论文部分内容阅读
摘要:隨着全球化时代的到来,各国家之间的交流也越来也密切了。为了减少交流障碍,许多公共场所纷纷出现了大量的标识语及英文译文。标识语即公示语,是指在公共场所给人看的文字语言,旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语。标识语的翻译成为为外国友人指引提示的一种重要手段。因此标识语的翻译需要考虑原语和目标语不同的表达习惯和读者心理接受和感受,从而达到很好的交际效果。
关键词:标识语;翻译原则;失误
一、标识语的功能及分类
(一)禁止和强制性的标识语
此类标识语以直截了当的形式,采用强硬而直白的语气,旨在强制要求该公共场所来往人群必须遵守某一行为,或者不得不采取某种行为等,带有强制性和命令语气。通常用“禁止”“非”“不”等字样。如“不准吸烟”(NO SMOKING)“不准拍照”(PHOTOGRAPHY PROHIBITED)“禁止停车”(NO PARKING)等。
(二)提示和警告性的标识语
此类标识语不带有强制性,主要是让人们知道应该怎么做或者应该怎么做才符合规定的。对其交流对象起到提示或告知的作用,促使其交流对象根据所提供的信息做出相应的安排。如“当心碰头”(MIND YOUR HEAD)“车位已满”(OCCUPIED)“当心触电”(DANGER!HIGH VOLRAGE)“保持干净舒适”(CLEANESS AND COMFORT ASSURED)“小心路滑”(CAUTION FOR SLIDDING)等。
二、标识语的翻译原则
标识语作为交际语言的一种重要形式,在交际与交流中起着重要的作用。为了达到好的交际效果,译者需考虑译语读者的心理接受和感受即在翻译的过程中坚持交际翻译原则。翻译学家纽马克(Peter Newmark)提出译者需要“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。翻译是一种复杂的语言转换形式,交际翻译原则强调根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息。避免忠实地复制原文的文字。译者需尽量解释原文、尽量为译语读者排除阅读或交际上的困难与障碍。
三、标识语翻译失误
在标识语的翻译中,难免出现一些失误,造成译文读者误解或费解的现象。常见的有:
(一)原文意思传达错误
译者在翻译时,译文表达的意思与原文完全相反,导致信息失真,造成译文读者的误读和误解。如:“当心落水”有的被翻译成“Fall into the Water Carefully”,原文是劝大家要小心,防止落水的意思。但是译文表达的意思却是落水时要小心翼翼,与原文意思不相符。有的还被翻译为“Mind the Falling Water”意思是当心正在往下落的水,也跟原文的意思不一样。又如:“西药房”被翻译成“Western Pharmacy”其中western 是指西方的,即西方的药房,与中文所说的西药房不是同一个意思。这些使原文信息失真的译文完全没有达到任何的交际效果。
(二)逐字逐句的翻译使读者产生距离感
有些标识语如“闲人免进”被翻译为“Strangers Are Forbidden”,又如“请勿携带外食入内”被翻译为“Please Eat Outside Food”。这些译文只是对原文逐字的翻译,传达了原文的意思,而且语法上也没有错误,只是翻译过于生硬,使人有种难以接受的距离感。还有如“游客止步”被直接翻译为“Stop”或者“Guest Go No Further”这两种译文都让读者感到缺少礼貌和尊重的感觉。简单的译为“Staff Only”就可以了。
(三)译文没有遵循交际翻译原则,造成读者心理难以接受的问题
英汉语在表达习惯上有很大的区别,英语中习惯大量使用委婉语来表达某些意思,这是与汉语很大的区别所在。译文如果没有照顾到译文读者习惯使用委婉语的表达,而硬生的直接翻译的话,就会减少交际效果。如在公共交通工具上常见的标语“老弱病残座”中的“老”经常被翻译为“the old people”,但是英语中用来表述老年人或年长的人时,通常不会直接用这个表达。西方人的思维是,他们虽然年长但也不希望被人看作没有用或者没有社会价值的老年人来看待,所以常用委婉语“Seniors”来表达。相同的“残”被译成“Disabled”也是欠妥当的。英语通常用“Handicapped”来委婉表示身体有残疾,行动不方便的人。像这样忽略了英语的习惯表达方式而直译会降低读者的接受度并减少交际效果。
(四)标识语的译文没有采用英语地道的表达而以中式英语呈现,给读者造成费解
如“大酒店”被翻译成“Big Hotel”,其实在英语中,hotel一词本来就是指规模较大的酒店,所以翻译中再用big来修饰明显是中式英语。又如马路上经常出现的标识语“禁止跨越护栏”被翻译为“Against Crossing the Barrier”,英语相同的意思应该是“Stop Crossing the Fence”这才更符合英语的表达。又如某些公共场所的“出口”英文写着“Export”,恰当的翻译应该是“Exit”。
标识语的翻译之所以出现了这些失误是因为译者忽略了交际翻译的原则,因此,译者需要多考虑英汉表达习惯的不同和读者的心理接受,使译文达到好的交际效果。
【参考文献】
[1]李良玉,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008.
