基于自建语料库对中美银行企业英文简介的对比研究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huang_hh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文利用Antconc语料库检索软件以及Chi-square Calculator卡方计算器,通过自建两个小型可比语料库,量化分析了中美各15家银行企业英文简介的文体特征,主要从词汇层面进行比较分析。这一实证研究表明中国银行简介与美国银行简介之间存在差异,具体体现在词汇密度,用词差异特征等方面。通过分析差异存在的原因,给予中国企业一些建议,希望对中国企业在今后的英文简介中有些许启示。
  【关键词】语料库 银行简介 文体特征 词汇
  一、引言
  语料库(Corpus)是为专门用途设计的、具有特定结构、能通过计算机程序进行检索,达到一定规模的有代表性的语料的集合。特别是随着语料库检索的出现, 过去以定性为主的文体分析, 可以引入科学的定量分析, 从而提供了一个全新的语篇分析视角。这种定性和定量相结合的研究方式, 能够更为客观地揭示语篇的文体特征及语言风格。随着全球经济一体化速度不断加快,我国越来越多的企业都制作样本,建立网站,发布汉英对照版或者英文版的企业简介。基于此,本文尝试利用语料库检索软件Antconc对中美15家银行企业从词汇层面进行对比分析,揭示中美银行简介的差异。
  二、基于中美银行企业英文简介的对比研究
  1.语料库的建设。自建两个可比语料库子库A和子库B,子库A为15家中国银行的英文简介,子库B为15家美国银行的英文简介。所有简介均来源于企业官网中About us部分。抽取的15家中国银行中有中央银行、国有商业银行,也有股份制商业银行,抽取的美国银行也遍布全国,均属于随机抽样。企业名单如下:
  中国银行英文简介语料库企业名单:
  中信银行、中国银行、中国人民银行、中国农业银行、中国民生银行、中国建设银行、中国光大银行、中国工商银行、招商银行、兴业银行、浦发银行、平安银行、交通银行、华夏银行、广发银行
  美国银行英文简介语料库企业名单:
  亚特兰大银行、夏威夷银行、摩根大通银行、美洲银行、美国花旗银行、美国恒丰银行、荷兰银行北美控股公司、联邦储备银行、加利福尼亚美洲银行、汇丰银行、华美银行、美国合众银行、国泰银行、城市国家银行、北美银行
  2.研究工具。本研究所采用的工具是语料库检索软件Antconc3.2.2和卡方检验计算器Chi-square Calculator。Antconc具有词语检索(Concordance)、生成词表(Word List)和主题词(Keyword List)三大功能。Chi-square Calculator检索出的卡方值表明该值在显著性水平上是否有意义。
  3.研究方法。通过比较两个不同大小的语料库,可以得到主题词,也就是所研究的语料库中频率超常的词语。计算主题词需要两个语料库,一个是观察语料库(observed corpus),一个是参照语料库(reference corpus)。一般来说,参照语料库要比观察语料库大一些(付海燕,夏慧言,陈建生,2011)。本研究旨在利用Antconc三大功能,以子库A作为参照语料库,以子库B作为观察语料库,通过提取主题词,对子库A与子库B在词汇方面进行定量分析,探索中美银行企业简介的异同。
  三、词汇研究结果与分析
  1.总体文本特征对比。词汇密度在一定程度上可以反映文本用词的多样性。测量词汇密度的主要工具是类符/形符比(Type/Token Ratio,简称TTR),由于不同容量的语料库类符/形符比不具可比性,故一般使用标准化类符/形符比(Std. TTR)来衡量语料库的词汇密度。该值高,则文中出现的重复词就少,该值低,则文中出现的重复词就相对较多。
  利用Antconc检索得出子库A与子库B的类符形符数(表1),进而计算得出子库A的词汇密度为19.837,子库B的词汇密度为35.860。用卡方检验子库A和子库B的词汇密度是否具有显著性差异,得到卡方值为47.82,说明在自由度为1,显著性水平为0.001时,是有意义的。
  四、结语
  本文利用Antconc语料库检索软件,通过自建小型可比语料库对中国银行和美国银行的英文简介进行量化比较分析,发现两者在词汇特征方面存在差异。通过以上分析,得出企业简介具备的语言特点,以达到最好的宣传企业信息的目的。这种定量和定性相结合的语料库检索分析方法,可以丰富研究文本的视角,更合理的诠释文本的信息。
  参考文献:
  [1]曹和建.基于语料库的商务英语研究[M].广州:对外经贸大学出版社,2008.
