英汉标识语翻译原则和失误

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:phoebe_1012
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:隨着全球化时代的到来,各国家之间的交流也越来也密切了。为了减少交流障碍,许多公共场所纷纷出现了大量的标识语及英文译文。标识语即公示语,是指在公共场所给人看的文字语言,旨在为一般公众或特殊群体提供宣传和服务的语言标牌或标语。标识语的翻译成为为外国友人指引提示的一种重要手段。因此标识语的翻译需要考虑原语和目标语不同的表达习惯和读者心理接受和感受,从而达到很好的交际效果。
  关键词:标识语;翻译原则;失误
  一、标识语的功能及分类
  (一)禁止和强制性的标识语
  此类标识语以直截了当的形式,采用强硬而直白的语气,旨在强制要求该公共场所来往人群必须遵守某一行为,或者不得不采取某种行为等,带有强制性和命令语气。通常用“禁止”“非”“不”等字样。如“不准吸烟”(NO SMOKING)“不准拍照”(PHOTOGRAPHY PROHIBITED)“禁止停车”(NO PARKING)等。
  (二)提示和警告性的标识语
  此类标识语不带有强制性,主要是让人们知道应该怎么做或者应该怎么做才符合规定的。对其交流对象起到提示或告知的作用,促使其交流对象根据所提供的信息做出相应的安排。如“当心碰头”(MIND YOUR HEAD)“车位已满”(OCCUPIED)“当心触电”(DANGER!HIGH VOLRAGE)“保持干净舒适”(CLEANESS AND COMFORT ASSURED)“小心路滑”(CAUTION FOR SLIDDING)等。
  二、标识语的翻译原则
  标识语作为交际语言的一种重要形式,在交际与交流中起着重要的作用。为了达到好的交际效果,译者需考虑译语读者的心理接受和感受即在翻译的过程中坚持交际翻译原则。翻译学家纽马克(Peter Newmark)提出译者需要“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。翻译是一种复杂的语言转换形式,交际翻译原则强调根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息。避免忠实地复制原文的文字。译者需尽量解释原文、尽量为译语读者排除阅读或交际上的困难与障碍。
  三、标识语翻译失误
  在标识语的翻译中,难免出现一些失误,造成译文读者误解或费解的现象。常见的有:
  (一)原文意思传达错误
  译者在翻译时,译文表达的意思与原文完全相反,导致信息失真,造成译文读者的误读和误解。如:“当心落水”有的被翻译成“Fall into the Water Carefully”,原文是劝大家要小心,防止落水的意思。但是译文表达的意思却是落水时要小心翼翼,与原文意思不相符。有的还被翻译为“Mind the Falling Water”意思是当心正在往下落的水,也跟原文的意思不一样。又如:“西药房”被翻译成“Western Pharmacy”其中western 是指西方的,即西方的药房,与中文所说的西药房不是同一个意思。这些使原文信息失真的译文完全没有达到任何的交际效果。
  (二)逐字逐句的翻译使读者产生距离感
  有些标识语如“闲人免进”被翻译为“Strangers Are Forbidden”,又如“请勿携带外食入内”被翻译为“Please Eat Outside Food”。这些译文只是对原文逐字的翻译,传达了原文的意思,而且语法上也没有错误,只是翻译过于生硬,使人有种难以接受的距离感。还有如“游客止步”被直接翻译为“Stop”或者“Guest Go No Further”这两种译文都让读者感到缺少礼貌和尊重的感觉。简单的译为“Staff Only”就可以了。
  (三)译文没有遵循交际翻译原则,造成读者心理难以接受的问题
  英汉语在表达习惯上有很大的区别,英语中习惯大量使用委婉语来表达某些意思,这是与汉语很大的区别所在。译文如果没有照顾到译文读者习惯使用委婉语的表达,而硬生的直接翻译的话,就会减少交际效果。如在公共交通工具上常见的标语“老弱病残座”中的“老”经常被翻译为“the old people”,但是英语中用来表述老年人或年长的人时,通常不会直接用这个表达。西方人的思维是,他们虽然年长但也不希望被人看作没有用或者没有社会价值的老年人来看待,所以常用委婉语“Seniors”来表达。相同的“残”被译成“Disabled”也是欠妥当的。英语通常用“Handicapped”来委婉表示身体有残疾,行动不方便的人。像这样忽略了英语的习惯表达方式而直译会降低读者的接受度并减少交际效果。
  (四)标识语的译文没有采用英语地道的表达而以中式英语呈现,给读者造成费解
  如“大酒店”被翻译成“Big Hotel”,其实在英语中,hotel一词本来就是指规模较大的酒店,所以翻译中再用big来修饰明显是中式英语。又如马路上经常出现的标识语“禁止跨越护栏”被翻译为“Against Crossing the Barrier”,英语相同的意思应该是“Stop Crossing the Fence”这才更符合英语的表达。又如某些公共场所的“出口”英文写着“Export”,恰当的翻译应该是“Exit”。
  标识语的翻译之所以出现了这些失误是因为译者忽略了交际翻译的原则,因此,译者需要多考虑英汉表达习惯的不同和读者的心理接受,使译文达到好的交际效果。
  【参考文献】
  [1]李良玉,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008.
