英语否定前缀in-,un-和non-的用法辨析

来源 :疯狂英语·教师版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccicc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:本文简要概述英语词汇发展历程中同义现象的产生背景,指出英语否定前缀in-,un-和non-的同义往往分属于不同的语源,一般要与同语源的词干结合;以及它们的产出构词能力与分布规律;语义区别特征。
  关键词:同义;反义;语源;词干;产出能力;语义区别特征
  [中图分类号]H315
  [文献标识码]A
  [文章编号]1006-2831(2008)02-0072-4
  Abstract: This essay briefly analyzes the diachronic study of English word-formation in an attempt to depict English negative prefixes from an etymological perspective. One way to distinguish English synonyms is to detect their origins: in- and un- are separately attached to word bases that share origins. Description of the negative prefix’s productivity, distribution and distinctive characteristics in meaning are also mentioned.
  Key words: synonym, antonyms, etymology, word base, productivity, distinctive property
  
  1. 引言
  
  《大学英语》综合教程(全新版)第二册Unit 4 The Virtual World里有一句:But sometimes being face to face is too much. I see a friend and her ringing laughter is intolerable —the noise of conversation in the restaurant, unbearable. 在英语教学过程中,常常遇到学生问及“不可忍受的”可以用英语表示为 unbearable,分析为un+bear+able。可是,动词tolerate派生出形容词tolerable的反义词却加否定前缀in-构成intolerable。同样,secure派生出反义词insecure,可是safe之前却加un-构成unsafe。而且,unable的名词形式却成为inability,unequal的名词形式是inequality。如果仅仅从英语词汇构词法或者从同义词的角度去解析,结果可能是只见树木、不见森林。本文从词源作为切入点探讨否定前缀。
  经历了从古英语到现代英语的历史发展过程的英语词汇应该包括本土成分和外来成分。本土英语词汇指盎格鲁—撒克逊词,是日尔曼入侵者带入英语,现在仍在使用的词。这些词大多数是普通词,成为英语的核心,其特点是多为短小直接,最为常用和比较“亲切”;音节短促、含义纯朴,用来表达一些较为单纯、具体的概念。外来成分指法语—拉丁语成分。1066年,诺曼人征服英国,操法语的诺曼贵族统治英国,与统治者有关的政治、法律、宗教、烹调、服饰方面的词,几乎清一色为法语词。14世纪以后,欧洲发生了文艺复兴运动,大量希腊词和拉丁词被引入英语,用来表示文化、学术、科学、艺术领域的新鲜事物,可以说,英语把代表欧洲主要文化的词语兼收并蓄于一身。大量的借词一方面丰富表达了新的思想内容,另一方面又跟英语固有词语发生重复。这时或者旧词消亡,或者新旧并存,但在用法上有所分工,词的概念意义和关联意义有所差异。这些借词语义一般比较稳定,不含有感情色彩,没有引申寓意,当仁不让地成为构成科学技术、学术文化所需要的专门术语的好素材。它们多半较为华丽,富于学术性,读起来响亮,音节也较长,用于表达一些复杂、抽象的概念。所以,现代英语中有了“三级同义词”。一种来自于古英语,口语化,比较通俗;第二种来自于法语,多为书面词,比较优雅;第三种来自于拉丁语,文言文浓,显得凝重,比较生僻。例如:
  English French Latin
  ask question interrogate
  fear terror trepidation
  wise sage sapient
  rise mount ascend
  time age epoch
  fire flame conflagration
  fast firm secure
  children offspring descendant
  以上每组的三个词,在意义上有些相同,但每个词都有各自的背景,各自的联想及各自的暗喻能力。通过以上分析,我们可以更深刻地了解词的隐性含义。
  