  [2]梁茂成,李文中,徐家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.
  [3]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [4]廖乙翰.基于小型语料库检索对英文企业简介的文体分析[J].黑龙江对外经贸,2010(5),85-121.
  [5]付海燕,夏慧言,陈建生.基于语料库的中美大学英文简介研究[J].中国轻工教育,2011(2),89-92.
  [6]石春让,林庆扬,李琳.基于语料库的中企简介翻译研究[J].西北大学学报,2012(9),180-182.
  作者简介:解婷(1990-),女,汉族,陕西渭南人,现就职于陕西国际商贸学院基础课部,研究生,助教,主要研究方向:英语教学。
其他文献
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】广告大师Leo Burnett曾说过:“文字是我们这个行业的利器,文字在意念表达中注入热情和灵魂。”另一位广告大师David Ogilvy也说过:“广告是词语的生涯,这个世界是由空气、水和广告组成的。”由此可以看出广告语在广告中有着举足轻重的作用。广告语又称广告词是指各种传播媒体向公众介绍商品、文化、娱乐等服务内容的一种宣传用语。优秀的广告语是企业的无形资产使大众能够轻松地记住产品以及企业
本次大会主题为“智能新生态开放新时代”.新时代,新在哪?可能你还没注意到,机器人的应用已经蔓延到了方方面面,形态也早已不再局限于人形.可能,以后为你做饭的、讲课的、送
期刊
【摘要】双关是一种比较常用到的修辞手法,其作用是使语言的表达简洁明了,言简意赅。广告语的突出特点就是要用最简短的语言表达最丰富的含义,同时又能够给消费大众留下深刻的印象,所以其最常使用双关的手法。英语广告语中双关语的应用形式主要有:谐音双关、语义双关以及语法双关,三种双关使用的目的都是为了增强语言的表达效果,起到“言有尽、意无穷”的效果,而由于语言表达思维以及文化的差异性,应用双关语的广告语的翻译
【摘要】高职教育是以培养专业技术型人才为目标的,更注重学生的实用能力。高职英语的教育应当符合高职教育人才培养目标,不断深入教学改革。本文从高职教育人才培养的目标出发,分析了目前高职英语教学中存在的一些弊端,并给出了一些解决方法。  【关键词】高职教育 人才培养 高职英语 教学改革  一、我国高职教育的发展及其人才培养目标  高职教育是我国综合国力逐渐强盛,经济飞速发展的必然产物,它满足了社会对多元
“傩文化”是中国传统文化中多元宗教、多种民俗和多种艺术相融合的文化形态,包括傩仪、傩俗、傩歌、傩舞、傩戏、傩艺等项目.其表层目的是驱鬼逐疫、除灾呈祥,而内涵则是通
【摘要】本文借助生态翻译学的“译者中心论”,分析了凯特·肖邦《一小时的故事》汉译本中被引频率最高也是争议最大的两个汉译本,并尝试找出产生差异的原因。研究发现,翻译过程中,译者的中心地位在译品差异、译者功能和意义构建的视角得到凸显,这就导致了两个译本在对原文的理解和翻译方法上出现较大差异。  【关键词】译者中心 生态翻译学 《一小时的故事》  一、引言  美国女作家凯特·肖邦的小说《一小时的故事》(
【Abstract】As major religions in the world, Buddhism and Christianity have a profound impact on people’s life. Based on the comparative analysis of differences between Buddhism and Christianity from th
【摘要】在科技文献英汉翻译中,相较于专业词汇的误译,更常见却往往是常用词的误词。许多事实表明,翻译科技文献时,使人误译的通常并不是一些陌生的专业词汇,而是那些人们早就熟悉的常用词。常用词误译在科技翻译汉译中较为普遍,本文拟就常用词误译出现的原因作一些探讨。  【关键词】科技文献汉译 常用词 误译  引言  在科技文献英汉翻译中,相较于专业词汇的误译,更常见却往往是常用词的误词。许多事实表明,翻译科
【摘要】现在随着新课改的推广,高校英语口语教学也有了新要求。高校英语口语教学,是高校英语教学中的重中之重。对新型人才的培养,加强学生口语交际能力是新型英语教学中的重点。文本从高校英语口语教学出发,对多远化教学模式在英语口语教学中的应用进行探讨。  【关键词】多元化 教学模式 高校英语 口语教学  目前高校习惯用的考试方法,分为闭卷考试和开卷考试两种,但是考试还是以闭卷考试为主。具体体现在闭卷考试都