错误分析理论对初中英语写作教学的启示

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:whqqqqqqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语写作能够展现一个人的英语综合能力,也是教学中的重点和难点.对于初中生来说,学生们在写作时非常容易出现词汇匮乏、语法不正确,不会遣词造句等问题,英语写作难度也会更大.这就要求我们对英语写作中容易出现的问题进行分析,找出错误的原因并进行分析,进而才能帮助学生们更好地培养写作习惯和兴趣,并将积累的经验和方法进行总结,运用到日常的英语写作教学中.
其他文献
目前教育信息化的进程在加快,新时代教学改革的主要突破口之一是移动学习,通过建立一些实用的英语课程平台,比如微信公众号、雨课堂,可以实现高职实用英语的教学改革.移动互联网的迅速发展催生了移动学习平台的出现,信息技术和课堂的有机整合,让一些新兴的自媒体方式不断呈现在课堂中.这种互联网加课堂的模式,在校园中的应用得到了较大的关注,也取得了较为明显的教学效果.又由于教育创新是新时代英语教学的主要内容,尤其是在信息技术飞速发展的当下,雨课堂和微信公众号在实用英语教学中的应用趋势越来越明显.该文就微信公众号和雨课堂的
目前国内的《商务英语写作》课程已经不太能满足时代的需求,也不太能满足学习者长远职业晋升的需求.解决这一矛盾,课程设计者需要深入了解商务体裁的交际功能,研究其中商务话语的表达和策略,而《商务体裁中的话语研究——案例与语料》一书恰好从内部、总裁(行政)和组织三个层面分析解读了商务话语,为数字时代《商务英语写作》的变革和创新提供了学理支持和实证依据.
根据新时期教学改革工作全方位落实需要,为了达成综合型技能人才培养的要求,在高职高专院校开展教学工作时,除了需要提高学生对专业技能的掌握学习质量以外,还应该强调英语教学运用的实际意义,促进学生提高个人英语能力,积极适应社会就业.结合高职高专院校英语教学对学生个人学习特点及学习能力的要求,翻转课堂教学模式主要是由教师提前将教学知识点发布到在线学习课堂上,由学生自主学习后将自身存在的问题提出来,让教师在课堂上进行解决.因此本文将根据高职高专英语教学中对翻转课堂的实际应用教学效果进行分析,探索现阶段翻转课堂在高职
“三教”改革是新时代高职教育改革发展的重要环节.立德树人一直是我国教育的根本任务.公共英语作为职业院校的必修课程要主动适应国家人才培养需求,将课程思政理念深入融入英语课程教学中.本文探讨如何通过“教师、教材、教法”的改革促进高职公共英语课程思政建设,从而实现对职业院校学生知识、能力、价值观培养的统一.
高职英语教学中一直存在误区,或者是“重输入、轻输出”,又或者是重“学生自主性”而轻“教师主导作用”.该文重点探讨脚手架理论在“驱动,促成,评价”三个环节中的应用,并结合脚手架理论在高职英语教学中的实践来探讨如何提高课堂教学的有效性.
新时代高校思政工作的重要性日趋提升,各类课程都要与思政理论课同向同行,起到思政育人的效果.该文探索了高职院校演讲英语课程中思政课程的实施,从思政育人的背景、教师思政意识的提升和英语演讲课程思政的实现路径等方面进行了阐述.笔者希望为高职院校开展英语专业课程思政提供学术价值和实践意义.
Intercultural language education has attracted much attention in the field of foreign language teaching in China during the past decades, due to the increasing number of intercultural encounters across the world as a result of globalization. However, lit?
该文基于高职学生升调语调不敏感现状,从心理语言学的角度探讨升调意识训练对听力教学的重要性,并进一步结合升调的语调功能,给出听力教学中进行升调意识训练的具体步骤.结论证实升调意识训练可以提高听力教学效果.
在“一带一路”倡议的背景下,中国和世界的交往日益紧密.随着交往加深,我国传统文化缺失的问题日益显现,表现在中国青年崇洋媚外、跨文化交际中缺乏自信等.在警务英语的教学中,加强教学过程中的中国文化教育已经显得十分迫切.通过研究警务英文教学中中国文化导入内容、导入原则,导入策略,为公安院校英语教学中的中国传统文化导入提供参考.
词语翻译是一部文学作品翻译的重要根基,词语译文在译语文化生态环境中是否和谐自然值得探究.文章从文学作品翻译的实作层面来对比讨论词语的理解与翻译,译者要有大局观,重视词语准确达义和谐于原文,更需要积极主动地让词语翻译和谐融入译语文化环境,与读者、译语语言及文化联想意义和谐.