浅谈“不”和“没(有)”用法的异同

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:baichuan817
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
现代汉语中“不”和“没(有)”是汉语表达中使用频率最高的两个否定副词。也是外国留学生在学习汉语时让极易出现偏误的语法点,以下从两者的共同之处和不同之处两个方面入手进行探讨。在对外汉语课堂教学上,也要重视对否定副词的用法的区分讲解和联系,使得学生能够识别否定副词的不同,在表达上能够熟练、正确的运用。 In modern Chinese, “no” and “no (yes)” are the two most frequently used negative adverbs in Chinese expression. It is also a grammatical point for foreign students to make mistakes when learning Chinese. The following two aspects are discussed in terms of their commonalities and differences. In the teaching of Chinese as a foreign language, we should also pay attention to the distinction and connection of the usage of negative adverbs, so that students can recognize the differences of negative adverbs and use them skillfully and correctly.
其他文献
本文分为三大部分,在第一章从时态意义和主观客观意义的角度分析了“又”与“再”的语义差别;在第二章从语法表现和否定搭配的角度分析了“又”与“再”的语法差别;第三章以
越来越多的传统媒体人和媒体机构加入“织围脖”的行列,成为其中的活跃者。微博给传统媒体带来新的传播途径,也带来新的困惑。传统媒体可以采用哪些方式开设自己的微 More a
近年来,语块习得已经成为第二语习得研究的一个热点领域,研究者们从各种不同的角度对语块的层面进行描述、分析。本研究正是顺应了这一发展趋势,从语用的角度解读程式语的操
目的:通过收集贵州省人民医院门诊收治的860例癫痫患儿的病史资料,统计分析贵州小儿癫痫的相关病因以及农村患儿发病的高危因素,以期有效控制发病率,提高疗效。  方法:选取我院
“貌似”虽然早已有之,但是使用频率却不高,如今,它在网络中被激活出新的用法并大放异彩,我们应该对其加以关注。 “Looks like ” although it has long been, but not fr
《浮生六记》是清朝文人沈复的自传体散文,被译成了多国文字,最早的英译本是1936年林语堂的汉英对照本,此译本被评价为其最见功力的译作。本文拟选取林语堂的汉英对照本作为
本文以目的论为指导,通过分析研究中西花卉文化内涵的异同,对比杨宪益和霍克斯两位译者对《红楼梦》诗歌中花卉文化的翻译,指出文学翻译应该正确理解目的论的三原则,尤其是忠
第一部分、冠心病患者伴抑郁障碍的相关性研究   研究背景:   心理因素与躯体疾病的关系日益受到人们的重视,已有大量研究涉及抑郁障碍与冠心病之间的关系。抑郁障碍可增
旅游公示语是旅游景区以及公共场所不可缺少的标识,对来自世界各地的游客起到引导、提醒和警示的作用。在对旅游公示语进行翻译的时候,要遵循简明与准确、礼貌与委婉以及文化
目的: 1、明确改良冲洗式射频消融迷宫术(IRFMM)是否安全有效; 2、研究影响IRFMM效果的因素; 3、探讨单纯二尖瓣置换术和行二尖瓣置换+射频消融迷宫术术后房颤治疗效果及手