论文部分内容阅读
摘 要:本文以《醉翁亭记》原文及英译本为对象进行个案研究,结合韩礼德系统功能语言学相关理论,以期从语篇分析角度丰富翻译质量评估模式方法。笔者运用主位推进模式理论和复项主位划分法进行分析,经过具体的古文原文主述位同译本主述位比较,对译文信息出现层次梳理,认为好的译作需保证语篇衔接连贯,但不必过分拘泥于原文信息的铺成模式。
关键词:主位推进模式;复项主位;翻译;《醉翁亭记》
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)03-0221-03
《醉翁亭记》是我国北宋著名诗人、散文家欧阳修受贬谪期间寄情于山水所作的一篇精湛散文。笔触细腻、隽永流畅的原文超越时间和空间,受到人们广泛关注与追捧,诸多翻译大家如杨宪益、戴乃迭、谢百魁、罗经国等都进行了复译。在众多版本译文中,笔者选取英国翟理斯教授(Herbert A. Giles,1845-1935)在华期间所作译本,也是《醉翁亭记》最早的译本来进行分析。译文流畅自然,形神俱似,得益于它结构性的语篇特征(即主位结构)对信息高效的传达。本文欲结合语篇分析对译作进行分析。
一、主位——述位研究简介
近年来,国内外对语篇分析理论的研究十分热烈,并将其运用于翻译研究中,弱化了仅注重翻译技巧讨论的传统翻译评价体系,开始起主导地位。国内学者侧重于研究并发展以韩礼德(Halliday, M.A.K.)为主要代表人物提出的系统功能语言学(Systemic-Functional Linguistics)中主述位观。
主位——述位(Theme-Rheme)模式最早由布拉格学派创始人马泰休斯(Vilém Mathesius)提出,在小句构成语篇时,小句中的主位及述位产生联系并发生变化,推动整个语篇的发展,清晰体现文章结构的框架,使信息有序地衔接。句中主位有不同结构,由此形成复杂的主位。韩礼德据此将不同的主位成分划分作“单项主位”(simple theme)、“复项主位”(multiple theme)和“句项主位”(clausal theme)。复项主位由多重语义成分构成,一般含有概念意义、语篇意义和人际意义的成分。主位作为句子信息表达的出发点,成为句子的开端。单项主位体现元功能,也称概念功能、人际功能、语篇功能。当句中含有多个小句,诸如由ed或ing非谓语形式构成时,整个小句为主位。
由于语料不同,着眼点不同,对主位模式的划分也不同。虽然主位推进模式的种类繁多,但对语篇内容分析有直接意义的是区分各种模式的标准。本文通过描绘文本主位推进结构图,力图展现《醉翁亭记》原文及英译本不同于其他语篇的特点。
二、中英文本主位推进方式对比
古文不同于现代文,古文中多省略、倒装,笔者在划分主述位过程中遇到种种难点,游移不定,甚至将原文补充成分扩充为现代文进行主述位划分,虽扩充后文意通顺流畅,划分难度大大降低,但已丧失文章本意。笔者重新着眼于古文,划分的主述位也许不甚准确,但依旧企盼这样尝试能给中文古文带来新的审美方法。语篇中第一段主位推进结构如图1所示:
原文:环滁(主1)皆山也(述1)。其西南诸峰(主2),林壑尤美(述2)。望之蔚然而深秀者(主3),琅琊也(述3)。
T1 R1
T2 R2
T3 R3
(图1)
文章开篇开门见山,层层推进,将读者视角由“滁”推进到“山”,由“山”再近至“琅琊”,最终细致观察“琅琊”里的“林壑”。原文三个看似无关联的小句,通过内在涵义意合衔接。少有语言能在形式上做到与中文古文对等,但内容上,特别是话题展开方式上,可以做到与原文媲美,图2为分析该段译文主位推进模式。
译文:The district of Chu(T1)// is … hills(R1), and the peaks to the south-west(T2)// are …trees(R2), over which (T3’)the eye (T3’’)//wanders in rapture away to the confines of Shantung(R3).