  2. in-, un-, non-的词源探讨及其产出能力、分布规律
  
  在英语中,这些表示否定意义的前缀,它们的用法基本相同,可译成汉语“非”、“无”、“不(是)”、“未”等。但这些前缀的来源以及接在后面的词有一定的差别。这些否定前缀与not意义相当,但否定的意味更为强烈。
  2.1 in-为拉丁前缀,一般与拉丁借词相结合。拉丁借词词尾多为拉丁后缀–ate, -ent, -ite, -ible, -tive, -ity等。
  in-又保留着某些原生词缀的特点,受词干首字母的同化,生出im-,il-,ir-三种异体;il-出现在l之前;ir-出现在r之前;im-出现在唇音b,p,m之前。
  1)加在形容词之前:inadequate不充分的、inanimate无生命的、inconsistent不一致的、inapposite不适当的、incessant不停的、incombustible不燃烧的、incredible不可信的、indefinite不确定的、inactive不活动的、invisible看不见的、incorrect不正确的,错误的、inconvenient不方便的、inexpensive花费不多的、 invalid无效的; 
  illegal不合法的或非法的、 illiterate文盲的;无知的、 illogical不合逻辑的,缺乏逻辑的、 illiquid非现金的;无流动资金的、illaudable不值得称赞的、illicit违法的、illegitimate 私生的;
  imbalance不平衡,不均衡、immeasurable无法计量的、immemorial无法追忆的、impassable不能通行的、imperfect不完美的、impractical不切实际的、impatient不耐烦的;
  irrecoverable不能恢复的、irresponsible不需负责任的、irreplaceable不能替代的;不能恢复原状的、irrational不理智的、irrelievable不可解救的。
  2)加在名词之前:inappreciation不欣赏、不正确评价、inattention疏忽。
  但是,词头为in-或im-的词不能再用in-,只能用un-。例如:unimaginable不可想象、unintelligible不可理解的、uninviting不吸引人的、unimpaired未受损伤的。但是,inimitable(不可模仿的)是个例外。
  2.2 在所有的前缀中,un-也许是读者们最为熟悉的
  因为un-是个使用率最高的表示否定的活性前缀,比in-构词能力强得多。国外有人做过试验,不管什么单词加上一个un-,对方都能理解你所要表示的否定意思。un-是英语中土生土长的,其原形是古英语中un-(on-),渊源于日尔曼语,与拉丁文in-和希腊文a-同属于印欧语系,基本义为not(不)。
  1)加在形容词、分词以及它们的派生词之前意为not(不,未,非)。例如:unrepeatable不可重复的、unacceptable不可接受的、unaccountable无法解释的、unanswered未作回答的、unnoticed没有被注意到的、unavoidably不可避免地。有时含有赞同或不认可,或其它特别的引申意义。如:unabashed不难为情的、unselfish不自私的、unprepossessing不妩媚的、unworldly非尘世的,天真的、undying不朽的、undoubtedly没有疑问地、interestingly有趣地。
  2)加在名词之前表示absence of(缺乏),lack of(无)。如:unrest动乱、untruth谎言、unease不安、unbelief疑惑、uneducation缺乏教育、unrepair失修。这样的名词是类推或逆构法(back-formation)的结果,例如:从educated,uneducated产出education、uneducation。
  3)可以加在动词或名词之前构成动词,有四种意义:
  a. 表示“做相反的动作”。如:unbind解开、uncork拔去塞子、unleash释放、unsaddle解下马鞍、unsay收回,取消(前言)、unclose打开、unseal开启……的封印;拆(信);使解除束缚、unarm解除……的,缴……的械。
  b. 表示“使丧失”、“夺去”、“废止”。如:unfrock罢黜、unseat剥夺……的席位;使失去资格;使退位、unsex使失去性功能;使失去性别特征(尤指女性)、unman使失去男子汉气概;阉割;撤去(船只或舰队)的人员。
  c. 表示“由……解脱”、“由……取出”,释放,解放或迁移。如:unyoke解除束缚、unhand把手从……移开;放掉、unearth发掘;掘出。
  由此可见,原英语形式un-是使用最广的,一般被选作与简单的词干搭配,像unfair不公平的、unclean不干净的、uneven不平衡的或unripe不熟的,也常常与带有本土英语词尾的词(如-ed, -ful, -ing, -some)连用:unceasing不停息的、unmindful不在意的、unwealthy不富裕的、unselfish不自私的或unwholesome不适合健康的。in-主要与有拉丁字尾的固定字连用:inaccurate不精确的、incapacity无能力的、indivisible不可分的、insignificant不重要的、illegal非法的、impossible不可能的或irregular不规律的。有时在词后加一个拉丁词尾,竟然会使un- 变为 in- 类:这样就出现了unable不能够的、unequal不平等的、unjust 不公正的、undivided 未分开的和unstable不稳固的,但是却有inability无能、inequality不平等、injustice不公正,indivisible不可分的 和 instability非稳固性。
  2.3 non-来自拉丁语non表示not(非)
  1)加在形容词和名词之前表示不属于该种类。如:non-violent 非暴力的、non-conformist不墨守成规者、non-believer不信教者、non-smoker不吸烟者、non-existent不存在的、non-member非会员、non-profit非盈利、non-governmental非政府的、non-stop直达。
  2)加在指一种特定行为的名词之前构成另外的名词,表示未能或拒绝采取这种行为。如:non-cooperation不合作、non-acceptance不接受、non-appearance未到法庭、non-delivery交货不能(邮件或传真发送失败;未能送达)、non-recognition不承认、non-aggression不侵犯、non-issue非官方正式发行。
  3)加在名词之前意为“非/不成等意”,表示并非为所预想或意欲之事物。如:non-answer答非所问的回答、non-event不是期望中(或结果使人扫兴)的大事件、non-art 非艺术。
  4)表示“不重要的”、“无价值的”,含有“假冒”,“欺骗”等意思。如:nonbook毫无文学价值、滥竽充数的书、non-friend假朋友、nonperson被认为不存在的人:(由于政治或意识形态原因而)被排除在考虑之外的人(也可用unperson)。
  5)表示“缺乏传统性的”。如:non-hero=anti-hero非传统式英雄、nonnovel不能按传统创作法写成的小说。
  
