论文部分内容阅读
摘要: 词汇作为语言的基础,与文化因素紧密相连。在翻译实践中,常常出现中英文词汇不对等现象。本文通过实例呈现这种现象并分析其成因,最后再加以总结,希望对今后的翻译实践有一定的帮助作用。
关键词: 中英词汇词汇翻译不对等
一、语言、文化、词汇与翻译的相互关系
萨皮尓(Sapir)认为,语言具有“文化功能而非什么生物遗传功能”。语言具有民族性,特定的民族都有特定的语言,世界上不存在没有特征性的语言。没有两种语言是完全类似的,语言的异质性成为不同民族文化的基因。刘宓庆教授在其翻译论著《文化翻译论纲》中将文化源流、语言结构和思维方式归纳为语言文化异质性的根源。同样任何语言的词语意义都处在特定的语义构成环境中,包括民族历史文化、心理和观念形态、社会经济形态和自然环境等。譬如同样是一种物质“糖”,中文里常会用名称“红糖”以区别“白糖”,而英文中却叫brown sugar,即为棕褐色的糖,是根据它的真实颜色来据实称呼。中文里常用红、白、黑、蓝、绿、黄等基色作为与名词一起出现的象征或修饰意义,很少使用其他色彩词,如刚刚所提到的褐色。
翻译是跨语音、跨文化、跨社会的交际活动,翻译家尤金·奈达指出“对于真正成功的翻译而言。熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。可见,词汇与文化是密不可分的。语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。因此,我们可以说从事翻译实践者是跨文化交流的“使者”。翻译实践中与不同文化背景的人交往不仅涉及语言,而且不可避免地会涉及文化及类相关的各种要素,语言背后所负载的文化词汇的理解是成功翻译的重要因素,同时也是一大难点。
二、不对等的实例及分析比较
中英词汇的内涵都是极为丰富的,因此必然在许多方面存在着不对等现象。两种语言中只有少数几个不是多义词的对应词才真正有完全相同的词义。在两种语言中,除了有少数的专用术语和科技词汇外,词义完全相同的词汇单位是极其罕见的。根据中英词汇的差异性,一般将这种不对等现象分为三种层级:完全对等、部分对等和不对等。有时,原文的语言层次和意义能够在译文中完整地再现出来,使原文读者和译文读者在理解效果上处于同等地位,达到文化效果和理解效果的“对等”,如中文中“丢脸”翻译成英文为lose face。然而这种完全对应的情况很少见,绝大多数英汉只是部分对应,存在文化重叠现象,这样的例子就多了。比如说中文中的“猫哭耗子”和英文中的shed crocodile tears(假慈悲);“一箭双雕”与kill two birds with one stone,有异曲同工之妙。但不管怎样,汉英词语之间的差异是绝对的和必然的。尤其是那些沿袭已久、约定俗成、具有完整而独特含义的英汉词语,民族特有的文化蕴涵极为浓厚,很少是对应的,以下将对这点进行更为详细的阐述和例证。
美国著名的语言学家霍凯特(Hockett)在对比两种语言的语法模式时提出了“random holes in pattern(偶然的缺口)”观点。苏联翻译理论家巴尔胡达夫在对比不同语言时也提出了“无等值词汇”的术语。由于译入语中没有与译出语中的词语直接相对应的词,一种语言能用单个词语明确标记的东西,而另一种语言却可能要兜圈子才能表达。探其根源,一般认为是以下四者的差异所致:一是文化观念的差异;二是译出语概念在译入语中缺乏对应物;三是对词汇意义区分不同;四是表达意义的不同。两种语言植根于两种迥异的文化语域,受地域、环境、习俗、文化、宗教、经济和社会制度等因素的影响,它们在语法范畴、词义色彩和词义范围等方面必然存在着不对等现象,这种现象多如牛毛。
比方说,现在很多厂家都有英文厂名,如何准确翻译自己的厂名,以便于国际交流,展现自己的公司文化底蕴,显得很重要。因此在翻译中文“工厂”一词时,就有很多值得思量的地方。factory是初学者熟知的英文对应词,在英文中表示成批量生成产品或商品的地方和单位。比如说automobile factory,food factory,shoe factory等。殊不知,factory不是万能药,包治百病。如翻译“兵工厂”一词时就应用arms plant。plant一词多指轻工业或军工企业,也可指自动化、电子、冶炼或机械厂等。