T1 R1
T2 R2
T3’(=R2)+ T3’’ R3
(图2)
译文将原作中隐藏的关联显现出来,使得信息由原文的隐性走向译文的显性。分析表明,该描述性长句中出现的主题相互关联,由此看来,译文中体现的由远及近的视觉图景,正是由文本主述位不断推进得以有条不紊地铺展开。
第一部分分析表明,中文,特别是中文古文,衔接通过意合实现,译文并非是简单的线性主位推进模式,也非派生主位推进模式,但内涵意义缜密的衔接也能实现语篇的推进。下面图例也有力呈现了这一点:
原文:峰回路转,有亭翼然临于泉上者(T1),醉翁亭也(R1)。作亭者谁(T2)?山之僧智仙也(R2)。名之者谁(T3)?太守自谓也(R3)。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高(T4),故自号曰醉翁也(T4)。
T1 R1
T2 R2
T3 R3
T4 R4
(图3)
原文利用古文常用句式“者……也”判断句引出主题“醉翁亭”。后文紧接的两问两答都是围绕该部分首句高位主位“醉翁亭”展开。但需指出的是这两问主位虽同首句述位关系紧密,但提问对象并非首句述位,因此并不能看作线性主位推进模式。古文寥寥数语描绘出精巧的方位关系,同时阐明醉翁亭由来,由于中西方语言差异,特别是中文古文同英语差异较大,在翻译过程中,无法在简洁程度上做到与原文的等值。译文通过补充成分扩充句式一步步描绘场景。
译文:A walk of two or three miles on those hills(T1) //brings one … the Wine-Fountain(R1); while hard by in a nook at a bend in the road(T2)// stands…Old Drunkard’s Arbour(R2). It(T3)// was built by…who lived among these hills(R3’); and who…himself(R3’’). For the latter (T4)//used to…take wine(R4); and as he personally(T5)// was … years(R5), he(T6)// gave…the Old Drunkard(R6). T1 R1
T2(=R1) R2
T3(=R2) R3’+R3’’
T4(=R3’’) R4 T5(=R3’’) R5 T5(=R3’’) R6
(图4)
该部分译文发展可谓精妙至极,简单线性主位推进模式将游记镜头层层推近,给醉翁亭一个特写,正也符合原文“……者……也”判断句使用意图。后文两问两答在译文中发展成为派生主位推进模式,将译文严密地整合在一起,并不断向前推进。原文与译文发展模式所有区别,这一现象在下一例中也得以体现:
原文:醉翁之意(T1)不在酒(R1’),在乎山水之间也(R1’’)。山水之乐(T2),得之心(R2’)而寓之酒也(R2’’)。
T1 R1=(R1’+R1’’)
T2(=R1’’) R2=(R2’+R2’’)
(图5)
本句作为《醉翁亭记》点睛之笔,结构与前文有所不同,图5展现中文古文句式精妙之处,述位分离主位推进模式让整句话前后呼应,即表达了“乐”的缘由,又烘托出“乐”的意境,主述位的分离对应构成精妙完整的语意。而译文的处理方法则简化了许多:
译文:But it (T1)//was not wine that attracted him to this spot(R1); it(T2)//was the charming scenery which wine enabled him to enjoy(R2).
T1 R1
T2(=T1) R2
(图6)
译文并没有按照原文生搬硬套句型,而是运用英文典型句型“It+be动词+真正主语+that…”构成的强调句,it作为两个小句的主位出现,是一个语法标记,并未真正承担信息表达。从达意功能看,句子成分中的述位多用于传达新信息,作用更重大。但从语篇的结构看,主位则起更重要作用。主位承担的信息少,因而称为语篇衔接的重要手段。由此看来,语篇段落可看作主位发展的序列。
汉语重在话题突出,汉语的结构可看作“话题——评说”模式,主谓关系则是说明与被说明关系。出现话题后,接下来的说明中常省略前面出现的话题,构成无主句。特别是在古文中,无主句出现更是频繁。文中举的几例都是因话题被省略,从而形成一个个无主句。通过增补主语,或将该句同其他带有主语的句子合并,共用主语进行汉译英。但需要注意的是,不同的调整方法对译文主位的推进造成影响,从而直接影响译文的衔接与连贯。
三、复项主位
P# C# Theme Clause
Texual Interpersonal Topical/Existential
1 1aThe district of Ch'uThe district of Ch'u …hills, and …trees, over which …Shantung.