  [2]冯亚娜.浅析标识语英译失误及翻译策略[J].海外英语,2013(02):145-149.
  [3]赵湘.中英标识语的文化差异与语用翻译[J].外语教学,2006(02):72-74.
  作者简介:雷艳,女,湖南郴州人,云南师范大学外国语学院。研究方向:翻译研究。
其他文献
纳博科夫作为具有重要地位的文学家、学者,其作品是文学史上不可缺少的一部分.其作品中男性为主,女性形象有分量但是相关研究比较少,本文通过研究纳博科夫长篇小说《洛丽塔》
一片我们熟悉又不熟悉的地方行走在越南之南,时刻有一种混搭的感觉:法式建筑、舶来的咖啡与法棍、天主教堂前的圣母像与雕龙画凤写着“十八代忠烈”的华人祠堂,蝗虫一般出没
一rn我一直怀疑有些时候,我的眼是盲的,要不然怎么整整大学四年没有注意到刘冰呢.她没有这种感觉,因为她认识我.
期刊
摘要:瓷器,既是生活用品,又是藝术品,它以生活为基础,形成了独具特色的艺术,它又以艺术的形态存在于生活。陶瓷的发展可以追溯到我国唐代,唐代的制瓷业是空前繁盛。白瓷,釉色瓷常被用作皇家的生活用具,但又因为其镌刻技术、花鸟纹饰复杂多样,极具艺术表现力,所以又赋予瓷器一定的美学价值,让当今瓷器的发展,出现了生活与艺术两个方向。本文从实用与审美两个角度具体阐述瓷器发展背后的文化差异,并通过历史实例作为对照
摘要:委婉表達是中日两国语言中共有的现象。所谓委婉表达即修辞不直言本意而用委婉的话来烘托暗示,意在避免给听者造成不快的感觉。委婉表达的方式多样,大致可分为间接言语表达、禁忌语的替代、缓和表达方式三种。而缓和表达作为委婉表达的一个表现方式,经常大量地出现在汉语和日语的表达中。本文将分析中日缓和表达的相同点和不同点。  关键词:汉语;日语;缓和表达  一、汉语的缓和表达  (一)句子开头部分的缓和表达
随着社会发展进程的不断加快,各大高校的教学模式也在不断发生变革.语文教学过程中,课前预习是课程的主要学习突破口.由此,本文针对小学语文预习,应用合作学习模式展开探究.
奈保尔在《半生》中将现实情境与创作虚构相结合.半自传体的运用使得作者将自身经历与真实世界加入作品创作.通过研究作者写实手法的运用,发现在后殖民时代人们所面临的对身
二十一世纪是讲究效率的时代,尤其是对于学习任务比较重的高中阶段教学来说,如何在有限的课堂教学时间里,最大限度提升教学有效性是每一个教师在探索的问题.随着新高考的实施
目的;了解影响农村老年人群的尿酸、与血脂的相关因素,为该人群的健康管理进一步制定和实施行之有效的防治措施提供依据.方法:选择2017年6月至2018年12月在奉城镇社区卫生服
职业教育《哲学与人生》课程是一门介绍哲学基础知识,以及哲学基础知识对学生人生发展影响的重要课程.在《哲学与人生》教学过程中,教师应使课程教学更贴近生活,从而能够让学