论文部分内容阅读
【摘要】:应用翻译包括所有以信息传递为主要目的的非文学文本翻译,其范围几乎涵应用翻译几乎包括文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字。而随着信息技术的发展,其对应用翻译的影响是深刻而又久远的。信息技术对于应用翻译的辅助集中于机器翻译、计算机辅助翻译以及互联网提供的服务,且正在被越来越多地探讨和研究。近年来,科技对于翻译的功能被越来越多的应用,本文的目的既将计算机辅助的应用翻译的发展作一简要综述。
【关键词】:应用翻译;机器翻译;语料库;计算机辅助翻译
随着信息技术在过去二三十年间的飞速发展,计算机的辅助对于应用翻译的实践和发展越来越起着不可或缺的作用。当今社会,信息传递的快速性、准确性、及时性显得尤为重要。对于应用翻译事业来说,简单、低效的人工翻译已经无法满足业务量发展之巨大的需求,更加无法适应当今科技发展而形成的大批量、团队协作的业务流程。信息技术领域革命的突飞猛进,使得机器翻译、计算机辅助翻译(包括语料库,术语库等)、网络翻译、电子词典辅助翻译等科技翻译系统纷纷涌现,大大加快了各种类翻译的数量和质量。
一、机器翻译对于应用翻译过程的辅助
机器翻译(Machine Translation),又称机译(MT),它所依赖的自动翻译技术包括语音翻译和文字翻译,主要的关键技术有四个方面:单词分析,语法分析,意义分析和文理分析。机器翻译的实现技术原理主要有三大分支: 基于规则的翻译系统,基于统计的翻译系统和基于实例的翻译系统。
(1)基于规则的翻译系统就是对源语言语句的词法、语义、语法和句法进行分析并进行判断和取舍,然后重新进行排列组合,最后生成目标语言。要解决计算机模仿人脑这一矛盾就必须将输入计算机的语言公式化、规则化,使其能被计算机处理。
(2)基于统计的翻译系统的工作原理是利用统计学和概率方法建立一个包含各种句型的双语对照语料库。在翻译时,从语料库中抽取与输入句子相类似的例句,然后模仿例句来实现源语言与目标语言的转换这种技术目前已越来越受到重视并已在很多产品的开发中得到应用。
(3)基于实例的机器翻译(Example-based)系统具有较完备的翻译实例数据库,系统通过对被翻译的句子实例反复类比,最后得出令人满意的翻译结果。
目前有些研究人员在试图把三种类型合成一个系统,吸取各种类型的长处,形成混合机器翻译系统。例如,把基于统计的系统与一定数量的语法理解程序合成,得到集两种类型优点为一体的机器翻译系统。翻译系统还引入了人工智能方法,让翻译系统模仿人工实际理解过程得出翻译结果,机器翻译的研究基本围绕这几种类型展开。
二、计算机辅助翻译对于应用翻译过程的辅助
计算机辅助翻译(Computer-aided Translation, CAT)是从机器翻译发展而来却用不同于机器翻译的信息技术的翻译实践,也可以把它称作机器辅助翻译。广义上讲,计算机辅助翻译技术的内容涵盖译前原文分析处理技术、译中使用的翻译记忆技术和译后使用的译审软件。计算机辅助翻译在一定程度上弥补了机器翻译质量不够完善的不足,逐步受到了人们的重视。
计算机辅助翻译的主要模块包括翻译记忆系统、术语管理系统、对齐工具、翻译项目管理。其中,翻译记忆系统是计算机辅助翻译的核心技术。用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文, 如果待译片段与现有片段匹配率较高,则提供数据库中的译文供译员参考,使译员避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。
三、搜索引擎、语料库以及在线电子词典对应用翻译过程的辅助
(1)搜索引擎是因特网上的一种信息检索工具,它通过因特网接收用户的查询请求,在其索引库进行检索,然后向用户反馈其感兴趣的信息所在的网址列表。1、搜索翻译模板:应用文具备功能性强、简洁性、格式规范这三个特点。应用文体式繁多,海报、广告、商务信函、合同、标书、各类公函、旅游英語等都属于应用文体之列,各体式都有明确的目的。如果译者对某个应用文体式、术语等不太有把握,就可以通过搜索引擎找到相应的应用文,参照其格式和术语的表达方式来完成翻译工作。2、检验译文的准确:译员在工作中往往涉及到自己不熟悉的领域,译员可能担心翻译出来的译文不够准确,或者不够地道。在这种情况下,译员可以利用搜索引擎来检验译文的准确性和规范性。3、查找专有名词:专有名词表示“独一无二”的对象,即所指对象单一、固定,所以在翻译它们时不能闭门造车,而应当借鉴前人的翻译成果,保证译名的准确性,不出现张冠李戴的情况。4、搜索背景知识:翻译是一个理解与表达的过程。翻译中的理解以忠实地表达原作的意义并尽可能再现原作的形式之美为目的,因此,它要求具有准确性、透彻性及全面性。不仅从微观上要细致到句法和词法,还要从宏观上把握原作产生的社会、历史和文化背景等。