1b andthe peaks to the south-west
1c over whichthe eye
2aA walk of two or three miles on those hillsA walk of two or three miles on those hills …water which… ravine, and … Wine-Fountain; while …Arbour.
2b which
2c and
2d whilehard by in a nook at a bend in the road
3ItIt was built by…himself.
4aFor the latterFor the latter … wine; and as he … cups, and was, moreover, … years, he … the Old Drunkard.
4b andas he
4c and
4dhe
5a ButitBut it …wine that … spot; it … scenery which …enjoy.
5b that
5cit
5d whichwine
(表1)
单项主位缺少内部结构,复项主位则有内部结构,这是两者最大的不同。正因为这样,复项主位可进一步划分为语篇主位(Textual Theme)、人际主位(Interpersonal Theme)、话题主位(Topical/ Existential Theme)。英语句子多由多重主位推进而成,由“语篇主位”、“人际主位”和“话题主位”构成,其中话题主位表现主题,复项主位因而得以终结。复项主位概念的提出丰富了主位结构理论,同时研究者可运用这一理论对具有内部结构的句子的各项主位加以分析。
表格分析了《醉翁亭记》译文的复项主位结构。从表格中不难看出,译者把握了原文深层次的内在语义,在此基础上进行翻译,译者还解剖了文本结构,使之符合英语表达习惯。复项主位出现16处,10次是由篇章主位构成,起到连接上下文作用的同时,表达小句与小句间的关系。
本文以韩礼德的系统功能理论为依托,对中文古文,特别是主位较复杂的游记进行分析。目前,语言学研究多着眼于现代文,极少涉及古文文体的分析。本文通过对古文特别是游记的主位进行分析,将西方理论用于中国古典文学,以期形成古文分析新思路。在翻译研究方面,翻译评论多着眼于字句层面,讨论翻译技巧,难以深层次地揭示译文篇章结构,此处笔者从系统功能理论着手,利用较新的分析方法进行分析,从而引发对翻译衔接手法的思考。从分析过程来看,系统功能理论确实为译者、读者赏析古文佳作及优美译文提供了较为有效的方法。同时笔者也期望文中所涉及的对主位的划分及对模式推进的分析,能给其他学者的研究提供一定基础和依据。
——————————
参考文献:
〔1〕Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition)[M]. London: Edward Arnold, 1994.
〔2〕Baker,M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
〔3〕朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(3).
〔4〕黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
〔5〕胡壮麟,朱永生,张德录.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
(责任编辑 孙国军)
关键词:主位推进模式;复项主位;翻译;《醉翁亭记》
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)03-0221-03
《醉翁亭记》是我国北宋著名诗人、散文家欧阳修受贬谪期间寄情于山水所作的一篇精湛散文。笔触细腻、隽永流畅的原文超越时间和空间,受到人们广泛关注与追捧,诸多翻译大家如杨宪益、戴乃迭、谢百魁、罗经国等都进行了复译。在众多版本译文中,笔者选取英国翟理斯教授(Herbert A. Giles,1845-1935)在华期间所作译本,也是《醉翁亭记》最早的译本来进行分析。译文流畅自然,形神俱似,得益于它结构性的语篇特征(即主位结构)对信息高效的传达。本文欲结合语篇分析对译作进行分析。
一、主位——述位研究简介
近年来,国内外对语篇分析理论的研究十分热烈,并将其运用于翻译研究中,弱化了仅注重翻译技巧讨论的传统翻译评价体系,开始起主导地位。国内学者侧重于研究并发展以韩礼德(Halliday, M.A.K.)为主要代表人物提出的系统功能语言学(Systemic-Functional Linguistics)中主述位观。
主位——述位(Theme-Rheme)模式最早由布拉格学派创始人马泰休斯(Vilém Mathesius)提出,在小句构成语篇时,小句中的主位及述位产生联系并发生变化,推动整个语篇的发展,清晰体现文章结构的框架,使信息有序地衔接。句中主位有不同结构,由此形成复杂的主位。韩礼德据此将不同的主位成分划分作“单项主位”(simple theme)、“复项主位”(multiple theme)和“句项主位”(clausal theme)。复项主位由多重语义成分构成,一般含有概念意义、语篇意义和人际意义的成分。主位作为句子信息表达的出发点,成为句子的开端。单项主位体现元功能,也称概念功能、人际功能、语篇功能。当句中含有多个小句,诸如由ed或ing非谓语形式构成时,整个小句为主位。
