汉源成语越化的特点与汉越词对越南学生汉语成语习得的影响

来源 :教学考试 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cooltcp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:汉源成语的越化特点包括语素变化、语法结构不同、语用意义演变以及对故事的概括方式不同。汉越词对越南学生汉语成语习得影响,具有辅助作用(有助于语音学习,有助于词义理解)。越语中有这样大量的汉语借词,加上汉越词与汉语词在语义、语法、语用等方面都存在着相同点和不同点,所以在越汉语词汇教学中进行两者的对比就可以帮助我们充分地发挥正迁移作用,消除或逐渐地减少负迁移作用。
  关键词:成语;汉越词;越南学生;成语习得
  中图分类号:H44;H136 文献标识码:A 文章编号:2095-2627(2017)02-0057-06
  Abstract:The features of idioms borrowed in Chinese include morpheme, grammatical structure, pragmatic meanings, and different ways of summarizing the stories. Influences of the Sino-Vietnamese Words towards Vietnamese students when they learn Chinese including the auxiliary role (to help learning the sounds, contribute to the understanding of meaning). In Vietnamese, there are a lot of words which are borrowed in Chinese, and there are similarities and differences between Chinese and Vietnamese in terms of semantics, grammar and pragmatics. Therefore, through this paper can help students to give the role of positive migration to eliminate or gradually reduce negative migration.
  中国和越南两个国家近在咫尺,都有着悠久的历史文化。越南在很长一段时间里受到中国文化和风俗习惯的影响。语言是文化中一个十分重要的部分。成语不仅是汉语词汇中一个重要的组成部分,也是越南语中一个重要的组成部分。1996年,阮善甲说:“成语是意义完整逼真的固定词组,形象性是成语的基本特征。成语以具体的形象或事物来表示某个概念”。中越两国的语言虽然分属不同的语系,但是它们之间却有着密不可分的联系。越南语受汉语的影响比较大,大部分越南成语是从中国来的。因为两国文化传统和语言习惯的不同,大部分汉语成语进入越南后被越化了,这部分被越化的成语叫汉源成语。越南现在使用的大部分成语都是汉源成语。希望这些汉源成语的使用能够对越南的汉语学者有所帮助,对汉语教学工作起到参考作用。
  一、汉源成语越化的特点
  1、语素变化
  1.1 更换一个语素
  汉语成语的四个语素被越南人用纯越南语的一个语素来代替。例如:
  汉语成语:“触景生情”(受到眼前情景的触动而产生某种感觉,引起联想,产生某种感情),我们有汉越音成语:“Xúc c?nh sinh tình”(相当于汉语成语“触景生情”),但是汉源成语又是:“T?c c?nh sinh tình”(直译:即景生情),越南在汉源成语中已经用一个纯越南词“t?c”(即)来替换汉语成语中的“Xúc”(触),这是因为中越两国文化风俗和语音的不同。虽然这个成语被换了一个语素可是意义却完全没有被改变。
  汉语成语:“声东击西”(造成要攻打东边的声势,实际上却攻打西边。是使对方产生错觉以出奇制胜的一种战术),汉越音成语:“Thanh ??ng kích t?y”(相当于汉语成语“声东击西”),但是汉源成语又是:“D??ng ??ng kích t?y”(直译:阳东击西)。越南人在汉源成语中已经用“阳”来替换汉语成语中的“声”,虽然它们的语素不同,但是它们的意义却是一样的。我们可以看一下下面的一些成语:
