日本僧人带回中国茶籽的反思——读《“海上茶路·甬为茶港”研究文集》有感

来源 :农业考古 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinesechinese123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《农业考古·中国茶文化》专号46(2013年第5期),报道了宁波“海上茶路·甬为茶港”研讨会的信息并刊登了有关文章。不久,研讨会文集《“海上茶路·甬为茶港”研究文集》于2014年4月,由中国农业出版社出版。拜读了竺济法先生编的《“海上茶路·甬为茶港”研究文集》(以下简称《文集》),收获颇丰,获取了许多茶的知识。但我感到,有两个问题必须厘清。首先,“海上茶路”的概念问题。海上茶叶之 Agricultural Archeology, Chinese Tea Culture, No.46 (No.5, 2013), reported on the information and published relevant articles about Ningbo “Sea Tea Road Ningbo Yong Tea Port” seminar. Shortly afterwards, the symposium Collected Papers on Maritime Tea Road and Ningbo for the Tea Port Research Paper was published by China Agricultural Press in April 2014. Mr. Zhu Jifa’s series of “The Sea Tea Road and Ningbo for the Tea Port” and “Research Papers” (hereinafter referred to as “Anthology”) were read with great accomplishments and many tea knowledge. But I feel that there are two issues that must be clarified. First, the concept of “sea tea road” concept. Sea tea
其他文献
“中国梦”的概念和“一带一路”战略构想的提出,强调了中国和世界的交流与合作,使得中国和其他国家的关系更加密切。因此,对外宣传工作也日益凸显出其重要性。兰州是甘肃省
在全球化的进程中,科技交流占据着举足轻重的地位。各国的科学工作者需要克服语言障碍获取最新的科研成果,科技英语翻译也随之变得越来越重要。科技英语(English for Science
在日汉翻译过程中文化特色词的翻译是一个难点,能否恰到好处地翻译出这些文化特色词则对一篇翻译的质量起决定性作用。本实践报告以图式翻译理论为指导,以《创造日本的十二人
近年来,随着中俄两国关系的不断发展,两国在政治、经济、科技、文化、教育、艺术等领域的交流和合作也日益增多。中俄两国之间互办青年交流年、互派留学项目、举办教育交流研
本实践报告基于Chinese Thought,Society,and Science一书的翻译。该书由美国汉学家德克·卜德(Derk Bodde)所著,是一部关于中国思想、社会、科学等方面的著作。作者对中国古
我国是一个水资源分布严重不均,人均水资源占用量(仅为世界人平均占有量的四分之一)低于世界平均水平的缺水国家,并且从历史看上是一个水旱灾害多发的国家,因此,建国以来,国
口译是一种即时的活动,使使用不同语言的人得以交流。在口译过程中,客户和译员最关注的是口译的产出,也就是口译的质量。传统的口译课堂和口译活动对于汉译英口译产出的关注
为提高无花果果园的产量及果实品质,降低人工成本,结合无花果果树栽培情况及生长周期特征,设计一种管理无花果果园的智能温湿度调控系统。该系统主要由树木防护软件系统(TGS系统)、路径搜索软件系统(PFS系统)及执行部件组成。TGS系统用于分析处理从各标签上传的环境数据,提出所需执行的措施类型和工作参数,最后通过接口电路控制温湿度调整装备对果树进行相应操作;PFS系统接收RFID阅读器发送的最近标签识别
本文初步探讨了用等值年成本法选择导线和电缆的经济截面。该方法考虑了资金的时间价值,利用动态分析方法评价费用支出,以确定出最佳方案,即选出导线的经济截面。并将该方法
为进一步提高从野生龙葵果中提取主要次级代谢产物生物碱的得率,试验采用料液比、提取剂浓度、超声时间、提取温度为单因子设计单因素试验,比色法测定其生物碱含量,在单因素