由于语料不同,着眼点不同,对主位模式的划分也不同。虽然主位推进模式的种类繁多,但对语篇内容分析有直接意义的是区分各种模式的标准。本文通过描绘文本主位推进结构图,力图展现《醉翁亭记》原文及英译本不同于其他语篇的特点。
二、中英文本主位推进方式对比
古文不同于现代文,古文中多省略、倒装,笔者在划分主述位过程中遇到种种难点,游移不定,甚至将原文补充成分扩充为现代文进行主述位划分,虽扩充后文意通顺流畅,划分难度大大降低,但已丧失文章本意。笔者重新着眼于古文,划分的主述位也许不甚准确,但依旧企盼这样尝试能给中文古文带来新的审美方法。语篇中第一段主位推进结构如图1所示:
原文:环滁(主1)皆山也(述1)。其西南诸峰(主2),林壑尤美(述2)。望之蔚然而深秀者(主3),琅琊也(述3)。
T1 R1
T2 R2
T3 R3
(图1)
文章开篇开门见山,层层推进,将读者视角由“滁”推进到“山”,由“山”再近至“琅琊”,最终细致观察“琅琊”里的“林壑”。原文三个看似无关联的小句,通过内在涵义意合衔接。少有语言能在形式上做到与中文古文对等,但内容上,特别是话题展开方式上,可以做到与原文媲美,图2为分析该段译文主位推进模式。
译文:The district of Chu(T1)// is … hills(R1), and the peaks to the south-west(T2)// are …trees(R2), over which (T3’)the eye (T3’’)//wanders in rapture away to the confines of Shantung(R3).
T1 R1
T2 R2
T3’(=R2)+ T3’’ R3
(图2)
译文将原作中隐藏的关联显现出来,使得信息由原文的隐性走向译文的显性。分析表明,该描述性长句中出现的主题相互关联,由此看来,译文中体现的由远及近的视觉图景,正是由文本主述位不断推进得以有条不紊地铺展开。
第一部分分析表明,中文,特别是中文古文,衔接通过意合实现,译文并非是简单的线性主位推进模式,也非派生主位推进模式,但内涵意义缜密的衔接也能实现语篇的推进。下面图例也有力呈现了这一点:
原文:峰回路转,有亭翼然临于泉上者(T1),醉翁亭也(R1)。作亭者谁(T2)?山之僧智仙也(R2)。名之者谁(T3)?太守自谓也(R3)。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高(T4),故自号曰醉翁也(T4)。
T1 R1
T2 R2
T3 R3
T4 R4
(图3)
原文利用古文常用句式“者……也”判断句引出主题“醉翁亭”。后文紧接的两问两答都是围绕该部分首句高位主位“醉翁亭”展开。但需指出的是这两问主位虽同首句述位关系紧密,但提问对象并非首句述位,因此并不能看作线性主位推进模式。古文寥寥数语描绘出精巧的方位关系,同时阐明醉翁亭由来,由于中西方语言差异,特别是中文古文同英语差异较大,在翻译过程中,无法在简洁程度上做到与原文的等值。译文通过补充成分扩充句式一步步描绘场景。
译文:A walk of two or three miles on those hills(T1) //brings one … the Wine-Fountain(R1); while hard by in a nook at a bend in the road(T2)// stands…Old Drunkard’s Arbour(R2). It(T3)// was built by…who lived among these hills(R3’); and who…himself(R3’’). For the latter (T4)//used to…take wine(R4); and as he personally(T5)// was … years(R5), he(T6)// gave…the Old Drunkard(R6). T1 R1
T2(=R1) R2
T3(=R2) R3’+R3’’
T4(=R3’’) R4 T5(=R3’’) R5 T5(=R3’’) R6
(图4)
该部分译文发展可谓精妙至极,简单线性主位推进模式将游记镜头层层推近,给醉翁亭一个特写,正也符合原文“……者……也”判断句使用意图。后文两问两答在译文中发展成为派生主位推进模式,将译文严密地整合在一起,并不断向前推进。原文与译文发展模式所有区别,这一现象在下一例中也得以体现:
原文:醉翁之意(T1)不在酒(R1’),在乎山水之间也(R1’’)。山水之乐(T2),得之心(R2’)而寓之酒也(R2’’)。
T1 R1=(R1’+R1’’)
T2(=R1’’) R2=(R2’+R2’’)
(图5)
本句作为《醉翁亭记》点睛之笔,结构与前文有所不同,图5展现中文古文句式精妙之处,述位分离主位推进模式让整句话前后呼应,即表达了“乐”的缘由,又烘托出“乐”的意境,主述位的分离对应构成精妙完整的语意。而译文的处理方法则简化了许多:
译文:But it (T1)//was not wine that attracted him to this spot(R1); it(T2)//was the charming scenery which wine enabled him to enjoy(R2).