譬如,原子能发电厂(atomic power plant)、重型机械厂(heavy machine tool(s) plant)、石油加工厂(oil refining plant)、纸浆厂(cellulose plant)等。另外works的特征一般为其工序在露天操作加工的、轻/化工厂、车辆、制造及钢铁厂等,如:化工设备厂(chemical engineering equipment works)、冶炼厂(smelting works)。mill原指把粮食碾成粉的机器或地方,现在工业中常指轻工方面的厂,如棉纺业等。还有就是refinery(精炼、精制、冶炼厂类),foundary(铸造厂、玻璃厂和翻砂厂等),studio(摄影棚、制片厂、照相馆等)。还有workshop表示从事繁重或工作的一个房间或地方,现在常指多种专题研究或小组讨论会;brewery指啤酒厂,winery(酿果/酒厂),distillery(酿酒厂),tannery(制革厂),smithery(铁工厂),pottery(陶器厂),bindery(装订厂),melter(冶炼厂),armory/arsenal(兵工场),bakery and confectionery(食品店),laboratory/lab(实验室、化学厂、药厂等)。中文里简单的“工厂”一词在英文中就有如此多对应译法,因此译者必须做到“小心翼翼”。
再如中文词汇“路”也作“道”讲,表示往来通行的地方,如马路、道路等。英文中对应road和way。根据用途、距离、宽窄来分,有street,route,path,highway,expressway,freeway,motorway,avenue等。就拿高速公路来说,在英文中highway可以指普通公路和高速公路,如果是穿越城市的高速公路,即类似高架一样的快速通道,可以说成是expressway和freeway。如果表示连接两个城市,需要穿越大片野外空旷地段的高速公路,可以说motorway,当然这个词并不常用,美国人在表达长途高速公路的时候还是喜欢用highway,toll highway,turnpike等这几个词语。
说到路的翻译,再谈谈路上的交通工具。中文称为“车子”,指有轮子的运输工具(any transport with wheels),用motor vehicle表示汽车(靠内燃机发动的交通工具),具体有bicycle,motorcycle,car,van,bus,truck,lorry等,是英文中不同用途车辆的表示法。然而笔者在教学中发现,学生除了较为熟悉car是载人的,称为“轿车”;bus是大型汽车,一般作为“公共汽车”来讲以外,对其他的车或汽车的表示法较为模糊,常常把出现车的地方统统译成“car”。细分下来,载人的car,在英文中就有sedan/saloon,coupe,hatchback,limousine,station wagon,sports car等多种表达方式。
英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。首先,就肉类名词而言,中文较为简单,在动物或所属名词后面加个“肉”字就可以了,比如“猪肉”、“鱼肉”等。然而在英文中却有特定的名词与之相对应。记得有一次在英文课上,我启发一位学生翻译短语“有血有肉的”(flesh and blood/true to life),其中“flesh”一般指人性,肉(体)或者指果肉等(the soft tissue of the body of a vertebrate:mainly muscle tissue and fat)。然而他却不假思索地翻译成meat and blood,引起哄堂大笑,也让我记忆忧新。在英文中,禽肉叫poultry,有chicken,duck,goose,turkey等。牛和羊肉的翻译则以长幼来划分,例如,cow(成牛)的肉叫beef;calf(小牛)的肉叫veal;大绵羊的肉叫mutton,小羔羊的肉则叫lamb。
