翻译生态环境视角下汉语文化负载词的英译

来源 :中国校外教育(下旬) | 被引量 : 0次 | 上传用户:ckxworkman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】“一带一路”倡议下,中国对外文化交流与合作日益密切。基于生态翻译学理论来探讨《习近平谈治国理政》第二卷中汉语文化负载词英译过程中译者所面临的翻译生态环境及其适应和选择。研究发现翻译生态环境影响并制约着译者的翻译选择,译者只有适应其所在的翻译生态环境,才能更好地推动中国文化“走出去”。
  【關键词】翻译生态环境;文化负载词;《习近平谈治国理政》
  一、翻译生态环境概念阐述
  人类的生存和发展依赖于一定的生态环境。翻译属于人类社会实践的一部分,其过程也要受到一定的环境制约。翻译生态环境这一术语在著作《翻译适应选择论》当中被胡庚申教授首次提出并广泛应用于翻译学研究。原文本和译文本所包含的语言环境、文化环境、政治环境和社会环境等因素都属于翻译生态环境的一部分。译者在翻译过程中的适应性选择和选择性适应转换都要受到翻译生态环境的影响。译者的翻译过程既要适应原文,原语所呈现出来的政治,文化和社会环境等因素,又要兼顾到译文及目的语读者所在的翻译生态环境,进而选择译文,传达原文。翻译是译者为顺应翻译生态环境而采取的选择活动。译者核心是生态翻译学对于翻译过程的论述,译者既要适应原文本所在的翻译生态环境,又要以核心的身份选择译文。所以,译者的翻译过程受到翻译生态环境的影响和制约。
  二、关于文化负载词
  翻译作为一个桥梁,连接的是语言,承载的却是文化。译者在翻译过程当中所遭遇的最大阻碍通常不是语言层面的转换,而是异域文化意蕴的传达,文化负载词便是这样一类词汇。翻译理论家廖七一教授认为,文化负载词指的是包含特定文化的词汇,短语或习语,并将其与其他文化区分开来。文化负载词的翻译更侧重于语言背后所负载的文化而非表层的语言文字转换,所以在翻译的过程中要考虑该词所存在的背景,内涵,使用方式及使用对象等因素,这些因素就构成了汉语文化负载词的翻译生态环境,译者在翻译的过程中必须综合考虑翻译生态环境中的各方因素,这样才能更好的将原文传达给译文受众。
  三、《习近平谈治国理政》第二卷中文化负载词的英译
  《习近平谈治国理政》一书系统地阐述了习近平总书记在政治、经济、文化、社会和生态环境等层面国家治理的大政方针政策,是习近平新时代中国特色社会主义思想的集中体现。其中,英文版受到社会各界的关注,学习和探讨并在全球范围内引发强烈反响,为世界了解中国文化以及中国文化走向世界提供了更广阔的平台。本部分,笔者举例说明《习近平谈治国理政》中文化负载词在翻译的过程中原文本及译文本所呈现的翻译生态环境及其对译者翻译过程的影响和制约。
  例1.原文:以德修身,以德立威,以德服众。
  译文:Use virtue to cultivate oneself,establish one’s authority,and win the trust of the people.
  原文“以德修身,以德立威,以德服众”,从修辞上来说,这三句话是汉语中典型的排比句式;三个成语当中都出现了“以德”,但对比原文和译文可以发现,译文中只出现了一次“use virtue”,译者并没有按照原文生搬硬套的直译,而是考虑到了原文和译文的翻译生态环境即汉英两种语言在表达方式和修辞方式上的差异;汉语句式多采用重复以加强语气,而英语语句构成方式正好相反,英语句式表达中应尽量避免重复。否则,容易使目的语受众感觉译文不够简洁明确,不符合英语读者多习惯的表达方式,正是基于这样的翻译生态环境的考虑,译者在翻译的过程中没有亦步亦趋,而是选择主动适应翻译生态环境,按照目的语受众所能接受的方式去传达原文,选择译文,使交际效果最大化。
  例2.原文:我们既要用铁的纪律整治各种面上的顶风违纪行为,更要睁大火眼金睛、任凭不正之风“七十二变”,也要把它们揪出来,有多少就处理多少。
  译文:We must crack down on any violation of Party discipline with an iron fist,and be able to discern any form of misconduct no matter what it may have morphed into.