T1 R1
T2(=T1) R2
(图6)
译文并没有按照原文生搬硬套句型,而是运用英文典型句型“It+be动词+真正主语+that…”构成的强调句,it作为两个小句的主位出现,是一个语法标记,并未真正承担信息表达。从达意功能看,句子成分中的述位多用于传达新信息,作用更重大。但从语篇的结构看,主位则起更重要作用。主位承担的信息少,因而称为语篇衔接的重要手段。由此看来,语篇段落可看作主位发展的序列。
汉语重在话题突出,汉语的结构可看作“话题——评说”模式,主谓关系则是说明与被说明关系。出现话题后,接下来的说明中常省略前面出现的话题,构成无主句。特别是在古文中,无主句出现更是频繁。文中举的几例都是因话题被省略,从而形成一个个无主句。通过增补主语,或将该句同其他带有主语的句子合并,共用主语进行汉译英。但需要注意的是,不同的调整方法对译文主位的推进造成影响,从而直接影响译文的衔接与连贯。
三、复项主位
P# C# Theme Clause
Texual Interpersonal Topical/Existential
1 1aThe district of Ch'u
1b andthe peaks to the south-west
1c over whichthe eye
2aA walk of two or three miles on those hills
2b which
2c and
2d whilehard by in a nook at a bend in the road
3It
4aFor the latter
4b andas he
4c and
4dhe
5a Butit
5b that
5cit
5d whichwine
(表1)
单项主位缺少内部结构,复项主位则有内部结构,这是两者最大的不同。正因为这样,复项主位可进一步划分为语篇主位(Textual Theme)、人际主位(Interpersonal Theme)、话题主位(Topical/ Existential Theme)。英语句子多由多重主位推进而成,由“语篇主位”、“人际主位”和“话题主位”构成,其中话题主位表现主题,复项主位因而得以终结。复项主位概念的提出丰富了主位结构理论,同时研究者可运用这一理论对具有内部结构的句子的各项主位加以分析。
表格分析了《醉翁亭记》译文的复项主位结构。从表格中不难看出,译者把握了原文深层次的内在语义,在此基础上进行翻译,译者还解剖了文本结构,使之符合英语表达习惯。复项主位出现16处,10次是由篇章主位构成,起到连接上下文作用的同时,表达小句与小句间的关系。
本文以韩礼德的系统功能理论为依托,对中文古文,特别是主位较复杂的游记进行分析。目前,语言学研究多着眼于现代文,极少涉及古文文体的分析。本文通过对古文特别是游记的主位进行分析,将西方理论用于中国古典文学,以期形成古文分析新思路。在翻译研究方面,翻译评论多着眼于字句层面,讨论翻译技巧,难以深层次地揭示译文篇章结构,此处笔者从系统功能理论着手,利用较新的分析方法进行分析,从而引发对翻译衔接手法的思考。从分析过程来看,系统功能理论确实为译者、读者赏析古文佳作及优美译文提供了较为有效的方法。同时笔者也期望文中所涉及的对主位的划分及对模式推进的分析,能给其他学者的研究提供一定基础和依据。
——————————
参考文献:
〔1〕Halliday,M.A.K. An Introduction to Functional Grammar (2nd edition)[M]. London: Edward Arnold, 1994.
〔2〕Baker,M. In Other Words: A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
〔3〕朱永生.主位推进模式与语篇分析[J].外语教学与研究,1995(3).
〔4〕黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
〔5〕胡壮麟,朱永生,张德录.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
(责任编辑 孙国军)