论文部分内容阅读
【摘要】胡壮麟指出同构关系是语篇衔接与连贯的方法之一。本文笔者对比研究李清照诗词原文及其英译文中的同构关系,分析诗词翻译中同构关系的一致与不一致现象。
【关键词】同构关系 李清照 诗词翻译
【Abstract】According to Hu Zhuanglin’s theory of textual cohesion and coherence, similar-structure cohesion is one of those devices. The author compares Li Qingzhao’s poems in Chinese with their translations to analyze the similarities and differences of similar-structure.
【Key words】similar-structure cohesion; Li Qingzhao; translation of poems
一、同构关系
《英汉语言对比研究》一书中提到英汉语篇连接的差异性对比分析在语篇分析中占据重要地位。英汉语篇的基本差异在于内在的思维和外在的衔接与连贯手段两个方面。语篇的衔接和连贯借助句子的语法手段,即标示词语之间的结构关系得以实现。综合各家之说,我们认为语法连接主要包括时体形式、替代、省略和同构关系四种方式。胡壮麟指出,语篇的语法同构包括语义的相似和结构形式的一致,与修辞学上的排比类似,但范围更广,包括重复、添加、交替、和拼合四种具体方式。
1.重复性同构指同样的词语、结构在两个句子中出现,实现强调的目的。如:
(1)一年,两年,三年,你的望眼将穿;(2)一年,两年,三年,我的归心似箭。
Year in year out you’ve been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out I’ve been looking forward with great anxiety to returning home.
(蒋光慈《写给母亲》,李定坤译)
原文(1)和(2)的结构完全相同,时间概念由短到长。译文用year in year out译出了原文时间概念的虚指,结构上完美地复制了原文的衔接关系。
2.添加性同构指在结构相同的语篇后添加词语进行补充说明。如:
“赵伯爵?做公债的赵伯爵吗?” ——矛盾《子夜》
第二句中“做公债的”作为新信息,提供了更多赵伯爵的信息。
3.交替性同构指保持原语篇结构和词语不变,使用同类词语置换原结构的某一个词。如:
“躺在菜园里!躺在地上!” —— 矛盾《子夜》
本语篇第二句用“地上”置换了“菜园里”使发出的指令更加具体。
4.拼合性同构指会话环境下,一个人的话由另一个人来接茬,实现结构的完整性。如:
Alison:Is it ... Is it ...?
Helena: Too late to avert the situation?
——J.Osborne: Look Back in Anger
Alison想不到合适表达,Helena接话补全问题,使语义更加完整。
二、从同构衔接角度分析李清照词及其英译文
李清照作为我国宋代杰出的女词人,她用女性特有的细腻的笔调,结合自己的生活实际,运用清新淡雅的文学语言,构成了情景交融,创造了别具一格的“易安体”。本文笔者选取两篇具有代表性的李清照诗词,对比原文及其英译文中的同构关系,分析英汉诗词翻译中同构关系的一致与不一致的情况。
1.《声声慢》及其英译文同构关系分析。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识!满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。守着窗儿独自怎生得黑。梧桐更兼细雨。这次第,怎一个愁字了得?
For lorn
So dim, so dark,so dense, so dull,so damp, so dank,so dead! The weather, now warm, now cold,Makes it harder than ever to forget! How can a few cups of thin wine bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends,bring not the old memories back! Let fallen flowers lies where they fall.To what purpose And for whom should I decorate? By the window shut,guarding it alone,To see the sky has turned so black! And the drizzle on the kola-nut keeps on droning: pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word “sad”?
该词开头“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”使用重复性同构。译文“So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!”,使用七个“so…”句的同构,结构和基本词语不变,将dim, dark, dense, dull, damp, dank和dead 进行置换,用交替性同构保持英汉结构的一致。 原文“三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?”和译文”How can a few cups of thin wine;Bring warmth against The chilly winds of sunset?” 中有拼合的同构关系,上下文各属于同一语义语法结构的一部分,合在一起语义语法结构才完整。只有将三杯两盏淡酒,怎敌他和晚来风急放在一起,这一句话的语法结构才完整。译文中a few cups of thin wine是bring warmth 的主语,而the chilly winds of sunset 是against的宾语。英汉同构关系一致。
英译文“Pit-a-pat, pit-a-pat!“使用重复性同构,表现雨水滴在梧桐树上滴滴答答的声音。原文“这次第,怎一个愁字了得?”是汉语意合性的再现,而要用形合分析性的英语来表达同样的意义内容,译文不得不舍弃形式,用其它的手段代替同构衔接。
2.《一剪梅》及其英译文同构衔接分析。红藕香残玉覃秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
TUNE: “A TWIG OF MUME BOLSSOMS”
When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade.My silk robe doffed,I float alone in orchid boat.Who in the cloud would bring tile letters in brocade? When wild geese come,I’ll wait at moonlit bower’s gate. As flowers fall on running water here as there,I am longing for thee just as thou art for me.How can such sorrow be driven away forever? From eyebrows kept apart,again it gnaws my heart.