  原文中,“火眼金睛”和“七十二变”出自《西游记》这一中国古典名著,是西游记中人物孙悟空所具备的能力;“火眼金睛”形容人的眼光锐利,能够识别真伪;“七十二变”比喻形式多样,千变万化,“七十二”是一个虚数,并不是准确的数字。如何有效地传达传统文化名著当中的中国元素是译者在翻译过程中所要考虑的翻译生态环境,译者将“火眼金睛”译成了“discern”,“七十二变”译成了“any form”。初一看,没有与原文对照,实则抓住了原文的精髓,考虑到了目的语及其受众的认知水平及文化背景等在内的翻译生态环境,在语言和交际层面,更好的传达了原文,选择了最佳译文。
  例3.原文:切实防止形式主义,不能搞花拳绣腿,不能搞繁文缛节,不能做表面文章。
  译文:We should not go through the motions,take impractical measures,be encumbered by red tape,or pay lip service.
  原文是地地道道的汉语表达,其含义是做事情,解决问题一定要扎扎实实,不能敷衍了事。这句话中也出现了很多中国特色的汉语表达如“形式主义”“花拳绣腿”“繁文缛节”“表面文章”,这些词是中国特有文化中的地道表达。首先,在语言层面,这些词汇是汉语特有表达,其含义并非字面意义;其次,在文化层面,这些成语带有浓厚的中国文化特色,而西方人没有相应的历史文化背景,所以译者在翻译的过程中,必须考虑到其背后所承载的文化底蕴;在交际层面,由于英汉两种语言的差异,译者在翻译过程中若翻译不当,则可能造成翻译失效。   语言、文化、交际,目的语受众及其认知都是译者在翻译过程中所要面临的翻译生态环境,译者在翻译过程中要适应翻译生态环境,并在此基础上选择适当的译文。“形式主义”是中国特有文化术语,指做事情,看问题浮于表面而不从根本上去解决问题,译者在翻译的过程中采用英语俚语“go through the motions”起到了相同的表达效果,易于目的语受众所接受。“花拳绣腿”是中国特有的俚语,“花拳”本义指“flower fist”,“秀腿”指“showy leg”。但作者并未将其直译为“flower fist and showy leg”而是将其翻译为“impractical measures”,这样更易于目的语受众所理解。作者在翻译的过程中充分考虑了语言,文化,交际等翻译生态环境,在此基础上选择最佳译文,达到最好的交际效果。“繁文缛节”和“表面文章”,译者分别翻译成了“be encumbered by red tape”和“pay lip service”也是充分考虑了原文和译文所呈现出来的翻译生态环境,运用西方文化中为目的语读者所熟知的俚语对应中国传统文化所特有的文化负载词,不仅在意义上进行了等效的传达,在语言和文化上也起到了异曲同工之妙,是整合适应选择度较高的译文。如把“表面文章”翻译成“surface article”,目的语受众的认知中并无这两种词汇的搭配,自然也很难理解其所表达的内涵,造成翻译的无效。
  四、结语
  笔者基于生态翻译学翻译生态环境的角度探讨了《习近平谈治国理政》第二卷中汉语文化负载词的英译,并对译者在翻译过程中所选用的翻译策略及原因进行了剖析。通过对比研究,笔者发现译者在翻译汉语文化负载词的过程当中,所面对的翻译生态环境主要来自语言层面、文化层面、交际层面及目的语读者层面,翻译生态环境对译者翻译策略的选取起着影响和制约。为了譯出整合适应选择度较高的译文,译者积极适应翻译生态环境,选择归化翻译策略,确保源语言和目标语言之间的生态平衡,有效的传达中国文化的内涵。
  参考文献:
  [1]胡庚申.从术语看译论—翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008,(2):2.
  [2]廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.232.
  [3]习近平.习近平谈治国理政[M].北京:外文出版社有限责任公司,2017.
  [4]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,(2):5.
  [5]孟祥春.葛浩文论译者-基于葛浩文讲座与访谈的批评性阐释[J].中国翻译,2014,(3):74.