(2)语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的全新的翻译研究范式,在应用翻译研究中大有作为。语料库是研究语言意义的有力工具,从一个语料库中检索词汇结(node),用来检索上下文、某个单词出现的位置和频率或者是相邻的词语组成的固定结构(collocates)。语料库是在随机采样的基础上收集人们实际使用的、有代表性的真实语言材料而创建起来的。它以真实的语言材料和数据为研究对象,对大量的语言事实进行系统分析。它研究语言行为(performance),而不是语言能力(competence),通过考察语言的实际运用来寻找语言使用的规律,包括频率和典型性之间的关系以及实例和规范之间的关系。
(3)传统词典长期以来一直是译者的必要工具之一。然而传统词典的编撰周期太长,总是滞后于语言的发展变化。翻译一个词要依赖其语境和文化等因素,单凭词典的解释来做翻译是不可靠的。目前互聯网上的在线电子词典多如牛毛,也包括一些有特色或者专业性很强的在线电子词典,在此就不一一赘述。有效地使用电子词典可以在翻译的过程中起到事半功倍的作用。
结语:
信息技术的进步不仅给人类的生活带来了巨大的便利,也翻译行业,尤其是应用翻译行业带来了翻天覆地的变化。传统的一支笔、一张纸的经典译员的形象早已不复存在,没有计算机辅助的翻译已经变的不可想象。无疑,信息技术的发展给翻译行业提供了颠覆性的革命和巨大的发展空间,但译者本身的素质才是翻译的核心。一个合格的译者应饱读诗书,博古通今,知当今国之大事,晓当代世之大势。译者应每日三省其身,告其之曰:路漫漫其修远兮,我将上下而求索。
参考文献:
[1]方梦之. 应用翻译研究30年(1980-2010)[J].上海翻译,2012.
[2]张敏,李冬梅,尹朝霞. 基于信息技术的科技翻译系统研究[J]. 情报科学,2013.
[3]肖维青.平行语料库与应用翻译研究[J].中国科技翻译,2007.
[4]黄海军,王昌米.语料库和应用翻译[J].上海翻译,2013.
[5]王军礼.网络资源在翻译中的应用[J].中国科技翻译,2007.
作者简介:张银星(1989—),男,汉,河南,研究生,西华大学外国语学院,研究方向,英语笔译。
【关键词】:应用翻译;机器翻译;语料库;计算机辅助翻译
随着信息技术在过去二三十年间的飞速发展,计算机的辅助对于应用翻译的实践和发展越来越起着不可或缺的作用。当今社会,信息传递的快速性、准确性、及时性显得尤为重要。对于应用翻译事业来说,简单、低效的人工翻译已经无法满足业务量发展之巨大的需求,更加无法适应当今科技发展而形成的大批量、团队协作的业务流程。信息技术领域革命的突飞猛进,使得机器翻译、计算机辅助翻译(包括语料库,术语库等)、网络翻译、电子词典辅助翻译等科技翻译系统纷纷涌现,大大加快了各种类翻译的数量和质量。
一、机器翻译对于应用翻译过程的辅助
机器翻译(Machine Translation),又称机译(MT),它所依赖的自动翻译技术包括语音翻译和文字翻译,主要的关键技术有四个方面:单词分析,语法分析,意义分析和文理分析。机器翻译的实现技术原理主要有三大分支: 基于规则的翻译系统,基于统计的翻译系统和基于实例的翻译系统。
(1)基于规则的翻译系统就是对源语言语句的词法、语义、语法和句法进行分析并进行判断和取舍,然后重新进行排列组合,最后生成目标语言。要解决计算机模仿人脑这一矛盾就必须将输入计算机的语言公式化、规则化,使其能被计算机处理。
(2)基于统计的翻译系统的工作原理是利用统计学和概率方法建立一个包含各种句型的双语对照语料库。在翻译时,从语料库中抽取与输入句子相类似的例句,然后模仿例句来实现源语言与目标语言的转换这种技术目前已越来越受到重视并已在很多产品的开发中得到应用。
(3)基于实例的机器翻译(Example-based)系统具有较完备的翻译实例数据库,系统通过对被翻译的句子实例反复类比,最后得出令人满意的翻译结果。
目前有些研究人员在试图把三种类型合成一个系统,吸取各种类型的长处,形成混合机器翻译系统。例如,把基于统计的系统与一定数量的语法理解程序合成,得到集两种类型优点为一体的机器翻译系统。翻译系统还引入了人工智能方法,让翻译系统模仿人工实际理解过程得出翻译结果,机器翻译的研究基本围绕这几种类型展开。
