中的文学作品在进入另外一个国家后依然能够保持旺盛的生命力,帮助更多的读者了解到原著创作人员的情感诉求和内心世界。在正式实施英语文学翻译过程中,相关翻译人员通常都会采用归化以及异化的翻译模式。而其中的归化模式即在全面采集作品相关信息基础上实施重新归化。其中,翻译人员需要在全新语种以及相关文化特色基础上针对原有英语文学作品进行重新加工,确保最终的翻译作品能够满足当下读者的发展需求和文化内涵。异化和归化两者之间属于相对性关系,异化需要翻译人员保障整个文学作品拥有完整的文化内涵,无法针对作品进行额外增减,确保受众可以全面感悟原创作品文化内涵,了解到文本作品原有的异域文化魅力,感受到文化融合的特殊之美,促进文化资源实现全面共享。
  二、 文化差异对于英语文学作品翻译的重要性
  1. 地理环境差异。在文学作品中普遍都蕴含着某些传统的经典文化,其中所提到的各种文化元素同时带有突出的地域性特征。在文学作品相关内容中同样融入了特定的社会元素,拥有人间百态,为此翻译人员在实施英语文学翻译中便会被不同层面因素所影响,其中影响最大的即文化差异。
  我国属于统一多民族国家,在数千年的发展过程中,和谐、统一发展理念始终深深扎根于各民族心中,对中国人产生了深刻的影响,同样也会在相应的文学作品中体现出来。自古至今广为流传的文学作品普遍是以统一、和谐作为主流思想的,但英语国家和我国却存在一定差异,相关国家更为重视各个民族独立性,倾向于创建单一民族国家。而在该种文化差异背景下,中英文学作品之间也存在明显差异。
  在我国数千年的文化历史中,牛属于代表性的农耕动物,而我国人习惯借助牛这一牲畜发展农业,但西方国家普遍把马当成农耕动物,所以国内外于农业方面的动物便展现出一定文化差异。比如我国在形容某人过于浮夸便会选择吹牛这一词语,英语国家却会用“tale hors ”来形容人十分自大。除此之外,我国在称赞人拥有很大的力气时,通常会通过力大如牛来比喻,但英语中却是将人比作马,来展示出该人具有较大的力气。
  2. 宗教信仰。同样,不同国家在发展中因为社会文化背景差异,所形成的宗教信仰也各不相同。比如我国从古到今,龙在中华民族发展中始终拥有一种神明色彩,广大社会群众在潜意识层面便带有对于龙这一生物的敬仰之情,甚至在部分条件下会倾向于向龙祈福。立足于我国文化背景分析,龙这种生物象征着吉祥和宏图,同时我国在世代发展中也始终自称为龙的传人,由此能够看出中华民族人民对于龙这种生物所带有的敬仰之情。但结合西方文化背景分析,西方的龙属于恶的象征,也是掠夺所有东西,打破稳定安宁的魔鬼。该种文化差异下,英语文学翻译中面对各种宗教类型作品,需要面临原则性选择。该种条件下,翻译人员需要立足于受众视角进行考虑,联系读者的宗教信仰以及文化修养进行合理翻译,并在尊重受众信仰自由的层面出发实施灵活的翻译。翻译人员应该明确,在英语文学翻译中,不但需要熟练转换相关词汇,还需要立足于现实发展需求,注重地域性文化差异,并以此为基础实施综合考虑、衡量,对文化当中的共通点进行全面总结。
  3. 思维方式。因为人们所处社会环境不同,因此每个人的生活经历也存在一定差异,进而造就了民众思维模式的多样性,在英语文学翻译中,需要立足于该种客观发展条件状况,从对应的读者受众角度合理开展翻译工作。像是中文的红茶翻译成英文便是黑茶,而中文的红糖翻译成英文便是棕色糖。这种思考层面的差异性不但可以从单词方面体现出来,还可以从语段方面体现出来。即英语文学作品相关结构框架普遍是以树形为主,但中文作品普遍呈现为竹形结构,如此两种作品语言呈现出较为明显的差异。