词中“秋、舟、楼、流、愁、头”押“-ou”的韵,节奏感更强。其中“云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。”属拼合同构关系,用设问句式使得词在表达词人愁思上更具说服力。“花自飘零水自流”中的“花”与“水”,“飘零”和“流”属交替同构,表达作者的无奈之感;还有“一种相思,两处闲愁。”和“才下眉头,却上心头。”都属交替性同构,使这首词的整体结构更加紧凑有序,也使作者的哀伤之情弥漫全词,更有意境之美。在英译文中,译者更加注重韵律的使用, 如 “fade, brocade”, “float, boat, wait, gate, apart, heart”, “there, forever” 和 “thee, me”压尾韵,同原作的尾韵相对应,取得了同样的效果。在“My silk robe”, “I float”, “I’ll wait”, “I am longing for thee / Just as thou art for me.” 和 “it gnaws my heart”中,使用了代词添加同构。在“When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade”中“when”和最后一句中的“at”“just as thou art for me”中的“just as”都属于状语添加,它们都作为一种衔接手段使全诗更为连贯。原文中的“一种相思,两处闲愁。” “才下眉头,却上心头。”是交替性同构,但在其英译中没有得到体现,只能通过介词和状语来实现语义上的衔接。
三、结论
诗词翻译的成功与否在于是否准确地再现原文意义。在翻译诗词的过程中,只有语言功能的对等、两种语言形式之间的相关同构体才能重现原文意义与风格。这样的同构形式便使得译文与原文达到了最大化的相似性,诗词翻译也就成功地传达了原文本的信息与意蕴。
参考文献:
[1]戴炜栋.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2013.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出版社,1994.
【关键词】同构关系 李清照 诗词翻译
【Abstract】According to Hu Zhuanglin’s theory of textual cohesion and coherence, similar-structure cohesion is one of those devices. The author compares Li Qingzhao’s poems in Chinese with their translations to analyze the similarities and differences of similar-structure.
【Key words】similar-structure cohesion; Li Qingzhao; translation of poems
一、同构关系
《英汉语言对比研究》一书中提到英汉语篇连接的差异性对比分析在语篇分析中占据重要地位。英汉语篇的基本差异在于内在的思维和外在的衔接与连贯手段两个方面。语篇的衔接和连贯借助句子的语法手段,即标示词语之间的结构关系得以实现。综合各家之说,我们认为语法连接主要包括时体形式、替代、省略和同构关系四种方式。胡壮麟指出,语篇的语法同构包括语义的相似和结构形式的一致,与修辞学上的排比类似,但范围更广,包括重复、添加、交替、和拼合四种具体方式。
1.重复性同构指同样的词语、结构在两个句子中出现,实现强调的目的。如:
(1)一年,两年,三年,你的望眼将穿;(2)一年,两年,三年,我的归心似箭。
Year in year out you’ve been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out I’ve been looking forward with great anxiety to returning home.
(蒋光慈《写给母亲》,李定坤译)
原文(1)和(2)的结构完全相同,时间概念由短到长。译文用year in year out译出了原文时间概念的虚指,结构上完美地复制了原文的衔接关系。
2.添加性同构指在结构相同的语篇后添加词语进行补充说明。如:
“赵伯爵?做公债的赵伯爵吗?” ——矛盾《子夜》
第二句中“做公债的”作为新信息,提供了更多赵伯爵的信息。
3.交替性同构指保持原语篇结构和词语不变,使用同类词语置换原结构的某一个词。如:
“躺在菜园里!躺在地上!” —— 矛盾《子夜》
本语篇第二句用“地上”置换了“菜园里”使发出的指令更加具体。
4.拼合性同构指会话环境下,一个人的话由另一个人来接茬,实现结构的完整性。如:
Alison:Is it ... Is it ...?