  这些成语的语素义与汉语成语的语素义完全相同:在成语(1)中越南语“thi”与“th?”的意思都是“书”;在成语(2)中越南语“tr?”与“ch?a”的意思都是“治”。有些成语的语素义虽然不同,但词义仍与汉语成语的词义相同:例如,在成语(3)中越南语“v?n”(“万”)与“m?i”(“一切”);在成语(4)中越南语“xúc”(触)与“g?p”(即)。这两组词的语素义虽然不同,但是词义却是相同的。
  1.2 更换两个语素
  汉语成语的四个语素被越南人用纯越南语的两个语素来替换。例如:
  “百发百中”(比喻做事有充分把握、绝不落空)。汉越音成语:“Bách phát bách trúng”(相当于汉语成语:“百发百中”),但是在汉源成语中被换了两个语素:“Tr?m phát tr?m trúng”,越南人在汉源成语里用“Tr?m”(百)来替换汉语成语里的“Bách”(百)。虽然换了两个语素,但是这两个成语的意思却没有改变。
  “从容不迫”(不慌不忙,沉着镇静,行止舒缓得度无急迫之态),相当于汉越音成语“Ung dung b?t b?c”(“从容不迫”);可是在汉源成语中它却变成“Ung dung t? t?i”(直译:从容自在),汉语成语里的两个词“从容”在汉源成语里虽然被越南人替换为“自在”。但是汉源成语却仍然完全保留着汉语成语的意义。
  这种模式的汉越音词与越语词的语义,音节几乎都有對应关系。如:在成语(1,3)中越南语“h?u”和“có”的意思都是“有”;在成语(2)中越南语“m?i qu?c”和“bán n??c”的意思都是“卖国”。   1.3 更换三个语素
  汉语成语的四个语素被越南人用纯越南语的三个语素来替换。例如:
  汉语成语:“远走高飞”(比喻人跑到很远的地方去。多指摆脱困境去寻找出路),汉越音成语:“Cao phi vi?n t?u”(相当于汉语成语:“远走高飞”),但是汉源成语是“Cao bay xa ch?y”(直译:也是“远走高飞”),这个成语被越南人用纯越南语来替换,虽然这个成语在汉语字面上没有被改变,但是汉越音跟纯越南语还是有区别的。
  这些成语除换成纯越语语素外,语音也已经被越化为汉语语音或者前汉越音(唐朝以前传入越南的语音)了,例如:
  “国富民强”(国家强盛,人民富裕)相当于汉越音成语“D?n phú qu?c c??ng”与汉源成语“D?n giàu n??c m?nh”。在这两个成语里,越南语“phú”和“giàu”的意思都是“富”,越南语“qu?c”和“n??c”的意思都是“国”,越南语“c??ng”和“m?nh”的意思都是“强”。
  “远走高飞”(比喻人跑到很远的地方去,多指摆脱困境去寻找出路)相当于汉越音成语“Cao phi vi?n t?u”和汉源成语“Cao bay xa ch?y”。在这两个成语里,越南语“phi”与“bay”都表示“飞”的意思,越南语“vi?n”与“xa”都表示“远”的意思,越南语“t?u”与“ch?y”都表示“走”的意思。
  1.4 更换全部语素
  汉语成语中的全部语素都被越南人用纯越南语来替换。例如:汉语成语“海誓山盟”(指男女相爱时立下的誓言,表示爱情要像山和海一样永恒不变)。汉越音成语是“Th? h?i minh s?n”(相当于汉语成语“誓海盟山”),但是在汉源成语中,这个成语的全部语素被更换成:“Th? non h?n bi?n”,虽然汉语成语在字面上已经被更换了,但是在意义上却还一直保留着汉语成语的意义。
  在被更换全部语素的同时,有的语素的次序也被改变了,这些成语常常是有联合关系的成语。例如:汉越音成语“xu?t sinh nh?p t?”(相当于汉语成语“出生入死”),xu?t(出)在前面,nh?p(入)在后面;越化后则相反,汉源成语“Vào s?ng ra ch?t”(直译:入生出死)。这是汉源成语在语义方面越化程度最完全的一种模式。
  2、语法结构不同
  每个民族的语言都有它独特的语音、词汇和语法系统,这也造成了成语系统的不同。每种语言中的成语不仅继承和存在某种语言本身的特征,而且在结构方面上还明显地表现出不同民族的文化和风格特征,汉语成语也不例外。虽然在结构方面,汉语成语以归纳法、综合法、剪接法、抽取法、消融法、改词法、另加法等多种方式来构成成语,但成语以四字格形式为主。崔希亮对《分类实用成语词典》进行统计后发现,该词典共收3200条,其中四个字格成语有3150条,约占总数的98.4%,他认为“其余的条目有许多可以看作是其他的熟语形式,这样来,几乎百分之百的成语都是四个音节的了。”1