[2]冯亚娜.浅析标识语英译失误及翻译策略[J].海外英语,2013(02):145-149.
[3]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(02):72-74.
作者简介:雷艳,女,湖南郴州人,云南师范大学外国语学院。研究方向:翻译研究。
关键词:标识语;翻译原则;失误
一、标识语的功能及分类
(一)禁止和强制性的标识语
此类标识语以直截了当的形式,采用强硬而直白的语气,旨在强制要求该公共场所来往人群必须遵守某一行为,或者不得不采取某种行为等,带有强制性和命令语气。通常用“禁止”“非”“不”等字样。如“不准吸烟”(NO SMOKING)“不准拍照”(PHOTOGRAPHY PROHIBITED)“禁止停车”(NO PARKING)等。
(二)提示和警告性的标识语
此类标识语不带有强制性,主要是让人们知道应该怎么做或者应该怎么做才符合规定的。对其交流对象起到提示或告知的作用,促使其交流对象根据所提供的信息做出相应的安排。如“当心碰头”(MIND YOUR HEAD)“车位已满”(OCCUPIED)“当心触电”(DANGER!HIGH VOLRAGE)“保持干净舒适”(CLEANESS AND COMFORT ASSURED)“小心路滑”(CAUTION FOR SLIDDING)等。
二、标识语的翻译原则
标识语作为交际语言的一种重要形式,在交际与交流中起着重要的作用。为了达到好的交际效果,译者需考虑译语读者的心理接受和感受即在翻译的过程中坚持交际翻译原则。翻译学家纽马克(Peter Newmark)提出译者需要“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。翻译是一种复杂的语言转换形式,交际翻译原则强调根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息。避免忠实地复制原文的文字。译者需尽量解释原文、尽量为译语读者排除阅读或交际上的困难与障碍。
三、标识语翻译失误
在标识语的翻译中,难免出现一些失误,造成译文读者误解或费解的现象。常见的有:
(一)原文意思传达错误
译者在翻译时,译文表达的意思与原文完全相反,导致信息失真,造成译文读者的误读和误解。如:“当心落水”有的被翻译成“Fall into the Water Carefully”,原文是劝大家要小心,防止落水的意思。但是译文表达的意思却是落水时要小心翼翼,与原文意思不相符。有的还被翻译为“Mind the Falling Water”意思是当心正在往下落的水,也跟原文的意思不一样。又如:“西药房”被翻译成“Western Pharmacy”其中western 是指西方的,即西方的药房,与中文所说的西药房不是同一个意思。这些使原文信息失真的译文完全没有达到任何的交际效果。
(二)逐字逐句的翻译使读者产生距离感
有些标识语如“闲人免进”被翻译为“Strangers Are Forbidden”,又如“请勿携带外食入内”被翻译为“Please Eat Outside Food”。这些译文只是对原文逐字的翻译,传达了原文的意思,而且语法上也没有错误,只是翻译过于生硬,使人有种难以接受的距离感。还有如“游客止步”被直接翻译为“Stop”或者“Guest Go No Further”这两种译文都让读者感到缺少礼貌和尊重的感觉。简单的译为“Staff Only”就可以了。
(三)译文没有遵循交际翻译原则,造成读者心理难以接受的问题
英汉语在表达习惯上有很大的区别,英语中习惯大量使用委婉语来表达某些意思,这是与汉语很大的区别所在。译文如果没有照顾到译文读者习惯使用委婉语的表达,而硬生的直接翻译的话,就会减少交际效果。如在公共交通工具上常见的标语“老弱病残座”中的“老”经常被翻译为“the old people”,但是英语中用来表述老年人或年长的人时,通常不会直接用这个表达。西方人的思维是,他们虽然年长但也不希望被人看作没有用或者没有社会价值的老年人来看待,所以常用委婉语“Seniors”来表达。相同的“残”被译成“Disabled”也是欠妥当的。英语通常用“Handicapped”来委婉表示身体有残疾,行动不方便的人。像这样忽略了英语的习惯表达方式而直译会降低读者的接受度并减少交际效果。
(四)标识语的译文没有采用英语地道的表达而以中式英语呈现,给读者造成费解
如“大酒店”被翻译成“Big Hotel”,其实在英语中,hotel一词本来就是指规模较大的酒店,所以翻译中再用big来修饰明显是中式英语。又如马路上经常出现的标识语“禁止跨越护栏”被翻译为“Against Crossing the Barrier”,英语相同的意思应该是“Stop Crossing the Fence”这才更符合英语的表达。又如某些公共场所的“出口”英文写着“Export”,恰当的翻译应该是“Exit”。
标识语的翻译之所以出现了这些失误是因为译者忽略了交际翻译的原则,因此,译者需要多考虑英汉表达习惯的不同和读者的心理接受,使译文达到好的交际效果。
【参考文献】
[1]李良玉,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008.
[2]冯亚娜.浅析标识语英译失误及翻译策略[J].海外英语,2013(02):145-149.
[3]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(02):72-74.
作者简介:雷艳,女,湖南郴州人,云南师范大学外国语学院。研究方向:翻译研究。