论文部分内容阅读
冰心的散文《樱花赞》有这样一句:“这首歌写尽了日本人春天着樱花的举国若狂的胜况。”对此句中的“胜况”一词,龚其康同志因为在《现代汉语词典》、《四角号码新词典》、《辞海》中查不到它,所以怀疑它是“盛况”的笔误(见《中学生学习报》高中版第39期《是“胜况”还是“盛况”》)。我以为龚其康同志的看法,是不正确的。“盛”,《现代汉语词典》解释为:“盛大;隆重:盛会;盛宴。”“胜”也有“优越;盛大;佳妙”之意,并且“胜会犹盛会。章碣《癸卯岁毗陵登高》诗:‘流落常嗟胜会稀,故人相遇菊花时。’(见《辞海》)由此
Bing Xin’s prose “Sakura” has this sentence: “This song has written the Japanese nation’s sacred victory in the cherry blossoms in the spring.” The word “successful” in this sentence, Comrade Gong Qikang because of the “modern” The Chinese Dictionary, The New Dictionary of Four-corner Numbers, and The Sea of Citing cannot be found in it, so it is doubtful that it is a clerical error in the “poor mood” (see the “Student’s Study News” High School Edition No. 39, “Is it a Winning Situation” or “Pompous Situation?” “”). I think Comrade Gong Qikang’s views are not correct. “Sheng” and “Modern Chinese Dictionary” are interpreted as: “Grand; Grand: Grand Events; Feast.” “Victory” also means “superior; grand; good”, and “a win will be a grand event. Zhang Yu” Piling ascends the poem: ’Whenever a person encounters a chrysanthemum, it will be rare when he is alive.’ (see “Ci Hai”)