在悠久的中国农业史上,“牛”是人们不可缺少的主要农耕工具。因此,牛在中国文化中是一个很受欢迎的形象,反映在语言上,很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩。如力大如牛、汗牛充栋、老牛舐犊、老黄牛、孺子牛等。英国由于气候湿润凉爽,不利农耕但适宜畜牧,牛就成为“盘中餐”,主要用途是奶和肉。因此与中文里牛的形象就不可同日而语了,甚至形象有点糟糕,如:kittle cattle(难对付的人),a bull in a china shop(鲁莽闯祸的人),like a bull at a gate(狂怒凶悍),throw the bull(胡言乱语)等。calf(牛犊),cow(母牛),buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf比喻呆头呆脑的人;cow比喻肥胖丑陋的人;buffalo sb.指哄骗某人。牛在中国受到的厚爱到了英国都被马夺走了风光。在英国,自古以来人们打仗、运输乃至体育运动都离不开马,例如:as strong as a horse(力大如牛),(work like) a horse(老黄牛)等。可见因英汉两个民族生活在不同的自然环境中,各属于不同的文明体系,地域文化不同而产生的文化内涵也不对等,因而形成了各具特色的地域文化。
三、结语
众多的实例告诉我们,作为翻译实践者除了有扎实的语音、语法、词汇知识,还应该对异域文化有深厚的认识,刻苦钻研其历史、宗教、政治,以及其他各方面的社会文化知识。同时也通过翻译向全世界介绍博大精深的华夏文化。如果广大翻译实践者、教学者及学习者能够对中英文词汇的不对等方面加强研究,将会对丰富中文词汇、弘扬民族文化有着莫大的裨益。
参考文献:
[1]胡庚申.翻译与跨文化交流:整合与创新.第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2009:252-255.
[2]崔爱勇.英汉词语的不对等性表现——词汇空缺与词义冲突[J].内蒙古师范大学学报,2003.10:70-72.
[3]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.2:38-44.
[4]金惠康.跨文化交际翻译续篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.9:146-153.
[5]郭伟恩.论英汉互译中的词汇不对等现象及翻译策略[J].福建商业高等专科学校学报,2006,(6):58-61.
[6]王恩科,李昕,奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007.12:119-121.
关键词: 中英词汇词汇翻译不对等
一、语言、文化、词汇与翻译的相互关系
萨皮尓(Sapir)认为,语言具有“文化功能而非什么生物遗传功能”。语言具有民族性,特定的民族都有特定的语言,世界上不存在没有特征性的语言。没有两种语言是完全类似的,语言的异质性成为不同民族文化的基因。刘宓庆教授在其翻译论著《文化翻译论纲》中将文化源流、语言结构和思维方式归纳为语言文化异质性的根源。同样任何语言的词语意义都处在特定的语义构成环境中,包括民族历史文化、心理和观念形态、社会经济形态和自然环境等。譬如同样是一种物质“糖”,中文里常会用名称“红糖”以区别“白糖”,而英文中却叫brown sugar,即为棕褐色的糖,是根据它的真实颜色来据实称呼。中文里常用红、白、黑、蓝、绿、黄等基色作为与名词一起出现的象征或修饰意义,很少使用其他色彩词,如刚刚所提到的褐色。
翻译是跨语音、跨文化、跨社会的交际活动,翻译家尤金·奈达指出“对于真正成功的翻译而言。熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。可见,词汇与文化是密不可分的。语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。因此,我们可以说从事翻译实践者是跨文化交流的“使者”。翻译实践中与不同文化背景的人交往不仅涉及语言,而且不可避免地会涉及文化及类相关的各种要素,语言背后所负载的文化词汇的理解是成功翻译的重要因素,同时也是一大难点。
二、不对等的实例及分析比较