  成语记载和体现了某种语言的特征,因此汉语和越南语成语都充分体现了两种语言在语法上的不同。具体表现为在语法结构上,汉语的词序是定语在前、中心语在后,而越南语的词序特点却恰恰相反,即中心语在前、定语在后。因此汉语成语“海角天涯”相对应的越南语成语是“Góc b? ch?n tr?i”(“角海涯天”)。
  再如,“比翼连枝”(比翼:鸟名,传说此鸟一目一翼,须两两齐飞;比喻夫妇亲密不离)源自唐朝白居易的《长恨歌》“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”。越南语成语“Chim li?n cánh, c?y li?n cành”同样也从唐朝白居易的《长恨歌》“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。”中提取出来,但越南语成语却是“比翼鸟,连理枝”,原因是由于成语的来源(原本的故事,典故等)在越南人的印象中或许比中国人要模糊得多,所以在提取的时候如果太简练,越南人就很难理解;还有一个原因是越南语中六个字的固定语较多,对越南人来说六个字说出来更为顺口。
  由于汉语和越南语语言的不同,各个民族的思维方式和习惯也不一样,所以在对同一件事情的总结上,他们选择的词语也有所不同,由此产生了汉越成语结构上的差异。例如:
  汉语成语的“改头换面”与越南语成语的“Thay ??i hình d?ng”(直译:改换形容)都采用了归纳的方法。但语言结构上有区别:改头+换面(动-宾+动-宾)/Thay ??i+hình d?ng(动-动+宾–宾)(改变形容)
  3、词义内涵发生变化
  在千变万化的生活中,有很多复杂的事物,这些事物的本身特征如形状、颜色、重量等会给不同的人留下不同的印象,即每个人对具体事物的关注点是不同的。由于中越两国的人民所生活的地区不同、周围的环境也不一样,因此对某种同样的事物产生不同的感知也是理所当然的。因此,汉语和越南语中指同一种事物的成语在意义上有些不同之处也是可以理解的事情。如:
  通过对同一事物的不同的理解和联想,不同的民族对同一种事物的理解结果可能也会不一样。在语言的发展历程中,语言接触是一个普遍存在的现象。通过这种方式,语义的内涵也会发生演变。对于越南语成语的渊源可以分为两种情况:一是从中国传过来,二是从国外传到中国和越南,但这种情况被汉语和越南语用不同的成语来表达。根据不同的地区和民族文化,这些成语的意义会有不同的理解方式,甚至还会导致成语偏离原本意义的现象出现。汉语和越南语之间的成语意义差别现象也起源于此。
  4、对故事的概括方式不同
  同样的故事和事情,汉语和越南语对其的阐述会有差异,从而产生出不同的成语。
  例如《孔子家语·六本》:“良药苦于口而利于病,忠言逆于耳而利于行。”汉语产生了“良药苦口”、“忠言逆耳”等成语。越南人也从这一语句中创造了“Thu?c ??ng d? t?t”,(苦药能治病)、“Nói th?t m?t lòng”(实话易伤人)。这两个越南成语的意思相对于其对应的汉语成语来说,意思更为简易通俗。   在越化过程中,除了以上变化,很多汉源成语还保留着汉语成语的语义结构:对义与叠义
  (1)对义:在成语中常常分成两个部分,前一部分跟后一部分是一对对义词或者是一对相反词(动词-动词、名词-名词、形容词-形容词)这两个部分。所以这种成语我们叫对义。例如:汉源成语“??i tr?i ??p ??t”(相当于汉语成语“顶天立地”),这个成语分为两个部分,“??i tr?i”(顶天)和“??p ??t”(立地),它们的意义完全相反。两个动作,头顶着天、脚立于地来表达成语的意义,指形象高大、为人处事光明磊落、气势豪迈。汉源成语“Tham s?ng s? ch?t”相当于汉语成语“畏死贪生”。这个成语也分成两个部分,前一部分“Tham s?ng”(畏死)跟后一部分“s? ch?t”(贪生)意义相反,指对敌作战畏缩不前。
  (2)疊义:在成语中常常分成前后两个部分,这两个部分的含义看起来一样。所以这种成语叫叠义。例如:汉源成语“Danh chính ng?n thu?n”相当于汉语成语“名正言顺”。我们可以看到两个部分“Danh chính”和“ng?n thu?n”(“名正”和“言顺”),它们的含义基本相同,名:名分,名义,顺:合理、顺当。原指名分正当,说话合理;后多指做某事名义正当,道理也说得通。
