中英词汇翻译不对等现象

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiner1312
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 词汇作为语言的基础,与文化因素紧密相连。在翻译实践中,常常出现中英文词汇不对等现象。本文通过实例呈现这种现象并分析其成因,最后再加以总结,希望对今后的翻译实践有一定的帮助作用。
  关键词: 中英词汇词汇翻译不对等
  
  一、语言、文化、词汇与翻译的相互关系
  
  萨皮尓(Sapir)认为,语言具有“文化功能而非什么生物遗传功能”。语言具有民族性,特定的民族都有特定的语言,世界上不存在没有特征性的语言。没有两种语言是完全类似的,语言的异质性成为不同民族文化的基因。刘宓庆教授在其翻译论著《文化翻译论纲》中将文化源流、语言结构和思维方式归纳为语言文化异质性的根源。同样任何语言的词语意义都处在特定的语义构成环境中,包括民族历史文化、心理和观念形态、社会经济形态和自然环境等。譬如同样是一种物质“糖”,中文里常会用名称“红糖”以区别“白糖”,而英文中却叫brown sugar,即为棕褐色的糖,是根据它的真实颜色来据实称呼。中文里常用红、白、黑、蓝、绿、黄等基色作为与名词一起出现的象征或修饰意义,很少使用其他色彩词,如刚刚所提到的褐色。
  翻译是跨语音、跨文化、跨社会的交际活动,翻译家尤金·奈达指出“对于真正成功的翻译而言。熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。可见,词汇与文化是密不可分的。语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。因此,我们可以说从事翻译实践者是跨文化交流的“使者”。翻译实践中与不同文化背景的人交往不仅涉及语言,而且不可避免地会涉及文化及类相关的各种要素,语言背后所负载的文化词汇的理解是成功翻译的重要因素,同时也是一大难点。
  
