论文部分内容阅读
摘 要:原文风格的再现是翻译的重点也是难点,究竟风格是否可译,可谓众说纷纭。本文无意评说各家学说之高下,僅想通过两篇译文的比对,探讨如何在译文中再现原文的风格。本文所选取的《荷塘月色》的两篇英译文,分别由朱纯深,杨宪益两位翻译家译著,笔者将根据刘宓庆先生所提出的风格系统的各个方面对其进行详细对比,希望借此能对翻译实践中风格的传译有所启发。
关键词:风格;标记;再现;意蕴
中图分类号:I206 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2011)05-0198-01
本文将采用刘宓庆先生在《翻译风格论》一文中所提出的风格符号体系(2005:239-255)作为对比框架,对两篇译文从风格形式标记方面进行对比,以求对翻译实践有所启发。
一、音系标记
即文章的音系特征。朱自清先生所著的《荷塘月色》一文,最显著的音系特点当数迭声字、迭声词的使用,如“淡淡”,“蓊蓊郁郁”,“曲曲折折”,“田田”,“亭亭”,“层层”,“一粒粒”,“缕缕”,“密密”,“脉脉”,“静静”,“薄薄”,“远远近近”,“高高低低”,“重重”,“阴阴”,“隐隐约约”,“轻轻”等等,使得行文极富音乐感,节奏感,同时营造出令人赏心悦目的意境。
二、节奏标记
除了上述音系特点为文章所带来的节奏感之外,句子结构也使得原文的节奏舒缓而优美。具体说来,原文除两首诗之外共有47个句子,而分句(由逗号,分号等分开)共143句,也就是说,平均每个句子有三个以上停顿符号,另外,所有分句中,最长的分句含14个汉字,最短的含3个汉字,平均每句含8.69个汉字。由此可见,作者充分利用了长短相间的分句及句内停顿,减缓了行文速度,从而营造出安静而又稍显阴郁的意境。
在此方面,两篇译文仍然采用了截然不同的处理方式。
“今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。”
杨译将原文四个分句合译为两句,尽管行文显得紧凑,但是节奏也由此变得紧张,原文舒缓的节奏,作者闲逸的心情被破坏掉了。而朱译基本采用字字对等的方法,以定语从句和状语从句衔接全句,整体结构疏密有致,毫不松散,保留了原文的节奏,也为下文勾勒出整体的步调。
另外,最后一部分的平行结构,朱译似乎使用的更为成功,其采用两个双音节动词scatter,twinkle的现在分词形式并列,使得行文结构平衡,抑扬顿挫,而在杨译中,由于两个介词短语star sina nazure sky,fresh from the bath内部结构的不一致,破坏了句式的平行感,效果不尽如人意。
总之,朱译较好的保留了原文的节奏特色,还原了原文静谧深远的意境。
三、词语标志
即作者的用词倾向。原文用词简单而又富有动态美,使得文章极富生机,同时在修饰词语的选择上,原文可谓独出心裁,别具一格,同样,两篇译文在选词上也呈现出了相当大的差异,所取得的效果截然不同。
“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。”
同样,在此例中,两个译本采用了形象大相径庭的两个词:“cascade”和“shed”。根据字典解释,“cascade”意为“如大瀑布般落下”(1997:208)尽管原文用了一个“泻”字,之前的“静静”一词也不容忽视,也就是说,整体来看,原文所描绘的是一幅静谧的图画,而“瀑布”让人联想到的是浩大的水势,震耳欲聋的水声,与原文意思向左,而“shed”仅有“pourout”(1997:1386)之意,配之其后的“silently”,忠实的再现的原文“月光静静泻下”的意境。
四、修辞标记
《荷塘月色》一文采用了多种修辞手法如明喻,暗喻,拟人等等,如“叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙”,“有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人”,“叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦”,“树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼”。其中比喻的使用尤为出彩,本喻体使用恰当,并且设喻独特,别出心裁,如以“高楼上渺茫的歌声”比喻微风送来的“缕缕清香”,以小提琴上“奏着的名曲”来比喻荷塘上的“光与影”,这样巧用通感之笔,精妙绝伦。
在绝大多数情况下,两篇译文均按照原文的方式,将各种修辞手法忠实的翻出,此处不再详加讨论。
结束语:本文就《荷塘月色》两篇译文就风格再现方面进行了对比,主要采用刘宓庆先生所提出的风格符号体系作为框架,通过对比可以看出,翻译过程中,由于语言体系的差异,风格再现不可避免的成为一大难题,朱纯深,杨宪益两位先生的译文在此方面均作出了极大的努力,但相形之下,朱先生的译文更为忠实的再现了原文风格,甚至某些地方更为传情达意,译者译笔之力,雕琢之工可见一斑,杨先生的译文虽然没有充分展现出原文的风格,但英文表达简洁、地道,也不失为很好的译本。
作者单位:山东外贸职业学院
参考文献:
[1]朱金顺.朱自清研究资料[M].北京:北京师范大学出版社,1981.