  汉源成语“M?n ??ng h???i”相当于汉语成语“门当户对”。我们可以看到这个成语有两个部分,前一部分“门当”( M?n ??ng)与后一部分“户对”(h???i)。它们含义完全一样的,“门、户”代指整个家庭的社会地位、经济状况和家庭成员的文化程度等;“当”:相称,“对”:合适、对等。旧指男女双方家族的社会政治地位和经济状况不相上下;适宜通婚结亲;现泛指人与人身份相等;物与物对称适合等。
  二、汉越词对越南学生汉语成语习得的影响
  对越南留学生来说,开始学习汉语的时候我们就有很熟悉的感觉,因为有很多汉语词和越南词的发音是相同的。越南语里面叫“汉越词”(T? Hán Vi?t)。在越南,现在汉越词的使用很普遍,尤其是在成语里。我们也知道,汉源成语现在非常流行,大部分汉源成语用汉越词来表达,所以汉越词对越南留学生来说有很大的影响。由于中越历史的原因,越语和汉语有着相当密切的关系,在词汇上,越语借用了很多汉语词,语言学者把这种被借用到越语中的汉语词称为汉越词。据统计,现在越南词汇库中的汉越词占总词汇量的60%以上。
  有关“汉语词”的概念,词典做出以下的解释:“汉越词”(词汉越),又称“汉越语”,是指在越南语里一些由汉语引申而来的汉根词和汉源词的统称”。朝鲜语、日本语也有大量类似的词汇,分别称为“汉字语”、“汉语”。汉越词在越南语里所占的比例众说纷纭:法国汉学家马伯乐认为越南语中的汉语借词约占越南语词汇的60%,越南学者黄文行则认为汉越词大约占60%,在政治、经济、法律等领域则高达70-80%。还有许多越南学者认为高达82%。汉越词本来是使用汉字书写的,但现在已经使用越南自己的拼音文字国语字(qu?c ng?)书写。这种文字在20世纪早期已经被用来书写越南语言。
  1、辅助作用
  在汉语学习过程中,很多学生都认为,成语是很难学、很难懂、很难记住的。有时候即使知道成语的意思,也不会恰当、得体地使用。知道越多成语的人,说话越有说服力,也就越能体现出其有很深的知识修养。很多越南人,就算没有学过汉语,也能很顺口地说出几句成语(或俗语)。例如:越南语成语“Bách phát bách trúng”相当于汉语成语“百发百中”(比喻做事有充分的把握,决不落空);“ Lá ng?c cành vàng”相当于汉语成语“金枝玉叶”(指皇亲国戚,或者出生高贵的人);“Danh chính ng?n thu?n”相当于汉语成语“名正言顺”(意思是指做某事名义正当,道理也说得通);“Thiên bi?n v?n hoá”相当于汉语成语“千变万化”(可以形容变化无穷)
  1.1 有助于语音学习
  汉语的第一声对应的汉越音一般都是平声(Thanh b?ng),汉语的第二声对应的汉越音一般都是玄声(Thanh Huy?n),汉语第三声对应的汉越音一般都是问声(Thanh H?i)。我们可以参考一些表如下:
  从上面的例子,我们可以看到汉语第三声和越南语的问声(Thanh h?i)有关。例如:“起死回生”与汉源成语“C?i t? hoàn sinh”,汉语“起死”(第三声)跟越南语“C?i t?”(问声)有关;“井底之蛙”相当于汉源成语“T?nh ?? chi oa”,汉语“井底”(第三声)跟越南语“T?nh ??”(问声)有关; “安分守己”相当于汉源成语“An ph?n th? k?”,汉语的“守己”(第三声)跟越南语的“th? k?”(问声)有关。
  通过这些相同点,越南留学生可以找到汉语词和汉越词在语言上的联系,也可以帮助学生学习汉源成语,通过自己的汉越词知识快速地找到自己要找的词语的读音,或者是从一个汉语词的读音来找出一个汉越音。
  1.2有助于词义理解
  众所周知,古代汉语以单音节词为主,在汉语发展过程中现代汉语词汇表现出双音节化趋势,结果是从一个单音节发展成许多语义、字形上与他有关的双音节词。把握这一点,并结合使用类推的方法可以让汉语学习者更易于积累和掌握更多生词,换句话来说就是利用这一点,把越南语与一系列汉越词之间的联系运用到汉语词汇的学习上。因为汉语词与相应汉越词之间的语义、语音、用法比较一致,所以可以通过这一特点来帮助学生学习词汇、增加词汇量。具体的方法如下:我们都知道,汉语词汇以复合词为主。汉语和越南语都属于独立语,构词方式是词根加词根,或词加词等。比如可以以“nh?n”(人)为一个义项构造生词,如:“人+格→人格”,越南语也是“nh?n (人)+cách(格)=nh?n cách”,又如“人+证→人证”,越南语也是“nh?n+ch?ng (证)=nh?n ch?ng”,“人+民→人民”,越南语也是“nh?n+d?n = nh?n d?n”。