论文部分内容阅读
用英语如何表达“世外桃源” 在英语词汇里,这方面的说法有不少。例如,a lotus land,an earthly paradise,a heaven ofpeace and happiness,a beautiful retreat from the turmoil of theworld,等等。这些词语在表达上有所不同,但都体现了“世外桃源”的特点:美好、安宁,全无尘世纷争。然而,如果用英语表达我国晋朝诗人陶渊明笔下的“世外桃源”(桃花源),则往往离不开“桃花”一词,一般定译为the land ofpeach blossoms,以毛泽东诗句“陶令不知何处去,桃花源里可耕田 ”为例,外文出版社出版的《毛泽东诗词》英译本(1976)翻译如
How to express in English “paradise ” In the English vocabulary, there are a lot of this view. For example, a lotus land, an earthly paradise, a heaven of peace and happiness, a beautiful retreat from the turmoil of the world, and so on. These expressions are different in terms of expression, but all reflect the characteristics of “paradise ”: beauty, tranquility and all-world disputes. However, if we use the English expression “Tao Xiantao” written by the poet Tao Yuanming in our country to write the phrase “paradise” (peach blossom), it is often inseparable from the word “peach blossom”, which is generally translated as the land of peach blossoms. Make I do not know where to go, Peach Blossom field “as an example, published by the Foreign Press” Mao Zedong’s poetry "English translation (1976) Translation