  二、不对等的实例及分析比较
  
  中英词汇的内涵都是极为丰富的,因此必然在许多方面存在着不对等现象。两种语言中只有少数几个不是多义词的对应词才真正有完全相同的词义。在两种语言中,除了有少数的专用术语和科技词汇外,词义完全相同的词汇单位是极其罕见的。根据中英词汇的差异性,一般将这种不对等现象分为三种层级:完全对等、部分对等和不对等。有时,原文的语言层次和意义能够在译文中完整地再现出来,使原文读者和译文读者在理解效果上处于同等地位,达到文化效果和理解效果的“对等”,如中文中“丢脸”翻译成英文为lose face。然而这种完全对应的情况很少见,绝大多数英汉只是部分对应,存在文化重叠现象,这样的例子就多了。比如说中文中的“猫哭耗子”和英文中的shed crocodile tears(假慈悲);“一箭双雕”与kill two birds with one stone,有异曲同工之妙。但不管怎样,汉英词语之间的差异是绝对的和必然的。尤其是那些沿袭已久、约定俗成、具有完整而独特含义的英汉词语,民族特有的文化蕴涵极为浓厚,很少是对应的,以下将对这点进行更为详细的阐述和例证。
  美国著名的语言学家霍凯特(Hockett)在对比两种语言的语法模式时提出了“random holes in pattern(偶然的缺口)”观点。苏联翻译理论家巴尔胡达夫在对比不同语言时也提出了“无等值词汇”的术语。由于译入语中没有与译出语中的词语直接相对应的词,一种语言能用单个词语明确标记的东西,而另一种语言却可能要兜圈子才能表达。探其根源,一般认为是以下四者的差异所致:一是文化观念的差异;二是译出语概念在译入语中缺乏对应物;三是对词汇意义区分不同;四是表达意义的不同。两种语言植根于两种迥异的文化语域,受地域、环境、习俗、文化、宗教、经济和社会制度等因素的影响,它们在语法范畴、词义色彩和词义范围等方面必然存在着不对等现象,这种现象多如牛毛。
  比方说,现在很多厂家都有英文厂名,如何准确翻译自己的厂名,以便于国际交流,展现自己的公司文化底蕴,显得很重要。因此在翻译中文“工厂”一词时,就有很多值得思量的地方。factory是初学者熟知的英文对应词,在英文中表示成批量生成产品或商品的地方和单位。比如说automobile factory,food factory,shoe factory等。殊不知,factory不是万能药,包治百病。如翻译“兵工厂”一词时就应用arms plant。plant一词多指轻工业或军工企业,也可指自动化、电子、冶炼或机械厂等。譬如,原子能发电厂(atomic power plant)、重型机械厂(heavy machine tool(s) plant)、石油加工厂(oil refining plant)、纸浆厂(cellulose plant)等。另外works的特征一般为其工序在露天操作加工的、轻/化工厂、车辆、制造及钢铁厂等,如:化工设备厂(chemical engineering equipment works)、冶炼厂(smelting works)。mill原指把粮食碾成粉的机器或地方,现在工业中常指轻工方面的厂,如棉纺业等。还有就是refinery(精炼、精制、冶炼厂类),foundary(铸造厂、玻璃厂和翻砂厂等),studio(摄影棚、制片厂、照相馆等)。还有workshop表示从事繁重或工作的一个房间或地方,现在常指多种专题研究或小组讨论会;brewery指啤酒厂,winery(酿果/酒厂),distillery(酿酒厂),tannery(制革厂),smithery(铁工厂),pottery(陶器厂),bindery(装订厂),melter(冶炼厂),armory/arsenal(兵工场),bakery and confectionery(食品店),laboratory/lab(实验室、化学厂、药厂等)。中文里简单的“工厂”一词在英文中就有如此多对应译法,因此译者必须做到“小心翼翼”。
