论文部分内容阅读
听说这个年头儿,在报章杂志上,最流行的是幽默文章。可惜记者是个埋头干实业的人,没有名流学者文人墨客那种闲情逸致,所以简直不懂什么幽默和不幽默。只是记者跑过不少地方,见过不少世面,就拿平时见闻所得,讲几个笑话,替读者们劳作之余,解解闷儿罢。
笑话年年有,今年格外多,不过有许多笑话,是不好随口讲出来的。现在我就讲两个没有多大干系的官场笑话罢。
据说从前长江某省,有一位督军,他虽出身行伍,而目尚识丁。某日,来了他的一位老乡,向他讨差使。他应允后就下了一道手谕。这位老乡欢天喜地的说完了“栽培”“赏饭”的一套谢恩的话后,回到旅邸,静候佳音。不料不多时,来了一群纠纠武夫,竟把他捆绑着,捉将官里去。这位老乡愁眉苦脸,大叫其冤。后来经多方奔走探听,才知道是一场误会。原来那位督军大人的手谕“派到副官处”的“派”字误写了个“抓”字,部下才不问皂白,把这位老乡捉到副官处去了。
东北接近日俄,所以日俄的语言,每人都会说几句。譬如日本的“阿力阿豆”(谢谢)、“八格牙鲁”(昏蛋),这两句话差不多尽人皆知。东北某老将军当然聪明也不在人下。一天,日本总领事宴请中日要人,实行亲善。某老将军也被列上宾,席间觥筹交错,宾主言欢,倒也非常热闹。宴毕告辞,照例客人要对主人表示一点谢意。老将軍心花怒放,要来一句洋话,可是老态龙钟,又多贪了几杯美酒,竟把“八格牙鲁”误记为“阿力阿豆”。所以临别握手的时候,向每个日本人都是道一句“八格牙鲁”,骂得日人目瞪口呆,莫名其妙,对看多时,只得自认晦气。这一事便在东北永成笑柄。
这是两个笑话,但其实也并没有什么可笑。因为在目前,登坛祈雨的主席,算命批字的县长,制造红丸吗啡的委员,到处都有着。我们那位督军,不过因为欠读通了些。我们那位将军不过因为没有学好番话,闹这些笑柄,自然是很平常的。但是当代的名流学者,东西洋的归国留学生,开口谈民主独裁,闭口谈三民五权,却不知道中国的大官,是怎样地幼稚糊涂,连粗浅的常识都没有,怎样能叫他们来担当救国大计。所以我这两个笑话是未始不足以供参考的。
题解
杜重远(1898—1943),辽宁开原人,近代著名实业家、记者、杂文家。曾创办宣传新思想的刊物《光芒》。1943年遭军阀盛世才杀害。
本文原载《新生》1934年3月3日第1卷第4期。这篇杂文表面看来没有新奇的艺术构思,没有别出心裁的结构,也没有俏皮华丽的语言,更没有吊人胃口的悬念,然而却能在面世70多年之后,让人们读起来,仍觉饶有兴味,且浮想联翩,耐得住咀嚼。
是两个什么样的“笑话”呢?一个是“长江某省”的一位督军,为给一位老乡安排“差使”而下的手谕中把“派”字写成“抓”,引起误会演出一场闹剧,好不尴尬。何以“派”错成“ 抓”呢?我们不揣冒昧,不妨试猜一,督军可能经常抓人,提笔便“抓”了;试猜二,督军可能手谕多有“抓”字,习惯成自然;试猜三,该督军也许压根儿就“派”“抓”不分或从来就把“抓”读成“派”……这是个什么笑话呀?分明是揭丑。
第二个“笑话”是讲东北“某老将军”在日本总领馆宴毕告辞时,错把骂人的日语当成谢谢,滑天下之大稽,留下永久的笑柄。其实,这位老将军本无必要东施效颦学什么洋文,心欲附庸风雅,嘴却南辕北辙,哪里会不出洋相?
两位级别颇高的大官,出现此类低级错误,“幼稚糊涂”,“连粗浅的常识都没有”,奇怪吗?不怪也。东北地区曾流传过一个笑话,某官员在大会上做报告,讲道:“我们要苦干、实干加二十三(巧)干”。可能是秘书把“巧”字写得分了家,这位官员便读成了二十三,可笑复可悲也。假如出版一部《官员笑话集锦》,我想,其字数可能不会少。
杜重远先生慨叹,这样的官员,“怎样能叫他们来担当救国大计”。当我们听完两个笑不出来的“笑话”后,会作何感?