[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:对外翻译出版公司,2005.
关键词:风格;标记;再现;意蕴
中图分类号:I206 文献标识码:A 文章编号:1006-4117(2011)05-0198-01
本文将采用刘宓庆先生在《翻译风格论》一文中所提出的风格符号体系(2005:239-255)作为对比框架,对两篇译文从风格形式标记方面进行对比,以求对翻译实践有所启发。
一、音系标记
即文章的音系特征。朱自清先生所著的《荷塘月色》一文,最显著的音系特点当数迭声字、迭声词的使用,如“淡淡”,“蓊蓊郁郁”,“曲曲折折”,“田田”,“亭亭”,“层层”,“一粒粒”,“缕缕”,“密密”,“脉脉”,“静静”,“薄薄”,“远远近近”,“高高低低”,“重重”,“阴阴”,“隐隐约约”,“轻轻”等等,使得行文极富音乐感,节奏感,同时营造出令人赏心悦目的意境。
二、节奏标记
除了上述音系特点为文章所带来的节奏感之外,句子结构也使得原文的节奏舒缓而优美。具体说来,原文除两首诗之外共有47个句子,而分句(由逗号,分号等分开)共143句,也就是说,平均每个句子有三个以上停顿符号,另外,所有分句中,最长的分句含14个汉字,最短的含3个汉字,平均每句含8.69个汉字。由此可见,作者充分利用了长短相间的分句及句内停顿,减缓了行文速度,从而营造出安静而又稍显阴郁的意境。
在此方面,两篇译文仍然采用了截然不同的处理方式。
“今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。”
杨译将原文四个分句合译为两句,尽管行文显得紧凑,但是节奏也由此变得紧张,原文舒缓的节奏,作者闲逸的心情被破坏掉了。而朱译基本采用字字对等的方法,以定语从句和状语从句衔接全句,整体结构疏密有致,毫不松散,保留了原文的节奏,也为下文勾勒出整体的步调。
另外,最后一部分的平行结构,朱译似乎使用的更为成功,其采用两个双音节动词scatter,twinkle的现在分词形式并列,使得行文结构平衡,抑扬顿挫,而在杨译中,由于两个介词短语star sina nazure sky,fresh from the bath内部结构的不一致,破坏了句式的平行感,效果不尽如人意。
总之,朱译较好的保留了原文的节奏特色,还原了原文静谧深远的意境。
三、词语标志
即作者的用词倾向。原文用词简单而又富有动态美,使得文章极富生机,同时在修饰词语的选择上,原文可谓独出心裁,别具一格,同样,两篇译文在选词上也呈现出了相当大的差异,所取得的效果截然不同。
“月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。”
同样,在此例中,两个译本采用了形象大相径庭的两个词:“cascade”和“shed”。根据字典解释,“cascade”意为“如大瀑布般落下”(1997:208)尽管原文用了一个“泻”字,之前的“静静”一词也不容忽视,也就是说,整体来看,原文所描绘的是一幅静谧的图画,而“瀑布”让人联想到的是浩大的水势,震耳欲聋的水声,与原文意思向左,而“shed”仅有“pourout”(1997:1386)之意,配之其后的“silently”,忠实的再现的原文“月光静静泻下”的意境。
四、修辞标记
《荷塘月色》一文采用了多种修辞手法如明喻,暗喻,拟人等等,如“叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙”,“有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人”,“叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦”,“树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼”。其中比喻的使用尤为出彩,本喻体使用恰当,并且设喻独特,别出心裁,如以“高楼上渺茫的歌声”比喻微风送来的“缕缕清香”,以小提琴上“奏着的名曲”来比喻荷塘上的“光与影”,这样巧用通感之笔,精妙绝伦。
在绝大多数情况下,两篇译文均按照原文的方式,将各种修辞手法忠实的翻出,此处不再详加讨论。
结束语:本文就《荷塘月色》两篇译文就风格再现方面进行了对比,主要采用刘宓庆先生所提出的风格符号体系作为框架,通过对比可以看出,翻译过程中,由于语言体系的差异,风格再现不可避免的成为一大难题,朱纯深,杨宪益两位先生的译文在此方面均作出了极大的努力,但相形之下,朱先生的译文更为忠实的再现了原文风格,甚至某些地方更为传情达意,译者译笔之力,雕琢之工可见一斑,杨先生的译文虽然没有充分展现出原文的风格,但英文表达简洁、地道,也不失为很好的译本。
作者单位:山东外贸职业学院
参考文献:
[1]朱金顺.朱自清研究资料[M].北京:北京师范大学出版社,1981.
[2]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:对外翻译出版公司,2005.