  4. 价值认知。不同民族和不同国家经过不断发展已经形成了相对固定的思维模式,比如我国传统文化主要特征便是孔孟主导下的儒家文化思想,其通过长期封建社会的积累发展逐渐变成当下社会意识发展的重要一脉。比如鱼与熊掌不可兼得、吃亏是福、与人为善等都能够代表中国文化主要基调和发展主流,准确、全面反映出我国传统文化语言发展趋势。西方传统文化主要是以人权至上为主,大力倡导人的独立性和自由性,将自我价值实现以及自我发展当成一种重要因素,于文学作品层面主要体现为个人英雄主义。受社会发展以及文化底蕴等方面的影响,中西方文化于价值认知层面存在一定差异,进而同样影响了英语文学翻译的实施。西方人基于征服一切思想指导,逐渐形成了和自然抗衡的价值理念。但立足于中华民族发展视角分析,则倡导在遵守天地发展变化规律的基础上合理从事各项劳作,并合理创建、树立天人和谐价值观念。而立足于文学翻译角度分析,翻译人员便需要准确把握英语文学翻译中的文化差异处理措施。   三、 英语文学作品翻译中有效处理文化差异的具体措施
  1. 联系文学体裁合理确定翻译策略。在英语文学作品中有大量不同体裁类型,而各种体裁对应文学作品于表现形式方面也存在明显差异。在实际英语文学翻译过程中,翻译人员应该针对不同类型文学体裁进行准确区分,合理总结归纳不同文学体裁发展特征,方便于后期英语文学翻译中能够选择有效的翻译技巧。相关英语文学作品主要可以分成戏剧、诗歌和小说等类型。相关体裁作品涉及多种文化元素。
  英语文学翻译中,为了能够针对其中所存在的文化差异进行科学处理,翻译人员需要联系不同文学体裁,合理选择适合翻译技巧。同时翻译人员还需要进一步认识到文化差异性,保证作品翻译质量,不但要使翻译作品忠实于原文,同时还要帮助读者轻松接受和理解。比如进行英语文学翻译中,翻译人员需要注重以下三个方面:第一是准确把握文章研究重点,解析作品中的文化元素与文化背景;第二是针对原文所体现的文化背景和中文语境进行对比分析,明确其中文化差异;第三是在翻译中应确保具体用词的规范性和准确性。
  2. 坚持异化归化基础原则。英语文学翻译中,需要促进归化、异化原则的有机融合,这也是翻译工作核心内容,需要翻譯人员提高重视。文学属于文化直接体现,而文学作品翻译表面看起来像是不同语言转化,但其本质上属于不同文化之间的相互转化,所以英语文学翻译人员需要严格遵守文化转化的要求。
  异化和日化这一翻译原则主要是由马赫提出,其提到了翻译工作主要包括两种途径,一种是翻译人员在工作中应该尽量保持作者不动,引导读者渐渐接近作者。第二是保持读者不动,引导作者逐渐向读者靠近。随后陆续出现相关研究学者在总结马赫理念基础上得到的归化法、异化法。其中异化法便是需要翻译人员将源语作为核心,而归化法正好相反。本质上两种方法没有优劣之分,需要翻译人员在实践活动中能够因地制宜,灵活选择,密切联系翻译需求,科学利用上述两种方法,进一步消除文化差异所带来的阅读障碍。
  3. 按照动态对等原则有效处理文化差异。英语文学翻译中需要严格遵守动态对等的基础原则,这也是处理文化差异有效措施之一。相关原则同样也是源语顺利转化为目的语言的参考标准,能够帮助英语文学翻译减少文化差异现象。此外,动态对等原则同样还形成了相应的对等理论:第一是词语对等,其主要突出的是在英语文学翻译中,翻译人员需要确保原文和译文之间于词组或单词层面维持良好一致性,保证作品翻译质量。第二是句子对等,其核心便是保证原文语句完整性,使原文和译文维持句子意义一致性,避免出现断章取义以及以偏概全的现象,有效避免单纯几个词汇影响句子翻译。第三是段落对等,结束英语文学翻译工作后,翻译作品应该保持完整性,预防因为部分句子翻译不合理而影响全文布局,翻译人员需要形成一种内容完善、逻辑条理清晰的翻译作品。第四是体裁对等。其中体裁对等突出的是英语文学翻译中,翻译人员确保原文和译文一致,假如原文属于小说体裁,则译本也不能变成散文等其他风格,避免产生本质性错误。