  3. un-与non-区别性语义特征
  
  3.1 所指概念意义不同
  当分别与形容词连用时,non-区别出不属于词干所示类型的事物,反之un-则区别出与此类型中的典范性质不同的事物。这样nonmilitary personnel是指非军事人员,而unmilitary则表示与典型军人在衣着、习惯或态度上不同的人。
  
  3.2 语气与感情色彩不同
  un-和non-虽都是表示否定意义的前缀,但un-的否定语气要比non-强,而且un-常常没有non-所示意义中立。如:His language was refreshingly unacademic. (他的语言与众不同,没有术语行话);A non-academic life suits him.(他不适合从事学术)。再就是带non否定意义的词语表示没有评价力(evaluative force):a non-scientific-book一本与科学不相关的书(可能是小说或传记)、an unscientific book一本没有科学性的书(指评价该书质量低下);unacademic没有学术性的(指没有或缺乏学术方面的特征)和non-academic非学术性的(指不属于学术这个概念范畴);irrational一般用来评价人的品质“没有理智的”,而 non-rational“非理智的”,即不属于“理智”这个概念范畴。
  3.3 non-主要构成“矛盾反义词”和“互补对立词”(contradictory and complementary opposites)
  如果两个词的词义完全相互排斥、互相否定,没有中间状态,这两个词就是绝对反义词或矛盾反义词(contradictory terms);它们是不可分级的反义词。如:dead与alive、agree与disagree、like与dislike、perfect与imperfect、true与false、right与wrong、accept与reject、approve与disapprove、honest与dishonest。某事要么artificial,要么genuine;要么unique要么multiple。所以,software要么affected(受影响的),要么non-affected(不受影响的)。上文提到的non-member(非会员)与member(会员),rational(理智的)与non-rational(非理智的),形成两极、非此即彼。互补词即“关系反义词”(relational opposites),指一个词在一个语义场范围里与其它相关的词形成对照,互为补充。如:红色、蓝色、白色、黑色、绿色、棕色、紫色等等构成以表示颜色的语义场。如果某种东西是绿色的,它就不是红色的、不是蓝色的、不是棕色的、不是白色的等等;如果它不是绿色的,那么它可能是红色的、蓝色的、棕色的、白色的,等等。如果political、economical、cultural、military、commercial、financial affairs可以构成一个关于国家事务的语义场,那么non-commercial affairs非商业事务指的就是political affairs、economical affairs、cultural affairs、military affairs、financial affairs中的一种。non-biological(非生物学的)与其它学科medical、physical、chemical、mathematical等形成对立。
  un-或in-大多构成在“或多或少”二维等级上的两极反义词(相反词:contrary terms),或分级反义词(gradable antonyms)。英语中这类反义词的构成方式可以运用前缀 dis-,in-(il-,im-,ir-),un-。如:happy—unhappy,clean—unclean,comfortable—uncomfortable。这些词构成二维等级上的两极,在这两极之间有不同度或量上的中间状态。因此,有两种反义词通常不能使用前缀un-,即矛盾反义词和互补对立词。
  此外,希腊前缀a-,通过古法语des-进入英语的拉丁词缀dis-也有否定意义。试比较:amoral没有道德的、immoral不道德的、non-moral非道德的。dis-=apart; away; not是由拉丁文duo=two的变化型duis衍生而来的,原本是“一分为二”的意思表示“分离”,进而引申为“除去”、“剥夺”、“反对”。如:disable残疾、discharge卸货;排出(气体等)、discolour(使)变色,(使)褪色discourage 使泄气,使失去信心、dishearten使失去勇气、使沮丧,使失去信心、displace 移植,转移、disconnect电话断线、discontinue中断、disadvantage劣势、dishonorable不名誉的。
  
  4. 结束语
  
  英语的包容性以及对外来语的吸收和同化是其成为最富有表达能力的语言。有些有拉丁后缀的词也与un-连用:unadventurous无冒险性的、unceremonious非正式的、unconditional无条件的和unconventional非传统的。有些词干可以跟这两个前缀连用,但意义不同。inhuman 意思是“粗野的、可恨的”,但 unhuman 表示“非人形的、超人的”,而non-human(非人类)即除了人类以外任何可能的东西。
  