二、计算机辅助翻译对于应用翻译过程的辅助
计算机辅助翻译(Computer-aided Translation, CAT)是从机器翻译发展而来却用不同于机器翻译的信息技术的翻译实践,也可以把它称作机器辅助翻译。广义上讲,计算机辅助翻译技术的内容涵盖译前原文分析处理技术、译中使用的翻译记忆技术和译后使用的译审软件。计算机辅助翻译在一定程度上弥补了机器翻译质量不够完善的不足,逐步受到了人们的重视。
计算机辅助翻译的主要模块包括翻译记忆系统、术语管理系统、对齐工具、翻译项目管理。其中,翻译记忆系统是计算机辅助翻译的核心技术。用户利用已有的原文和译文,建立起一个或多个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段落等),给出参考译文, 如果待译片段与现有片段匹配率较高,则提供数据库中的译文供译员参考,使译员避免无谓的重复劳动,只需专注于新内容的翻译。
三、搜索引擎、语料库以及在线电子词典对应用翻译过程的辅助
(1)搜索引擎是因特网上的一种信息检索工具,它通过因特网接收用户的查询请求,在其索引库进行检索,然后向用户反馈其感兴趣的信息所在的网址列表。1、搜索翻译模板:应用文具备功能性强、简洁性、格式规范这三个特点。应用文体式繁多,海报、广告、商务信函、合同、标书、各类公函、旅游英語等都属于应用文体之列,各体式都有明确的目的。如果译者对某个应用文体式、术语等不太有把握,就可以通过搜索引擎找到相应的应用文,参照其格式和术语的表达方式来完成翻译工作。2、检验译文的准确:译员在工作中往往涉及到自己不熟悉的领域,译员可能担心翻译出来的译文不够准确,或者不够地道。在这种情况下,译员可以利用搜索引擎来检验译文的准确性和规范性。3、查找专有名词:专有名词表示“独一无二”的对象,即所指对象单一、固定,所以在翻译它们时不能闭门造车,而应当借鉴前人的翻译成果,保证译名的准确性,不出现张冠李戴的情况。4、搜索背景知识:翻译是一个理解与表达的过程。翻译中的理解以忠实地表达原作的意义并尽可能再现原作的形式之美为目的,因此,它要求具有准确性、透彻性及全面性。不仅从微观上要细致到句法和词法,还要从宏观上把握原作产生的社会、历史和文化背景等。
(2)语料库翻译研究是20世纪90年代兴起的全新的翻译研究范式,在应用翻译研究中大有作为。语料库是研究语言意义的有力工具,从一个语料库中检索词汇结(node),用来检索上下文、某个单词出现的位置和频率或者是相邻的词语组成的固定结构(collocates)。语料库是在随机采样的基础上收集人们实际使用的、有代表性的真实语言材料而创建起来的。它以真实的语言材料和数据为研究对象,对大量的语言事实进行系统分析。它研究语言行为(performance),而不是语言能力(competence),通过考察语言的实际运用来寻找语言使用的规律,包括频率和典型性之间的关系以及实例和规范之间的关系。
(3)传统词典长期以来一直是译者的必要工具之一。然而传统词典的编撰周期太长,总是滞后于语言的发展变化。翻译一个词要依赖其语境和文化等因素,单凭词典的解释来做翻译是不可靠的。目前互聯网上的在线电子词典多如牛毛,也包括一些有特色或者专业性很强的在线电子词典,在此就不一一赘述。有效地使用电子词典可以在翻译的过程中起到事半功倍的作用。
结语:
信息技术的进步不仅给人类的生活带来了巨大的便利,也翻译行业,尤其是应用翻译行业带来了翻天覆地的变化。传统的一支笔、一张纸的经典译员的形象早已不复存在,没有计算机辅助的翻译已经变的不可想象。无疑,信息技术的发展给翻译行业提供了颠覆性的革命和巨大的发展空间,但译者本身的素质才是翻译的核心。一个合格的译者应饱读诗书,博古通今,知当今国之大事,晓当代世之大势。译者应每日三省其身,告其之曰:路漫漫其修远兮,我将上下而求索。
参考文献:
[1]方梦之. 应用翻译研究30年(1980-2010)[J].上海翻译,2012.
[2]张敏,李冬梅,尹朝霞. 基于信息技术的科技翻译系统研究[J]. 情报科学,2013.
[3]肖维青.平行语料库与应用翻译研究[J].中国科技翻译,2007.
[4]黄海军,王昌米.语料库和应用翻译[J].上海翻译,2013.
[5]王军礼.网络资源在翻译中的应用[J].中国科技翻译,2007.
作者简介:张银星(1989—),男,汉,河南,研究生,西华大学外国语学院,研究方向,英语笔译。