  再如中文词汇“路”也作“道”讲,表示往来通行的地方,如马路、道路等。英文中对应road和way。根据用途、距离、宽窄来分,有street,route,path,highway,expressway,freeway,motorway,avenue等。就拿高速公路来说,在英文中highway可以指普通公路和高速公路,如果是穿越城市的高速公路,即类似高架一样的快速通道,可以说成是expressway和freeway。如果表示连接两个城市,需要穿越大片野外空旷地段的高速公路,可以说motorway,当然这个词并不常用,美国人在表达长途高速公路的时候还是喜欢用highway,toll highway,turnpike等这几个词语。
  说到路的翻译,再谈谈路上的交通工具。中文称为“车子”,指有轮子的运输工具(any transport with wheels),用motor vehicle表示汽车(靠内燃机发动的交通工具),具体有bicycle,motorcycle,car,van,bus,truck,lorry等,是英文中不同用途车辆的表示法。然而笔者在教学中发现,学生除了较为熟悉car是载人的,称为“轿车”;bus是大型汽车,一般作为“公共汽车”来讲以外,对其他的车或汽车的表示法较为模糊,常常把出现车的地方统统译成“car”。细分下来,载人的car,在英文中就有sedan/saloon,coupe,hatchback,limousine,station wagon,sports car等多种表达方式。
  英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。首先,就肉类名词而言,中文较为简单,在动物或所属名词后面加个“肉”字就可以了,比如“猪肉”、“鱼肉”等。然而在英文中却有特定的名词与之相对应。记得有一次在英文课上,我启发一位学生翻译短语“有血有肉的”(flesh and blood/true to life),其中“flesh”一般指人性,肉(体)或者指果肉等(the soft tissue of the body of a vertebrate:mainly muscle tissue and fat)。然而他却不假思索地翻译成meat and blood,引起哄堂大笑,也让我记忆忧新。在英文中,禽肉叫poultry,有chicken,duck,goose,turkey等。牛和羊肉的翻译则以长幼来划分,例如,cow(成牛)的肉叫beef;calf(小牛)的肉叫veal;大绵羊的肉叫mutton,小羔羊的肉则叫lamb。
  在悠久的中国农业史上,“牛”是人们不可缺少的主要农耕工具。因此,牛在中国文化中是一个很受欢迎的形象,反映在语言上,很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩。如力大如牛、汗牛充栋、老牛舐犊、老黄牛、孺子牛等。英国由于气候湿润凉爽,不利农耕但适宜畜牧,牛就成为“盘中餐”,主要用途是奶和肉。因此与中文里牛的形象就不可同日而语了,甚至形象有点糟糕,如:kittle cattle(难对付的人),a bull in a china shop(鲁莽闯祸的人),like a bull at a gate(狂怒凶悍),throw the bull(胡言乱语)等。calf(牛犊),cow(母牛),buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf比喻呆头呆脑的人;cow比喻肥胖丑陋的人;buffalo sb.指哄骗某人。牛在中国受到的厚爱到了英国都被马夺走了风光。在英国,自古以来人们打仗、运输乃至体育运动都离不开马,例如:as strong as a horse(力大如牛),(work like) a horse(老黄牛)等。可见因英汉两个民族生活在不同的自然环境中,各属于不同的文明体系,地域文化不同而产生的文化内涵也不对等,因而形成了各具特色的地域文化。
  
