论文部分内容阅读
汉俄两种語言的女字和语系是完全不同的,但在某些方面却又有着不少共同之处。如何区別它們的不同之点,从而消除汉語的干扰作用,如何揭示它們的相近似之处,发揮汉語的桥樑作用,在当前俄語教学中最好的办法还是采用对比教学法。究竟从哪些方面进行比較好呢?根据汉俄語的特点,我认为可以从如下几个方面进行比較: 語音方面,应当对比汉俄語語音系統相同与不同之点。如在教“X”的发音时,教师要比較汉語“h”的发音,說明二者的发音是相似的,但发俄語“X”的音舌部稍比发汉話“h”音时抬得高一些。又如这四个俄語元音,与汉語拼音字母A,O,u,l的发音也是相近的,其不同点是发俄語音
The Chinese and Russian languages are completely different in terms of female characters and language, but in some respects they share many similarities. How to distinguish the difference between them, so as to eliminate the interference of Chinese language, how to reveal their similarities, and to play the role of Chinese as a bridge, the best method in the current Russian teaching is to use comparative teaching method. According to the characteristics of Chinese-Russian, I think it can be compared from the following aspects: In terms of speech, we should compare the same and different points in the Chinese-Russian speech system. For instance, when teaching the pronunciation of “X”, the teacher should compare the pronunciation of the Chinese “h” to show that the pronunciations of the two are similar, but the pronunciation and tongue of the Russian “X” is slightly more pronounced than the sound of the “h” of the Chinese. Lift it higher. Another example is that the four Russian vowels are similar to the pronunciation of the Chinese Pinyin letters A, O, u, and l. The difference is that they send Russian sounds.