  参考文献
  Plag, I. Word-Formation in English[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.
  New Oxford English Dictionary(新牛津英语词典)[z]. 上海:上海外语教育出版社,2001.
  戴炜栋、汪榕培:英语词汇学高级教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
  兰天. 英语词源手册[M]. 沈阳:东北财经大学出版社,2000.
  刘毅. 英文字根字典[z]. 北京:外文出版社,2007.
  李平武. 英语词缀与英语派生词[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2003.
  汪榕、卢晓娟:英语词汇学教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1997.
其他文献
摘要:本文以概念整合理论为框架,模拟反讽在文学文本《傲慢与偏见》中的认知动态演化过程,从宏观言语反讽和微观言语反讽两个层面分析语言形式与使用者之间的关系,揭示作品内部各具体语言行为所传达的作家创作故事过程中的每一个举动的意图,以及产生这种意图的动态运行机制和语用效果,以期更客观地说明概念整合理论对反讽具有的较强阐释力。  关键词:概念整合理论;反讽;意义构建;语用意义  [中图分类号]H030  
期刊
Abstract: To improve students' critical thinking is considered as a top priority by a growing
期刊
摘要:中文标示语众多且结构、功能复杂是标示语英译的难点,也是标示语英译错漏百出的重要原因之一。许多标示语的误译多是因为没有正确把握汉语标识的构成特点,导致简单对应而造成的。本文以医疗机构的标示语英译实践为例,通过收集、归纳医疗机构内部使用的各种标示语,分析其命名、构词特点,拟探索标示语英译过程中的一般规律与技巧,以减少标示语误译误用的现象。  关键词:医疗机构;标示语;构词分析;英译技巧  [中图
期刊
摘 要:以现代教育技术为基础的研究型教学模式给师生双方都带来了益处,该模式能将教师从繁重的劳动中解放出来,也能充分激发学生的潜能。这种互动式的教育模式使师生双方都能展现出巨大的创作力,将极大提高英语教学效率。  关键词:研究型教学;师生互动;创新性  [中图分类号] H319.3  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2009)08-0047-4    Abstract: Base
期刊
Abstract: Different teaching approaches may apply to different types of syllabus.
期刊
摘 要:虚拟语气是一种特殊的动词形式,它是英语语法教学过程中一个棘手的问题。传统的教学模式费时、费事又费力,且往往难以收到良好的教学效果。采用表格比较法能使虚拟语气的教学更为简明、准确、系统、全面。  关键词:虚拟语气;教学;表格比较法  [中图分类号]H319.3  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2009)08-0061-5    Abstract: The subjunc
期刊
胡锦涛总书记在2007年教师节讲话中,将“爱岗敬业,关爱学生,刻苦钻研,严谨笃学,勇于创新,奋发进取,淡泊名利,志存高远”送给广大教师,成为教师自勉和师范院校教育培养的新目标。师范院校,作为未来教师的摇篮,作为教书育人的学府,其教风、学风对优秀教师队伍的培养起着重要的作用。2007年全国高等师范院校外语教学学术年会的主题是“我国高等师范院校的英语专业课程设置和教学质量监控”。结合这些新导向、新思路
期刊
摘 要:英文普通人名汉译的混乱状况存在已久,一直得不到改善。本文从对“Levinson”和“Levenson”这两个英文人名多种汉译的定量分析入手,指出这是一种典型的模因现象,可以通过打造在保真度、多产性和长寿性三方面有突出表现的强势模因的方式实现人名汉译的统一化。  关键词:模因;模因学;英语普通人名;规范化  [中图分类号]H030  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(200
期刊
摘 要:在克拉申的语言学习监测模式的基础上,比亚利斯托克提出了策略模式将学习者的语言学习过程定位于四个基本的、带有通用意味的培养阶段。策略模式(SM)完全可以胜任英语词汇教学的指导工作。我们以此为契机进行了多项实验,最终发现学生词汇学习的成功与否与部分输入策略的贯彻、实施密切相关。鉴于此,我们主张整合包括语境熏陶、形态拆分、搭配渗透和预制语块在内的四种策略,采取兼顾形式和功能的做法来精雕细琢课堂教
期刊
摘 要:本文分析了多媒体辅助教学和传统语法教学的利弊,通过教学实验和科学分析,摸索出一种新的大学英语教学模式:继承传统语法教学的优势,以语法为基点,借助于多媒体环境和技术的强大支撑,培养学生语言综合运用能力和持久的学习策略,用教师主导作用催化学生的自主学习能力,提高教与学的效率和质量,提高学生英语水平。  关键词:大学英语;多媒体语法助学模式;主导作用;自主学习  [中图分类号]H319  [文献
期刊