论文部分内容阅读
在西方,阿瑟.韦利(Arthur Waley)的译本在《诗经》的7个英语全译本中,是视野较为独特而影响较大的,在世界上几乎与英国传教士理雅各的译本齐名,在我国翻译界也被誉为《诗经》翻译史上的重要里程碑之一。韦利的独到之处,在于其在翻译过程中广泛采用了文化人类学视角,故诸多译文读起来颇有新意。与此同时,这一视角也使得他对部分诗篇内容过于穿凿,致使不少译文出现了失误。这种现象很有翻译学意义。
In the West, Arthur Waley’s translations were more unique and influential in the seven English translations of the Book of Songs, and were almost universally accorded the translations of the English missionary James Legge in the world It is also one of the important milestones in the translation history of “The Book of Songs” in China’s translation industry. Wei Li’s uniqueness lies in its extensive use of cultural anthropology in the translation process, so many translations read quite innovative. At the same time, this point of view also makes him too chiseled part of the content of poetry, resulting in many translation errors. This phenomenon is very translatological.