李清照词及其英译文的同构关系分析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:duanh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】胡壮麟指出同构关系是语篇衔接与连贯的方法之一。本文笔者对比研究李清照诗词原文及其英译文中的同构关系,分析诗词翻译中同构关系的一致与不一致现象。
  【关键词】同构关系 李清照 诗词翻译
  【Abstract】According to Hu Zhuanglin’s theory of textual cohesion and coherence, similar-structure cohesion is one of those devices. The author compares Li Qingzhao’s poems in Chinese with their translations to analyze the similarities and differences of similar-structure.
  【Key words】similar-structure cohesion; Li Qingzhao; translation of poems
  一、同构关系
  《英汉语言对比研究》一书中提到英汉语篇连接的差异性对比分析在语篇分析中占据重要地位。英汉语篇的基本差异在于内在的思维和外在的衔接与连贯手段两个方面。语篇的衔接和连贯借助句子的语法手段,即标示词语之间的结构关系得以实现。综合各家之说,我们认为语法连接主要包括时体形式、替代、省略和同构关系四种方式。胡壮麟指出,语篇的语法同构包括语义的相似和结构形式的一致,与修辞学上的排比类似,但范围更广,包括重复、添加、交替、和拼合四种具体方式。
  1.重复性同构指同样的词语、结构在两个句子中出现,实现强调的目的。如:
  (1)一年,两年,三年,你的望眼将穿;(2)一年,两年,三年,我的归心似箭。
  Year in year out you’ve been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out I’ve been looking forward with great anxiety to returning home.
  (蒋光慈《写给母亲》,李定坤译)
  原文(1)和(2)的结构完全相同,时间概念由短到长。译文用year in year out译出了原文时间概念的虚指,结构上完美地复制了原文的衔接关系。
  2.添加性同构指在结构相同的语篇后添加词语进行补充说明。如:
  “赵伯爵?做公债的赵伯爵吗?” ——矛盾《子夜》
  第二句中“做公债的”作为新信息,提供了更多赵伯爵的信息。
  3.交替性同构指保持原语篇结构和词语不变,使用同类词语置换原结构的某一个词。如:
  “躺在菜园里!躺在地上!” —— 矛盾《子夜》
  本语篇第二句用“地上”置换了“菜园里”使发出的指令更加具体。
  4.拼合性同构指会话环境下,一个人的话由另一个人来接茬,实现结构的完整性。如:
  Alison:Is it ... Is it ...?
  Helena: Too late to avert the situation?
  ——J.Osborne: Look Back in Anger
  Alison想不到合适表达,Helena接话补全问题,使语义更加完整。
  二、从同构衔接角度分析李清照词及其英译文
  李清照作为我国宋代杰出的女词人,她用女性特有的细腻的笔调,结合自己的生活实际,运用清新淡雅的文学语言,构成了情景交融,创造了别具一格的“易安体”。本文笔者选取两篇具有代表性的李清照诗词,对比原文及其英译文中的同构关系,分析英汉诗词翻译中同构关系的一致与不一致的情况。
  1.《声声慢》及其英译文同构关系分析。
  寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。
  三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识!满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘。守着窗儿独自怎生得黑。梧桐更兼细雨。这次第,怎一个愁字了得?
  For lorn
  So dim, so dark,so dense, so dull,so damp, so dank,so dead! The weather, now warm, now cold,Makes it harder than ever to forget! How can a few cups of thin wine bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends,bring not the old memories back! Let fallen flowers lies where they fall.To what purpose And for whom should I decorate? By the window shut,guarding it alone,To see the sky has turned so black! And the drizzle on the kola-nut keeps on droning: pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word “sad”?
  该词开头“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”使用重复性同构。译文“So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!”,使用七个“so…”句的同构,结构和基本词语不变,将dim, dark, dense, dull, damp, dank和dead 进行置换,用交替性同构保持英汉结构的一致。   原文“三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?”和译文”How can a few cups of thin wine;Bring warmth against The chilly winds of sunset?” 中有拼合的同构关系,上下文各属于同一语义语法结构的一部分,合在一起语义语法结构才完整。只有将三杯两盏淡酒,怎敌他和晚来风急放在一起,这一句话的语法结构才完整。译文中a few cups of thin wine是bring warmth 的主语,而the chilly winds of sunset 是against的宾语。英汉同构关系一致。
  英译文“Pit-a-pat, pit-a-pat!“使用重复性同构,表现雨水滴在梧桐树上滴滴答答的声音。原文“这次第,怎一个愁字了得?”是汉语意合性的再现,而要用形合分析性的英语来表达同样的意义内容,译文不得不舍弃形式,用其它的手段代替同构衔接。
  2.《一剪梅》及其英译文同构衔接分析。红藕香残玉覃秋。轻解罗裳,独上兰舟。云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。花自飘零水自流。一种相思,两处闲愁。此情无计可消除,才下眉头,却上心头。
  TUNE: “A TWIG OF MUME BOLSSOMS”
  When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade.My silk robe doffed,I float alone in orchid boat.Who in the cloud would bring tile letters in brocade? When wild geese come,I’ll wait at moonlit bower’s gate. As flowers fall on running water here as there,I am longing for thee just as thou art for me.How can such sorrow be driven away forever? From eyebrows kept apart,again it gnaws my heart.