中英词汇的内涵都是极为丰富的,因此必然在许多方面存在着不对等现象。两种语言中只有少数几个不是多义词的对应词才真正有完全相同的词义。在两种语言中,除了有少数的专用术语和科技词汇外,词义完全相同的词汇单位是极其罕见的。根据中英词汇的差异性,一般将这种不对等现象分为三种层级:完全对等、部分对等和不对等。有时,原文的语言层次和意义能够在译文中完整地再现出来,使原文读者和译文读者在理解效果上处于同等地位,达到文化效果和理解效果的“对等”,如中文中“丢脸”翻译成英文为lose face。然而这种完全对应的情况很少见,绝大多数英汉只是部分对应,存在文化重叠现象,这样的例子就多了。比如说中文中的“猫哭耗子”和英文中的shed crocodile tears(假慈悲);“一箭双雕”与kill two birds with one stone,有异曲同工之妙。但不管怎样,汉英词语之间的差异是绝对的和必然的。尤其是那些沿袭已久、约定俗成、具有完整而独特含义的英汉词语,民族特有的文化蕴涵极为浓厚,很少是对应的,以下将对这点进行更为详细的阐述和例证。
美国著名的语言学家霍凯特(Hockett)在对比两种语言的语法模式时提出了“random holes in pattern(偶然的缺口)”观点。苏联翻译理论家巴尔胡达夫在对比不同语言时也提出了“无等值词汇”的术语。由于译入语中没有与译出语中的词语直接相对应的词,一种语言能用单个词语明确标记的东西,而另一种语言却可能要兜圈子才能表达。探其根源,一般认为是以下四者的差异所致:一是文化观念的差异;二是译出语概念在译入语中缺乏对应物;三是对词汇意义区分不同;四是表达意义的不同。两种语言植根于两种迥异的文化语域,受地域、环境、习俗、文化、宗教、经济和社会制度等因素的影响,它们在语法范畴、词义色彩和词义范围等方面必然存在着不对等现象,这种现象多如牛毛。
比方说,现在很多厂家都有英文厂名,如何准确翻译自己的厂名,以便于国际交流,展现自己的公司文化底蕴,显得很重要。因此在翻译中文“工厂”一词时,就有很多值得思量的地方。factory是初学者熟知的英文对应词,在英文中表示成批量生成产品或商品的地方和单位。比如说automobile factory,food factory,shoe factory等。殊不知,factory不是万能药,包治百病。如翻译“兵工厂”一词时就应用arms plant。plant一词多指轻工业或军工企业,也可指自动化、电子、冶炼或机械厂等。譬如,原子能发电厂(atomic power plant)、重型机械厂(heavy machine tool(s) plant)、石油加工厂(oil refining plant)、纸浆厂(cellulose plant)等。另外works的特征一般为其工序在露天操作加工的、轻/化工厂、车辆、制造及钢铁厂等,如:化工设备厂(chemical engineering equipment works)、冶炼厂(smelting works)。mill原指把粮食碾成粉的机器或地方,现在工业中常指轻工方面的厂,如棉纺业等。还有就是refinery(精炼、精制、冶炼厂类),foundary(铸造厂、玻璃厂和翻砂厂等),studio(摄影棚、制片厂、照相馆等)。还有workshop表示从事繁重或工作的一个房间或地方,现在常指多种专题研究或小组讨论会;brewery指啤酒厂,winery(酿果/酒厂),distillery(酿酒厂),tannery(制革厂),smithery(铁工厂),pottery(陶器厂),bindery(装订厂),melter(冶炼厂),armory/arsenal(兵工场),bakery and confectionery(食品店),laboratory/lab(实验室、化学厂、药厂等)。中文里简单的“工厂”一词在英文中就有如此多对应译法,因此译者必须做到“小心翼翼”。
再如中文词汇“路”也作“道”讲,表示往来通行的地方,如马路、道路等。英文中对应road和way。根据用途、距离、宽窄来分,有street,route,path,highway,expressway,freeway,motorway,avenue等。就拿高速公路来说,在英文中highway可以指普通公路和高速公路,如果是穿越城市的高速公路,即类似高架一样的快速通道,可以说成是expressway和freeway。如果表示连接两个城市,需要穿越大片野外空旷地段的高速公路,可以说motorway,当然这个词并不常用,美国人在表达长途高速公路的时候还是喜欢用highway,toll highway,turnpike等这几个词语。