  4. 结合文化差异合理确定翻译方法。翻译人员于英语文学翻译中,针对某些物质文化差异内容,可以选择添加注释或直译方法进行翻译,其主要目标是突出作品原有特色。比如对于《飘》这部英语文学作品,在翻译DUELING PISTOL词组时,翻译人员直接将其翻译为决斗手枪,而该词组主要体现出部分西方国家风俗特色,该种情况对于中文读者而言较为陌生,所以翻译人员采取直译方法能够突出原有语言的文化特征,进一步调动读者好奇心理,使读者能够获得良好的阅读感受。除此之外,对于翻译作品中所出现的各种专业词汇以及抽象的概念,还需翻译人员仔细标注注释,帮助读者深入理解作品内涵。翻译人员针对英语文学翻译中所存在的文化差异,还可以采取注释、直译结合措施,降低社会差异对读者理解的影响。中英文里面普遍存在一词多义现象,而某些相同词组处于不同文化场景内所代表的意义存在较大差异,添加注释也能够有效避免出现歧义现象。
  翻译人员面对文化差异,还需要认识到文化认知差异所导致的语义不同,例如“as timid as a hare ”字面意义便是如同兔子一样胆小。而在英语文化中主要将胆小的人比作兔子,但汉语中的兔子则是可爱、灵敏的代表,可以把该种英语习语翻译成胆小如鼠更加适合汉语表述习惯。
  结语
  综上所述,语言和文化之间具有密切联系,想要学好一门语言,需要率先了解特定的文化,而语言同样也是文化领域中的重要组成部分,属于信息思维的基础载体,文化同时也是思维信息流通的重要规则。想要排除文化差异所形成的沟通障碍,就需要在英语文学翻译中针对文化差异进行科学处理,促进翻译作品能够发挥出文化交流中的沟通作用。
  参考文献:
  [1]刘晶晶.基于中西方文化差异的英语文学作品处理研究[J].海外英语,2021(6):212-213.
  [2]韩冰.文化建构背景下英语文学作品翻译准确度提高探析[J].校园英语,2019(33):242-243.
其他文献
【摘要】高中英语阅读教学不仅要帮助学生对文章语言如词汇、结构及文本的主旨大意和细节信息等方面进行表层的理解,而且要帮助学生对文本进行深层次的剖析,做出理性的判断,从而培养他们的批判性思维能力。本文将对高中英语阅读教学现状及培养学生批判性思维能力的途径进行探讨。  【关键词】高中英语;阅读教学;批判性思维能力  【作者简介】张学军,广州市真光中学校本部英语科。  一、引言  随着新高考背景下高中英语
【摘要】英语课外经典阅读能够帮助学生提升英语的阅读能力和学习能力,同时帮助学生获得批判性的思维和解决问题的能力,使之能够适应现代社会的飞速发展。新课程改革也对初中英语的阅读提出了要求,这就要求教师注重学生的课外阅读,尤其是课外经典的阅读。在这一过程中,合作型的学习模式可以帮助学生打开思维,获得更多的知识和能力。本文就合作学习的特点、重要性以及合作学习在初中英语课外经典阅读中的运用策略进行了研究。 
【摘要】针对学生核心素养的培养须落实到课程实践中,坚持以核心素养为基础的课堂教学设计理念,本文基于英语学科核心素养的四维目标,结合外研版五上M3U2 “Daming took a photo of his father”为教学设计案例,探索如何围绕核心素养进行课堂教学设计,并落实到英语教学活动中。  【关键词】小学英语;核心素养;教学设计  【作者简介】周光海(1984-),男,海南儋州人,琼台师