  词中“秋、舟、楼、流、愁、头”押“-ou”的韵,节奏感更强。其中“云中谁寄锦书来?雁字回时,月满西楼。”属拼合同构关系,用设问句式使得词在表达词人愁思上更具说服力。“花自飘零水自流”中的“花”与“水”,“飘零”和“流”属交替同构,表达作者的无奈之感;还有“一种相思,两处闲愁。”和“才下眉头,却上心头。”都属交替性同构,使这首词的整体结构更加紧凑有序,也使作者的哀伤之情弥漫全词,更有意境之美。在英译文中,译者更加注重韵律的使用, 如 “fade, brocade”, “float, boat, wait, gate, apart, heart”, “there, forever” 和 “thee, me”压尾韵,同原作的尾韵相对应,取得了同样的效果。在“My silk robe”, “I float”, “I’ll wait”, “I am longing for thee / Just as thou art for me.” 和 “it gnaws my heart”中,使用了代词添加同构。在“When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade”中“when”和最后一句中的“at”“just as thou art for me”中的“just as”都属于状语添加,它们都作为一种衔接手段使全诗更为连贯。原文中的“一种相思,两处闲愁。” “才下眉头,却上心头。”是交替性同构,但在其英译中没有得到体现,只能通过介词和状语来实现语义上的衔接。
  三、结论
  诗词翻译的成功与否在于是否准确地再现原文意义。在翻译诗词的过程中,只有语言功能的对等、两种语言形式之间的相关同构体才能重现原文意义与风格。这样的同构形式便使得译文与原文达到了最大化的相似性,诗词翻译也就成功地传达了原文本的信息与意蕴。
  参考文献:
  [1]戴炜栋.新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2013.
  [2]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海外语教育出版社,2002.
  [3]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海外语教育出版社,1994.
其他文献
接受美学理论为翻译研究提供了新的研究视角和方法论支持.接受美学认为翻译是作者译者读者三者交流互动,在翻译过程中译者要充分考虑译文读者的认知心理、审美情趣等已有背景
我今天参加这个隆重的纪念座谈会,纪念杂志创刊20周年,庆祝我国行政管理科学的繁荣和发展,感到非常荣幸.
到2010年,我国所有城镇居民将全 部享有基本医疗保障,而呼声颇高的全 民医保问题,也已经成为医保改革的远 期目标。医疗保险改革将按照先城镇后 农村、先经济发达地区后经济落后
近年来,江苏高度重视县级统战工作,坚持以点带面,分类指导,全省县级统战工作基础普遍得到加强,建立起完整的工作平台,建立组织网络,健全了百分考核、学习、乡镇统战委员定期
国企改革逻辑再探讨改组组建国有资本投资、运营公司,需要对我国油气体制下国企改革逻辑进行再探讨。从上世纪80年代开始,为适应以客户、股东、竞争、全球化为特征的经营环境
期刊
实施“三票制”选拔任用领导干部,是郑州市干部人事制度改革中一项带有方向性的创新举措,已受到社会的广泛关注和认可.此项工作需要加大推广力度和进一步完善提高.应该在探索
“我们公司已经确定与广西某陶瓷公司开展LNG单点直供项目的合作了,这个项目做起来每年能给咱公司带来2600多吨天然气销量呢.”1月2日,中国石化广西石油天然气业务经理说.rn2
期刊
我对美团的故事感兴趣,是因为经常能看到创业者的三种状态。  第一种状态是“老兵杀入新大陆”。这是最爽的一种状态。一个行业里的老兵,积累了丰富的服务用户、组织资源的经验,具备行业感召力,再突然杀入一片刚刚起步的市场,一起跑就领先,快速圈地,速度就是收成。  雷军做小米、王海军做亚朵、米雯娟做VIPKID都是这样。这种状况最爽,但太需要运气,所以挺少人能有这种“厚积薄发+顺势而为”的機会。  第二种状
期刊
在北京召开的第二届中国医院院长大会上,著名医学专家 吴阶平院士表示,建立公平和谐的医疗卫生服务体系,扭转老百 姓“看病难、看病贵”的被动局面,应该让广大百姓公平分享经济