其他文献
摘要:随着新课改倡导的素质教育,“教学要努力使每个学生尽可能全面发展。”因此,教师在教学工作中要更多地关注“潜能生”,转化“潜能生”,针对不同的潜能生培养学习兴趣,提高学习能力,带他们走出困境,快乐成长。  关键词:潜能生 学习兴趣 情境 嘘寒问暖 成长潜能生  作为素质教育的一种特殊称谓,越来越被教育者所接受和理解,《数学课程标准》指出,要关注学生的个体差异,使每个学生都有成功的学习体验,得到相
【摘要】当前研究生招生规模不断增长,而现有教育资源增长缓慢,如何适应研究生教育面临的复杂的内外环境,保障研究生的培养质量是高校研究生教育管理工作的重点。结合医学研究生教育管理现状,针对当前形势下存在的问题简要分析,并提出了创新管理对策。  【关键词】研究生 教育管理 问题 对策  一、引言  研究生教育是我国高等教育体系的重要环节,既要培养高级专门人才又要发展科学技术。医学研究生不仅是学生也是医疗
通过分析当前成人英语教育教学中存在的问题,根据英语的实用性原则,提出将视听互辅的教学方法与Presentation教学法相结合,在英语课堂教学中进行应用。通过选取无中文字幕原版英语电影放映来激发学生学习英语兴趣,营造出国外英语环境,刺激学生听觉和视觉,使学生全身心投入到耳朵听英语的设置中。通过课后观后感作业和小组英文汇报形式,引导学生用英语书面表达个人观点,并进行课堂口语陈述,充分激发成人对英语学
“8518”核桃简介  “8518”核桃,又名富贵之子,是目前全球最优良的核桃品种之一  为什么叫“8518”核桃?85是指1985年,18指第18号芽变。即1985年发现的一个芽变品种核桃。发现地点:山东省沂源县鲁山主峰腰部的前坡地内。  “8518”核桃有“四个唯一”:即唯一产量过千斤,唯一不用授粉树,唯一不剪枝,唯一自动裂口,果实从青皮中滚出来。  “8518”核桃有十大特点:  1、“85
稻田杂草种类很多,要选择适宜对路,有“三证”,高效,低毒,低残留的除草剂,及早施用,防除杂草。根据现有除草剂品种的药理药性及研究成果,制定以下具体方案。概括为插前稻思达封闭,插后视草情用药。  一、以稻稗,稗草,雨久花,牛毛毡,水绵等为主要杂草群落的地块。选用稻思达6克/亩于水整地后趁浑  水甩施.间隔3~7天插秧,然后于水稻移栽后15~20天根据田间杂草残存情况,决定是否进行第二次用药。  1、
黄鳝和龙虾是目前养殖效益较高的两个水产品种。一般池塘网箱养殖黄鳝,在每年6~7月份开始投放黄鳝苗种,11~12月捕捞商品黄鳝,一年中大约有6~7个月的时间养殖黄鳝的池塘处于闲置状态,池塘没有得到充分利用。若将黄鳝和龙虾进行轮养,可合理利用时间差,养一季龙虾,再养一季黄鳝,使池塘利用和养殖效益得到很大提升。在每年的9月下旬至10月中旬,每667平方米水面投放15~20千克龙虾种虾到养鳝池塘中,让小龙
寒优7号是吉林北方种业集团公司研究所采用系谱法选育而成的集优质高产早熟抗寒于一体的新型长粒水稻新品种。该稻的育成有效的解决了优质不抗病高产不早熟之间的矛盾。深受北方早熟区稻农的青睐,同时也受到了专家的关注。育成当年被中国农科院做为珍稀品资搜集应用保存。2005~2008年连续四年提纯复壮重新获得了原种级别的优良种源,种植效益提高。2007年被中国农协推荐为北方高寒稻作区的优秀品种资源。  寒优7号
1、绍兴鸭:绍兴鸭又称绍兴麻鸭,是我国著名的优良蛋用型麻鸭品种。具有体型小、成熟早、产蛋多、耗料省、抗病力强、适应性广等优点。主要分布于浙江的绍兴、上虞等地。  该鸭经长期提纯复壮、纯系选育,形成了带圈白翼梢型和红毛绿翼梢型两个品系。成年体重:“带圈”型公鸭1.45千克,母鸭1.5千克;“红毛”型公鸭1.5千克;母鸭1.6千克。母鸭性成熟为132~135日龄,群体产蛋率达50%为140~150日龄
袁隆平又成了热门人物。但这次不是因为袁老的科学成就,而是一个跟财富有关的新闻。7月19日上午,“杂交水稻之父”袁隆平陪着老伴儿逛了趟“2008湖南车展”。随即,有媒体开始热炒,“大科学家要买豪华奔驰车”。  不过,网民们认为“袁老买中国最贵的车都无可厚非”,还有人建议将袁老列为“名誉首富”,感叹中国这样的富豪太少,应该多多益善。  袁隆平现任湖南杂交水稻研究中心主任,月工资4000元。2001年,
林下参指利用野山参的小捻子或籽海仿山参条件而育成的人参。采挖山参时挖到的山参幼苗,弃之可惜,重新栽入山林中,令其自然生长,若干年后再挖出利用,也叫山参“趴货”。而现在我们说的林下参是指利用现有园参品种参籽,广播于山野林间,人工创造仿山参条件,少量人工管理,一般在十二年以上的人参。    一、种子繁殖    1、选种:这是发展林下参重要的一项工作,要想培育出山参特性的林下参,就要模仿自然。山参最大的