【摘要】石黑一雄在作品《上海孤兒》中刻画了很多令人印象深刻的孤儿形象。主人公克里斯托弗·班克斯就是其中之一。他不仅是实际意义上的孤儿,而且也是“文化”孤儿。他沉湎于对过去的追忆,又表现对其身份的不懈追求。本文将分析主人公的双重孤儿身份。  【关键词】孤儿;文化;身份;上海孤儿  【Abstract】Kazuo Ishiguro portrays many impressing orphans in
【摘要】词块作为一种自然的语言现象,因为其整体编码的神秘性、整体提取的神秘性,不同于语法语言,所以一直受到了各个领域学者的关注,目前的研究层面主要有心理语言学层面和神经语言学层面。  【关键词】词块;公式化语言;语法语言;习语词块的情感效价;额叶;基底神经节;尾状核  【作者简介】毛月(1995.03.16-),女,土家族,重庆人,四川外国语大学研究生院,硕士研究生,研究方向:英语语言文学。  一
【摘要】新课改对中职英语教学提出了新的要求。教师在教学中不仅要激发学生的学习兴趣,提高学生的语言综合能力,而且要根据中职学生的特点对学生进行心理健康方面的教育。本文首先分析了中职学生学习英语时存在的主要心理问题,然后针对如何在教学中向学生渗透心理健康教育提出了几点策略。  【关键词】中职英语教学;渗透;心理健康教育  【作者简介】刘小燕,山东省东营市河口区职业中等专业学校。  在中职教学中,学生学
【摘要】语言学家佛伦奇认为:说是基础,其他的听、读、写能力都是靠说建立起来的。因此,英语教师应明确英语教学的最终目的是为了培养学生运用英语进行交际的能力,本文针对初中英语口语的一些问题进行了探究。  【关键词】初中英语;口语教学;现状及对策探究  【作者简介】李维玉,江苏省南京市浦口区行知中学。  英语口语教学包含听、说、读、写多种技能的综合训练,目的是通过大量的口语练习和实践,逐步培养和提高学生
当前的英语阅读教学中存在一些问题,如学生缺乏学习信心与兴趣,没有掌握正确的阅读策略,忽视深层理解和评价性理解等。本文主要探讨的是: 通过研究,探索初中英语阅读教学的有效方法,构建一套能充分发挥学生的潜能,使学生能掌握基本阅读技巧, 提高阅读能力,并深受学生喜欢的阅读教学模式。  一、提高学生阅读理解能力的策略  1.阅读方法。  (1)默读。要轻声地逐词逐句朗读,不可断章取义。否则会影响阅读速度和
纵观近年来的高考文综试卷,可以看到高考文综试卷的命题意图和设计思路是贯彻了新课程理念的,文综试题与新课程理念是吻合的。因此,在高三历史复习中,渗透新课程理念以提高复习效率,理应成为复习备考的新视角。那么怎样将新课程理念与高三历史复习结合起来?笔者试着从宏观上分三个方面谈谈自己的体会。    一、怎样适应基础性和时代性要求    新课程理念强调基础性和时代性,而历史学科主干知识体现的正是基础性,现实
【摘要】在小学的英语教学当中,想要提高英语教学效率,那么首先就需要引发学生对英语学习的兴趣,只有小学生对英语学习产生了兴趣,才能够集中注意力专注于英语知识的学习以及思考,而且英语作为国际性通用语言重要性不言而喻,为此本文提出以下几点策略来做好小学英语兴趣培养,提高英语教师的英语教学效率和小学生的英语学习效率,希望给予英语教师以及学生以参考与借鉴。  【关键词】小学生;英语学习;兴趣;培养策略  【