英美剧字幕翻译策略刍议

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liulangdetianya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】网络资讯发达的时代,配以字幕的英美剧广受英语爱好者及大学生的喜爱,它能让观众在短时间内获取最多的信息量,让观看者欣赏到最道地的英美影视作品。字幕翻译属于电影翻译的一种,不仅能使观众看懂影片,也能促进跨文化交际。本文将从字幕翻译定义、特点以及翻译策略方面进行分析讨论,为英美剧字幕翻译教学提供一些思路。
  【关键词】字幕翻译 教学 英语
  作为新崛起的一支力量,字幕翻译近年在我国的翻译领域中,尤其在网络世界中备受关注。配以字幕的影视作品能让观众欣赏到原汁原味的国外影视作品。电影艺术词典在“翻译片”中指出,在翻译国外影视作品时有两个范畴,一是“译配解说”,而是“译配字幕”。(陈青,2008)本文主要讨论“译配字幕”,也就是字幕翻译的种种特点,旨在帮助大学中喜爱英美剧字幕翻译的学生创作更好的翻译作品。
  一、字幕翻译
  字幕翻译是一种独特的翻译形式。Gottlieb(1992)用五个单词定义字幕,即字幕是一种书面上的(written)、需要适时添加元素的(additive)、即时的( immediate)、同步的(synchronous)、有多种传播媒介的(polymedia)翻译形式。他认为字幕就是用不同于源语的语言把影视作品中的口头信息再现,采用一行或多行书面文字的形式,与原声同步出现在屏幕上。
  “字幕翻译是一种特殊的语言转换类型:原声口语的浓缩的书面译文。”字幕翻译包括可在理论上分开而实际上密不可分的三层含义:语际信息传递,语篇的简化或浓缩,以及口语转换为书面语。字幕翻译的后两层含义使它有别于其他翻译类型。对原文的删减在其他翻译类型中虽然也有,但决不会达到字幕翻译中这样的广泛性和力度;口译和笔译中语篇方式没有变化,不存在口语和书面语间的转换,而字幕翻译则经历从口语到书面语 (确切地说是文字)的转换,Gottlieb(1994)称之为 “对角线翻译”(diagonal translation)。我国的字幕翻译,有不少是从脚本译出的。但这也决不同于通常的笔译,因为译者必须参照影视的画面和声音才能进行文字操作。不然有时就连名词的单复数都无法定夺。除此,字幕翻译还有两个特点。第一,字幕基本未改变原片的图象、声音 (包括语言、音乐及其他声音效果)信息。观众接收到的字幕信息和原声信息就会发生相互作用,字幕所不能表达的或表达不充分的,观众可从原声那里得到补偿。比如句子的语调是暴怒还是柔声,以及文字所无法表达的事物形象及细节等。也许这正是字幕较之其他翻译类型的优越之处。第二,源语的声音清晰无误,任何对源语有所了解的人都不自觉地会对字幕采取一种批评态度。稍有不当会引起观众的不信任,影响信息传达。字幕翻译者就像要出双语对照本一样,必须认认真真、细心加小心才行。
  二、字幕翻译的四大特点
  英美剧等影视片融合了语言、绘画、戏剧、音乐、文字等诸多艺术形式,形成了独特的视听冲击力和艺术感染力,带给观众极大的身心享受,深受大学生喜爱的人人美剧、天天美剧以及伊甸园等英美剧字幕资源网站的下载点击量数字惊人。这些网站的字幕翻译全是免费服务,片源到手后及开始分组翻译,有固定的听译组、校队组、时间轴组等。而这些字幕翻译爱好者的翻译作品之所以广受好评,与其具备的口语化、口型化、人物性格化、大众化这四大特点密切相关。
  所谓口语化是指译文不仅要达到文字的流畅,还要贴近生活,易于上口,符合目的语观众的语言文化习惯。这点,《破产姐妹》、《生活大爆炸》的字母翻译最为出色。译文符合汉语的口语习惯,译文简洁、直接、生动。口型化是要求译文在保证准确、生动的同时,力图在节奏、停顿甚至口型方面也达到和剧中人说话时的表情、口吻相一致。人物性格化,需要准确把握剧中人物个性,让译文言如其人,要求译者有代入感,把握剧中人的内心世界,领会谚语的确切含义。《绝望主妇》、《豪斯医生》是这点的良好示例。