(米兰)
笑话年年有,今年格外多,不过有许多笑话,是不好随口讲出来的。现在我就讲两个没有多大干系的官场笑话罢。
据说从前长江某省,有一位督军,他虽出身行伍,而目尚识丁。某日,来了他的一位老乡,向他讨差使。他应允后就下了一道手谕。这位老乡欢天喜地的说完了“栽培”“赏饭”的一套谢恩的话后,回到旅邸,静候佳音。不料不多时,来了一群纠纠武夫,竟把他捆绑着,捉将官里去。这位老乡愁眉苦脸,大叫其冤。后来经多方奔走探听,才知道是一场误会。原来那位督军大人的手谕“派到副官处”的“派”字误写了个“抓”字,部下才不问皂白,把这位老乡捉到副官处去了。
东北接近日俄,所以日俄的语言,每人都会说几句。譬如日本的“阿力阿豆”(谢谢)、“八格牙鲁”(昏蛋),这两句话差不多尽人皆知。东北某老将军当然聪明也不在人下。一天,日本总领事宴请中日要人,实行亲善。某老将军也被列上宾,席间觥筹交错,宾主言欢,倒也非常热闹。宴毕告辞,照例客人要对主人表示一点谢意。老将軍心花怒放,要来一句洋话,可是老态龙钟,又多贪了几杯美酒,竟把“八格牙鲁”误记为“阿力阿豆”。所以临别握手的时候,向每个日本人都是道一句“八格牙鲁”,骂得日人目瞪口呆,莫名其妙,对看多时,只得自认晦气。这一事便在东北永成笑柄。
这是两个笑话,但其实也并没有什么可笑。因为在目前,登坛祈雨的主席,算命批字的县长,制造红丸吗啡的委员,到处都有着。我们那位督军,不过因为欠读通了些。我们那位将军不过因为没有学好番话,闹这些笑柄,自然是很平常的。但是当代的名流学者,东西洋的归国留学生,开口谈民主独裁,闭口谈三民五权,却不知道中国的大官,是怎样地幼稚糊涂,连粗浅的常识都没有,怎样能叫他们来担当救国大计。所以我这两个笑话是未始不足以供参考的。
题解
杜重远(1898—1943),辽宁开原人,近代著名实业家、记者、杂文家。曾创办宣传新思想的刊物《光芒》。1943年遭军阀盛世才杀害。
本文原载《新生》1934年3月3日第1卷第4期。这篇杂文表面看来没有新奇的艺术构思,没有别出心裁的结构,也没有俏皮华丽的语言,更没有吊人胃口的悬念,然而却能在面世70多年之后,让人们读起来,仍觉饶有兴味,且浮想联翩,耐得住咀嚼。
是两个什么样的“笑话”呢?一个是“长江某省”的一位督军,为给一位老乡安排“差使”而下的手谕中把“派”字写成“抓”,引起误会演出一场闹剧,好不尴尬。何以“派”错成“ 抓”呢?我们不揣冒昧,不妨试猜一,督军可能经常抓人,提笔便“抓”了;试猜二,督军可能手谕多有“抓”字,习惯成自然;试猜三,该督军也许压根儿就“派”“抓”不分或从来就把“抓”读成“派”……这是个什么笑话呀?分明是揭丑。
第二个“笑话”是讲东北“某老将军”在日本总领馆宴毕告辞时,错把骂人的日语当成谢谢,滑天下之大稽,留下永久的笑柄。其实,这位老将军本无必要东施效颦学什么洋文,心欲附庸风雅,嘴却南辕北辙,哪里会不出洋相?
两位级别颇高的大官,出现此类低级错误,“幼稚糊涂”,“连粗浅的常识都没有”,奇怪吗?不怪也。东北地区曾流传过一个笑话,某官员在大会上做报告,讲道:“我们要苦干、实干加二十三(巧)干”。可能是秘书把“巧”字写得分了家,这位官员便读成了二十三,可笑复可悲也。假如出版一部《官员笑话集锦》,我想,其字数可能不会少。
杜重远先生慨叹,这样的官员,“怎样能叫他们来担当救国大计”。当我们听完两个笑不出来的“笑话”后,会作何感?
(米兰)