Helena: Too late to avert the situation?
——J.Osborne: Look Back in Anger
Alison想不到合适表达,Helena接话补全问题,使语义更加完整。
二、从同构衔接角度分析李清照词及其英译文
李清照作为我国宋代杰出的女词人,她用女性特有的细腻的笔调,结合自己的生活实际,运用清新淡雅的文学语言,构成了情景交融,创造了别具一格的“易安体”。本文笔者选取两篇具有代表性的李清照诗词,对比原文及其英译文中的同构关系,分析英汉诗词翻译中同构关系的一致与不一致的情况。
1.《声声慢》及其英译文同构关系分析。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识!满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。守着窗儿独自怎生得黑。梧桐更兼细雨。这次第,怎一个愁字了得?
For lorn
So dim, so dark,so dense, so dull,so damp, so dank,so dead! The weather, now warm, now cold,Makes it harder than ever to forget! How can a few cups of thin wine bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends,bring not the old memories back! Let fallen flowers lies where they fall.To what purpose And for whom should I decorate? By the window shut,guarding it alone,To see the sky has turned so black! And the drizzle on the kola-nut keeps on droning: pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word “sad”?
该词开头“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”使用重复性同构。译文“So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!”,使用七个“so…”句的同构,结构和基本词语不变,将dim, dark, dense, dull, damp, dank和dead 进行置换,用交替性同构保持英汉结构的一致。 原文“三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?”和译文”How can a few cups of thin wine;Bring warmth against The chilly winds of sunset?” 中有拼合的同构关系,上下文各属于同一语义语法结构的一部分,合在一起语义语法结构才完整。只有将三杯两盏淡酒,怎敌他和晚来风急放在一起,这一句话的语法结构才完整。译文中a few cups of thin wine是bring warmth 的主语,而the chilly winds of sunset 是against的宾语。英汉同构关系一致。
英译文“Pit-a-pat, pit-a-pat!“使用重复性同构,表现雨水滴在梧桐树上滴滴答答的声音。原文“这次第,怎一个愁字了得?”是汉语意合性的再现,而要用形合分析性的英语来表达同样的意义内容,译文不得不舍弃形式,用其它的手段代替同构衔接。
2.《一剪梅》及其英译文同构衔接分析。红藕香残玉覃秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
TUNE: “A TWIG OF MUME BOLSSOMS”
When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade.My silk robe doffed,I float alone in orchid boat.Who in the cloud would bring tile letters in brocade? When wild geese come,I’ll wait at moonlit bower’s gate. As flowers fall on running water here as there,I am longing for thee just as thou art for me.How can such sorrow be driven away forever? From eyebrows kept apart,again it gnaws my heart.
词中“秋、舟、楼、流、愁、头”押“-ou”的韵,节奏感更强。其中“云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。”属拼合同构关系,用设问句式使得词在表达词人愁思上更具说服力。“花自飘零水自流”中的“花”与“水”,“飘零”和“流”属交替同构,表达作者的无奈之感;还有“一种相思,两处闲愁。”和“才下眉头,却上心头。”都属交替性同构,使这首词的整体结构更加紧凑有序,也使作者的哀伤之情弥漫全词,更有意境之美。在英译文中,译者更加注重韵律的使用, 如 “fade, brocade”, “float, boat, wait, gate, apart, heart”, “there, forever” 和 “thee, me”压尾韵,同原作的尾韵相对应,取得了同样的效果。在“My silk robe”, “I float”, “I’ll wait”, “I am longing for thee / Just as thou art for me.” 和 “it gnaws my heart”中,使用了代词添加同构。在“When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade”中“when”和最后一句中的“at”“just as thou art for me”中的“just as”都属于状语添加,它们都作为一种衔接手段使全诗更为连贯。原文中的“一种相思,两处闲愁。” “才下眉头,却上心头。”是交替性同构,但在其英译中没有得到体现,只能通过介词和状语来实现语义上的衔接。
三、结论
诗词翻译的成功与否在于是否准确地再现原文意义。在翻译诗词的过程中,只有语言功能的对等、两种语言形式之间的相关同构体才能重现原文意义与风格。这样的同构形式便使得译文与原文达到了最大化的相似性,诗词翻译也就成功地传达了原文本的信息与意蕴。
参考文献:
[1]戴炜栋.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2013.
[2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.
[3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出版社,1994.