  大众化的译文使用的是目的语环境中,和人们日常生活密切相关的语言,好使得译文通俗易懂。电影字幕翻译界的牛人户田奈津子曾将英文“I love you”翻译成日语的“baka”,意思为“傻瓜、笨蛋”。画面体现的是夫妻吵架后言归于好时,一方向另一方道歉,另一方的回答是“I love you”。但日本普通夫妻间没有说“我爱你”的习惯,于是译者处理成了“baka”,比较符合日本民风。(赵蕙,2010)
  三、字幕翻译的策略
  随着英美剧的普及和流行,越来越多的喜爱字幕翻译的大学生也希望加入字幕组,贡献力量,锻炼自己的双语能力。在帮助学生进行字幕翻译的教学活动中,教师应该带领学生掌握以下几种翻译策略,即,增译、减译、释译、删译和不译。增译一般出现在英翻汉的过程中,减译反之。这是因为英汉句子结构差异引起的。由于英美国家和中国在文化历史社会上的不同,会出现一些特定文化意义的词语,此时需要释译。当英美剧中出现对于中国观众在有限时空里认知活动无关紧要的内容时,需采取删译和不译,凸显相关性更强的信息。
  总之,兴趣是最大的老师,字幕翻译是一种新型的翻译形式,同时也是学生提高双语能力的一条途径,教师在平日的教学实践中,应该多思考,深入探讨字幕翻译的各种策略。
  参考文献:
  [1]Gottlieb.Henrik.Subtitling——A New University Discipline,in Dollerup,Cay and Anne Loddegaard[eds]Teaching Translation and Interpretation:Training,Talent and Experience,Amsterdam,Philadelphia,John Benjamin.1994:161-170.
  [2]陈青.电影字幕翻译特点及策略分析[J].电影文学.2008(3).
  作者简介:屈亚媛,女,汉族,陕西咸阳人,第四军医大学外语教研室助教。研究方向:大英教学法。
  周玉梅,女,汉族,山西运城人,通讯作者,第四军医大学外语教研室主任、教授。研究方向:语言教育。
其他文献
进入九十年代的中国外贸企业,随着国家外贸体制的改革,经历了独家经营的辉煌到众多企业竞争而经营举步维艰的过程。成都市土产进出口公司就是这样一家外贸企业。八十年代的
黄永涛任河南省固始县人武部部长以来,带领干部、职工和广大民兵在有作为中赢得地位。该部先后被济南军区政治部表彰为“红旗民兵之家”,被河南省委省政府、省军区表彰为“
克林顿正式签署对华PNTR法案美国总统克林顿于美国东部时间10日下午在白宫南草坪签署了对华永久正常贸易关系(PNTR)法案,从而使这项由美国参众两院通过的法案正式成为美国法
在改革春风的沐浴下,作为公用事业的公交行业也打破独家经营、一统天下的局面,由昔日母亲怀里的独生宠儿到今日白热化的市场竞争。杭州大众出租车股份有限公司敢立潮头显风
本研究采用高一虹、林梦茜(2008)在奥运前实施的主观投射测试法,探讨深圳大运会学生志愿者在大运前对英语变体的辨识能力和态度,有效研究对象为291名大学生志愿者。结果显示,
“城市民兵建设是国防后备力量建设的重点。没有强大的城市民兵,就没有强大的国防后备力量,就没有强大的国防。在市场经济条件下,企业民兵工作难题越来越突出,国有企业改革
本刊讯由50家国内大商场加盟的“全国网上连锁商城(IT163.com)”近日在北京正式投入运营,使传统商业与电子商务系统联合实现规模经营。IT163.com 是北京奋扬数字技术公 Thi
各省、自治区、直辖市和计划单列市外经贸厅(委、局),各有关中央管理企业:为维护锡制品出口秩序,自2002年1月1日起,将锡制品(海关编码为80030000、80040000、80060000)纳入
苏联解体后,俄语地位受到严重影响,尤其是在原苏联国家(俄罗斯除外),学习俄语的人数极具缩减,俄语的使用范围受到不同程度的限制。俄语在境外的传播和推广出现了前所未有的困
1はじめにオノマトペ(擬声語と擬態語の総称)は「音声の持つ特殊な情感を利用して、事物の状態を描写する言葉」(大坪1989:13)である。それに従い、情感性はオノマトペの独特