“never…but…”句式浅析

来源 :现代外语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:missile60
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 现代出版社出版的《朗曼现代英汉双解词典》(北京.1988)在P.178把英文句子“I never see her but I want to kiss her.”译为“我从未见过她,但我仍想吻她!”笔者认为此译欠妥,值得商榷。本文拟就never…but…这一句式的基本用法特点例析如下。在ncver…but…这个句式中,but在never后面作“而不”解,never…but…=never…without+动名词,是一种表示加强语气的双重否定结构,例如:It never rains but it po
其他文献
【正】 《英语用法指南》(Practical EnglishUsage by Michael Swan)是一本深受我国广大英语学习者欢迎的用法书。该书语言简炼,例句丰富。书中所解决的问题大部分都是我国英
【正】 英语中表示所有关系时,是用-’s,还是用of-phrase?如果两者都可使用的话,那么它们有无区别呢?本文拟分三部分并着重从修辞的角度谈谈这两者在运用时如何选择的问题。
【正】 以往的科技翻译研究著作,多以传统的“信、达、雅”作为标准来讨论。而新近读到的《科技英语实用文体》(方梦之著,上海翻译出版公司,1989)一书却打破惯例,采用应用语
【正】 在英语语法里,一般认为英语动词有时态、语态、语气三个变化范畴。时态有十六种(或者说是四个时、四个时态式共十六种形式,四个时是现在时、去过时、将来时、过去将来
【正】 一昔梁启超著《新中国未来记》,拟将拜伦《端志安》(Don Juan)一诗第三章的十六节全部译出,穿插入书,借以激励读者的爱国思想,苦其太难,只译了三节,即觉不能尽如原意,