当学生学到“安居乐业”、“安分守己”等词语时,如果学生理解“安”字对应的汉越词是“an”,再加上词典对“安”字的解释,学生完全可以找出一系列跟“安”字有关的词语,如“安”表示分先后地处理(事物);如“安排”(an bài):表示平安和健康;如“安康”(an khang);表示安宁和快乐;如“安乐”(an l?c):表示心情安定;如“安心”(an t?m)。这样,现代汉语词典里面找到184个以“安”字开头的词语很快就可以被学生全部掌握。又如:例如:   “合情合理”相当于汉源成语“h?p tình h?p l?”(意思指人做事的时候一定要合乎情理)。汉语的“合情”跟越南语的“h?p tình”一样,因为“合情”就是“合+情”,越南语也是这样,“h?p tình”就是“h?p+tình”。汉语的“合理”(越南语:h?p l?)也是一样的,都是“合+理”(h?p+l?)。
  “全心全意”相当于汉源成语“toàn t?m toàn ?”(意思就是用全部的精力,一点也没有保留)。汉语的“全心”跟越南语的“toàn t?m”是一样的结构,“全心”就是“全”+“心”,越南语也是一样,“toàn t?m”就是“toàn+t?m”。“全意”(toàn)就是“全+意”(toàn ? 就是“toàn+?”)。
  可以看下面的例子:
  通过上面的例子我们可以看出,汉语词与对应汉越词之间的语义、语音、用法比较一致,所以可以通过这一特点规律帮助学生学习词汇,增加词汇量,从而有助于越南学生汉语成语的习得。
  2、负迁移的产生
  我们都知道,在学习汉源成语的过程中,汉越词对越南学生的成语学习有很大的帮助,可是由于汉越词进入越南语系统的时代不一样,在越化程度上也各有不同,所以越南语中汉越词的数量非常多,内部情况也非常复杂。有一部分汉越词在学习中会起正迁移作用,另外还有一部分语义发生变化的汉语借词和由越南人自己创造出来的汉越词则相应地表现出了负迁移的作用。
  这也是越南学生在把汉语跟越南语对照学习过程中常常遇到的问题。
  2.1 义同形不同这些词跟汉语词词义相同,但是结构发生了变化。如果学生不注意这一点就很容易出现错误,把汉越词构词顺序直接运用到汉语里面来。例如:
  “金枝玉叶”与汉源成语“Cành vàng lá ng?c”。这两个成语意思相同。但是语素位置变化了,“Cành vàng lá ng?c”如果用汉字来表达就是“枝金叶玉”。位置变化,“金枝”变成“枝金”,“玉叶”变成“叶玉”。
  “佛口蛇心”与汉源成语“Kh?u ph?t t?m xà”。这两个成语意思一样的,但是语素位置发生了变化,“Kh?u ph?t t?m xà”如果用汉字来表达就是“口佛心蛇”,位置变化了,“佛口”变成“口佛”(kh?u ph?t);“蛇心”变成“心蛇”(t?m xà)。
  2.2 形同义不同
  汉语词“困难”意义是指“事情复杂,阻碍多”,如果用汉越音来写就是“kh?n n?n”,那意义就完全不一样了。因为“kh?n n?n”意义就是“坏人,骂人的话”。又如,汉语“方便”的意义是“便利”,可是汉越音相当于“ph??ng ti?n”指“工具或者手段”,意义已经发生变化了。再如:“半斤八两”汉越音相当于“Bán c?n bát l?ng”。如果学生按照汉越音来看这个成语的意义,学生会看不懂,因为它已经变化为别的意思了。而越南语中“K? tám c?n ng??i n?a l?ng ”跟“半斤八两”的意义一样。
  通过以上的分析我们可以看出,有一部分汉越词表面上让人觉得该词应该跟其有关的汉语词相当,但是实际上这两个词的词义却完全没有关系。这一点也很容易让学生在学习上造成混淆。
  三、结论
  汉源成语在越南语中占有非常大的部分,所以汉越词在越南语中也占有很大的部分,在“T??i?n t? Hán-Vi?t sách giáo khoa ph? thong”(汉越词的词典-普通教科书)中,据笔者统计,在给普通学生教学中有2500以上的汉越词,所以越南学生学习汉语要比其它国家的学生要容易一些。汉越词对越南学生学习汉语的影响是不可否认的。通过汉越词的正迁移来学习汉源成语,可以加快学生記忆和把握汉语词汇的速度。在学习汉源成语中,这一点是很重要的。
  参考文献
  [1] 新华成语词典[M].商务印书馆,2012.
  [2] 金惠明.汉语成语及其特性[J].黑龙江教育学院学报,2001,06.