  三、结语
  
  众多的实例告诉我们,作为翻译实践者除了有扎实的语音、语法、词汇知识,还应该对异域文化有深厚的认识,刻苦钻研其历史、宗教、政治,以及其他各方面的社会文化知识。同时也通过翻译向全世界介绍博大精深的华夏文化。如果广大翻译实践者、教学者及学习者能够对中英文词汇的不对等方面加强研究,将会对丰富中文词汇、弘扬民族文化有着莫大的裨益。
  
  参考文献:
  [1]胡庚申.翻译与跨文化交流:整合与创新.第二届海峡“两岸四地”翻译与跨文化交流论文集[C].上海:上海外语教育出版社,2009:252-255.
  [2]崔爱勇.英汉词语的不对等性表现——词汇空缺与词义冲突[J].内蒙古师范大学学报,2003.10:70-72.
  [3]刘宓庆.文化翻译论纲[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.2:38-44.
  [4]金惠康.跨文化交际翻译续篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.9:146-153.
  [5]郭伟恩.论英汉互译中的词汇不对等现象及翻译策略[J].福建商业高等专科学校学报,2006,(6):58-61.
  [6]王恩科,李昕,奉霞.文化视角与翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2007.12:119-121.
其他文献
摘要: 本文旨在通过对《罗密欧与朱丽叶》和《熙德》两剧的比较,分析两者在情节冲突、人物形象和主旨等方面的异同点,同时把握其不同的艺术特质和时代特征。  关键词: 《罗密欧与朱丽叶》 《熙德》 爱情 理智 情感    《罗密欧与朱丽叶》和《熙德》是两部在欧洲文学中堪称经典的爱情剧作,分别出自文艺复兴时期的英国人主主义文学大师莎士比亚和法国古典主义代表作家高乃依笔下。两部作品以彼时彼地的生活为背景,却
随着幼儿教育改革的不断深入,幼儿心理健康教育备受人们关注。据专家调查研究表明,目前,在我国幼儿中主要存在以下几个方面的心理健康问题:儿童多动症;社会行为问题,包括爱发脾气、好打架、说谎、嫉妒、偷窃等;性格和情绪问题,包括任性、自私、固执、娇气、胆怯等;不良习惯,包括吸吮手指、眨眼、皱额、挖鼻孔、咬衣服等;学习上的问题,包括注意力不易集中、反应迟钝等。这些不良的行为问题不仅妨碍着幼儿身心健康发展和良
在各地中考或高考中,作文已经成为语文考试“盛宴”中的“大餐”,其分值更占据着整个语文试卷的半壁江山。谁能在作文上技高一筹,谁就等于抢占了语文试卷的“制高点”,就有资格“笑傲考场”。这自然引起广大师生和家长的高度重视。作为语文教师,我非常重视学生的写作,平时有意识地进行这方面的摸索并不断的总结。事实证明,要想提高写作水平,非得下一番苦功夫不可。下面我就学生写作能力的培养方面谈谈想法。  写作能力是一
摘要: 多媒体教学是当今课堂教学的发展趋势,文章分析了多媒体技术在《21世纪大学实用英语》教学中的特点、优势及存在的问题,并提出建议。  关键词: 多媒体技术 《21世纪大学实用英语》课堂教学    多媒体技术在英语教学中的应用,一改以往传统教学中一支粉笔、一块黑板、一本教科书的呆板模式,它是集文字(text)、图形(graphics)、视频(video)、动画(animator)、声音(soun
摘要: 本文阐述了“自主学习,创新发展”的教学模式的内涵及其在新课标体育教学中的运用,并论述了教师在“自主学习,创新发展”的体育教学模式中的作用,并指出“自主学习,创新发展”教学模式是未来的发展趋势。  关键词: 体育教学模式“自主学习,创新发展”体育教师主导作用    我国传统的体育教学一直遵循凯洛夫的五环教学模式,其教学程序是:组织教学—复习旧课—讲授新课—巩固新知—布置课后练习。在这种传统的
摘要: 本文拟对宋朝词人李清照的词《声声慢》及其四个英译本进行语篇的功能文体对比分析,力图从功能文体学的角度说明在汉语古诗词的英译过程中,对不同语言形式的取舍会影响对原作意义的重现,进而影响到语篇的功能文体特征,削弱其对原作主旨的表现力。  关键词: 音韵 经验 人际 《声声慢》 英译文 功能文体    一、前言    传统的文体学把文体视为表达,认为文体是内容的形式外壳。布拉格学派在20世纪30
抽象是什么?这个问题可以写一本书。  我想,自从人类开始智慧地认识到“客观事物、我们眼睛所看到及心灵所获得的三者之间并不相同”,抽象就产生了。不需提及彩陶纹饰,原始工具的产生便是“抽象”最朴素的反映。先民们从生产劳动的经验中提炼出了对于形和功能的理解及把握,通过对于自然现成品的模拟及主观强化实现了创造。中国文字的诞生和演变亦毋庸置疑地呈现了一个抽象过程:从对自然事物的描摹记录开始,通过对视觉经验和
众所周知,英语不仅是一门语言,还是一种工具,同时,它也是一门艺术。无论是从它抑扬顿挫和连贯的发音,还是那丰富的词汇、清晰的结构,亦或那准确的表达能力,英语都充分显示了其世界第一通用语言的优势和特点。  英语的魅力不仅仅体现在它作为世界第一通用语言上,英语歌曲同样无可置疑地展示着这一门古老语言的魅力。不仅在大型活动中人们用英语向全世界展示自己,即使在平时,那优美的旋律也是我们身心放松的良药。  经过
摘要: 汉字是古代从中国传到日本和韩国的。但长时间处在不同的语言文化环境的影响下一部分汉字的含义发生了变化。本文举例日常生活当中使用频率较高的称呼来强调要注意中日韩三国语言里的同形异义词现象。  关键词: 同形异义词 称呼 中日韩    一、序言    日本从古派遣隋使、遣唐使等到中国来学习。那些遣隋使、遣唐使回到日本之后传播中国文化。日本在文字、建筑、行政制度、土地制度、哲学、食物、美术等诸多领
摘 要: 教学过程是“师生交往、共同发展的互动过程”,在教学过程中要使学生主动地、积极地参与课堂之中。如何让学生真正成为课堂的主体,本文对此进行了探讨。  关键词: 高中政治教学 合作学习 有效性    苏霍姆林斯基说:“不能使学生参与是教师的最大过失。”这就是说,只有让学生主动参与到教学过程中,才能引起学生对教学内容的高度关注,才能使学生有兴趣去关心现实问题,才能主动地去探究问题,才能真正提高教