说到路的翻译,再谈谈路上的交通工具。中文称为“车子”,指有轮子的运输工具(any transport with wheels),用motor vehicle表示汽车(靠内燃机发动的交通工具),具体有bicycle,motorcycle,car,van,bus,truck,lorry等,是英文中不同用途车辆的表示法。然而笔者在教学中发现,学生除了较为熟悉car是载人的,称为“轿车”;bus是大型汽车,一般作为“公共汽车”来讲以外,对其他的车或汽车的表示法较为模糊,常常把出现车的地方统统译成“car”。细分下来,载人的car,在英文中就有sedan/saloon,coupe,hatchback,limousine,station wagon,sports car等多种表达方式。
英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。首先,就肉类名词而言,中文较为简单,在动物或所属名词后面加个“肉”字就可以了,比如“猪肉”、“鱼肉”等。然而在英文中却有特定的名词与之相对应。记得有一次在英文课上,我启发一位学生翻译短语“有血有肉的”(flesh and blood/true to life),其中“flesh”一般指人性,肉(体)或者指果肉等(the soft tissue of the body of a vertebrate:mainly muscle tissue and fat)。然而他却不假思索地翻译成meat and blood,引起哄堂大笑,也让我记忆忧新。在英文中,禽肉叫poultry,有chicken,duck,goose,turkey等。牛和羊肉的翻译则以长幼来划分,例如,cow(成牛)的肉叫beef;calf(小牛)的肉叫veal;大绵羊的肉叫mutton,小羔羊的肉则叫lamb。
在悠久的中国农业史上,“牛”是人们不可缺少的主要农耕工具。因此,牛在中国文化中是一个很受欢迎的形象,反映在语言上,很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩。如力大如牛、汗牛充栋、老牛舐犊、老黄牛、孺子牛等。英国由于气候湿润凉爽,不利农耕但适宜畜牧,牛就成为“盘中餐”,主要用途是奶和肉。因此与中文里牛的形象就不可同日而语了,甚至形象有点糟糕,如:kittle cattle(难对付的人),a bull in a china shop(鲁莽闯祸的人),like a bull at a gate(狂怒凶悍),throw the bull(胡言乱语)等。calf(牛犊),cow(母牛),buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf比喻呆头呆脑的人;cow比喻肥胖丑陋的人;buffalo sb.指哄骗某人。牛在中国受到的厚爱到了英国都被马夺走了风光。在英国,自古以来人们打仗、运输乃至体育运动都离不开马,例如:as strong as a horse(力大如牛),(work like) a horse(老黄牛)等。可见因英汉两个民族生活在不同的自然环境中,各属于不同的文明体系,地域文化不同而产生的文化内涵也不对等,因而形成了各具特色的地域文化。
三、结语
众多的实例告诉我们,作为翻译实践者除了有扎实的语音、语法、词汇知识,还应该对异域文化有深厚的认识,刻苦钻研其历史、宗教、政治,以及其他各方面的社会文化知识。同时也通过翻译向全世界介绍博大精深的华夏文化。如果广大翻译实践者、教学者及学习者能够对中英文词汇的不对等方面加强研究,将会对丰富中文词汇、弘扬民族文化有着莫大的裨益。
参考文献:
[1]胡庚申.翻译与跨文化交流:整合与创新.第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2009:252-255.
[2]崔爱勇.英汉词语的不对等性表现——词汇空缺与词义冲突[J].内蒙古师范大学学报,2003.10:70-72.
[3]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.2:38-44.
[4]金惠康.跨文化交际翻译续篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.9:146-153.
[5]郭伟恩.论英汉互译中的词汇不对等现象及翻译策略[J].福建商业高等专科学校学报,2006,(6):58-61.
[6]王恩科,李昕,奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007.12:119-121.