  [3] 方晨明.越语中的汉根成语及其越语化模式[J].云南民族大学学报 (哲学社会科学版),2011,04.
  [4] 石琳.留学生使用汉语成语的偏误分析及教学策略[J].西南民族大学学报人文社科版,2008,06.
  [5] 郑晓.汉语成语与汉民族文化[J].浙江师范大学学报,2002,03.
  [6] 聂莉娜.汉语成语里的副语言习俗[J].南通大学学报(社会科学版),2007,02.
  [7] 蔡心交.越汉成语对比研究[J].华东师范大学博士论文,2011,5.
  [8] 阮如意.汉源成语解释词典[M].河内:越南教育出版社,2010.
  [9] 越南成语词典.越南教育出版社,1993.
其他文献
目的:应用超声三维斑点追踪技术(Three-dimensional Speckle Tracking Echocardiography,3DST)评估乳腺癌患者接受蒽环类药物化疗后早期左室功能改变,并探讨左室整体三维应变参
摘 要:美国写作研究领域的“社会学转向”发生于20世纪80年代,但是社会性早在30年代就已浮现。受杜威理论的影响,写作开始被看作是社会活动,但是在当时并未改变以形式为主导的研究传统。Bartholomae/Elbow辩论是写作研究领域的重大事件,引发了潜在已久的“建构派”与“表达派”之争。杜威所遗留的实用主义哲学和教育观念恰可以对这种二元对立进行诠释,具体到写作教学,杜威关于思维、语言和经验的诸多
摘 要:随着文化交融的日益紧密,汉族和其他少数民族之间的经济、文化交流也不断增多。在这种形势下,如何能提高少数民族的汉语水平,并在汉语水平考试中取得好成绩,就成了非常关键的内容。本文旨在对少数民族汉语水平考试成绩的重要性进行分析,并以此为基础,针对性地探讨如何有效地促进考试成绩的提高。  关键词:少数民族;汉语水平考试;成绩提高  中图分类号:G633.3 文献标识码:A 文章编号:2095-26
摘 要:本文针对军事英语听说教学存在的问题,探讨了情景教学法在调动学生学习积极性和提高教学效果方面的作用。重点讨论了情景教学法的定义及理论基础,并通过案例进一步说明了情景教学法在军事英语听说教学中的应用。  关键词:情景教学法;军事英语;听说教学  中图分类号:H319;E-4 文献标识码:A 文章编号:2095-2627(2017)02-0035-02  经过30多年的努力,军事英语取得了初步的
摘 要:职业教育是我国教育行业一个重要的组成部分,随着教育改革的不断深入,职业教育也越来越重视學生素质发展,本文针对职业教育的数学教学,来探讨下如何创新职业教育数学教学模式。  关键词:职业教育;数学教学;教学模式创新  中图分类号:G712.4 文献标识码:A 文章编号:2095-2627(2017)02-0050-02  一、教学内容的创新  职业教育是为了要提高学生的社会适应能力,对于数学教
摘 要:深化推进国库集中支付制度是我国财政国库管理制度改革的必然要求。我国国库集中支付制度在实际运行过程中,由于各方面具體实施细则、制度不完善等原因,仍然存在一些问题。本文就行政事业单位深化推进国库集中支付制度过程中存在的问题进行分析,并据此提出相应的对策建议。  关键词:行政事业单位;国库集中支付;问题;对策  中图分类号:F810.6 文献标识码:A 文章编号:2095-2627(2017)0
摘 要:本文从图书、情报、档案三者的特点与共性,分析了建设图书、情报、档案一体化的必要性、可行性,并进行实例证明,提出了建设三者一体化的举措。  关键词:图书;情报;档案;一体化  中图分类号:G25;27;35 文献标识码:A 文章编号:2095-2627(2017)02-0054-03  Abstract:In this paper, necessity, feasibility of the
冬油菜多利用场园、麦田畦背等冬间地,而又于5月收获茬口是较早好的前作。1/15公顷收合油40%~50%的150~250公斤油菜籽,不但是当年收获最早的油料,而且种油菜还有养地作用,今年
期刊
服装设计原理课程是服装设计专业与服装工程专业学生的专业基础课,属于必修课程,也是学习服装设计的入门课程.传统的服装设计原理课在讲解服装的定义、服装的分类、服装的设
目的:探讨超声造影成像技术(Contrast-enhanced ultrasonography,CEUS)中的半定量参数成像在脑组织灌注,特别是在脑梗死患者脑灌注评价中应用的可行性,尝试发现可靠的参数评价指标