儿童文学翻译中的规范——《爱丽丝漫游奇境记》翻译的个案研究

来源 :中国海洋大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zl8566102
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究通过分析不同时代的译者在翻译儿童文学作品时所采取的策略来探索儿童文学翻译中的翻译规范,主要发现:(1)不同时代的译者采取相似的翻译策略遵循了相同的翻译规范,这是由特定文本类型本身及其目标读者的内在特点决定的;(2)不同时代译者通过不同的翻译策略遵循了不同的翻译规范,这主要受到不同译者所处时代的社会文化因素及其主流翻译期待规范的影响,也受到译者本人对潜在翻译规范不同理解及选择的影响;(3)几个不同的翻译规范总是同时制约着译者的翻译行为,在翻译规范互相抵触之时,译者需自己决定对翻译规范的选择。
其他文献
<正>语文味教学法是本世纪初诞生在深圳这片热土上的一种有深广影响的语文教学法。语文味教学法,以语文味教学理论为指导思想,以教学过程中师生共生、共创、共享、共鸣、共融
<正> 语文教学心理学专家钟为永先生,长期从事高等师范院校的教育工作,尤其致力于阅读教学心理和写作教学心理的研究,最近,他的又一部新著《写作教学心理学》(上海文艺出版社
<正>20世纪70年代末80年代初,党中央的工作重点转到社会主义现代化建设上来,中国从此进入了以经济建设为中心的"新时期"。在这三十年里,传统文化得到积极弘扬,大众文化
<正>"我们呼吸的空气由氧气、氮气和广告组成",法国广告评论家罗贝尔·格兰如是说。在当今商品社会与信息时代,广告铺天盖地,几乎充斥社会的每一个角落。据有关专家调查统计,
在实地调查的基础上,依据风景区旅游环境承载力理论和测算方法,分别测算了五陵塬西汉帝陵风光带的旅游资源空间承载力、生态环境承载力及综合承载能力.结果表明,该帝陵风光带
<正> 语文教育板书学是本世纪80年代在我国语文教改中诞生和发展起来的一门新兴学科,最早提出于1984年的湖南省语文教学法研究会年会(参见1984年湖南省语文教学法年会论文集,
为保障诉讼的公正 ,现代法治国家在建构刑事程序时普遍实行控审分离原则。控审分离原则具有结构和程序两方面的意义 :结构意义上的控审分离原则是要实现机构设置和人员组织上
本文以农村初中思品课问题式教学为例,提倡恰当选择与农村学生相适应的问题式教学素材并结合时政热点与学生的熟悉环境和时尚倾向,用"真实"的材料增强思品问题式教学的趣味,
流动人口是当今中国的重要社会群体。由于其"人在场景"发生变化,该群体自然会面临生存质量、社会融入等方面的困境,并因此表现出某种"权能不足"状态。从社会工作视角审视,这
民国时期的广告语言在内容、风格、形式上都有着鲜明的特点:在内容上它能够准确反映时局,在民族危机的情形下,广告以"服用国货"为号召;在风格上,广告语言风格多元化,在文言、