科技英语翻译技巧探析--以Aircraft powerplants(seventh edition)为案例

来源 :科技展望 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gym510
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
科技英语是专门用途英语的一个重要的分支,是科技交流的工具和科技信息的载体。科技英语的文体特点不同于其他英语文体特点,在翻译时所使用的翻译方法和技巧也有所区别。本文以Aircraft powerplants(seventh edition)作为翻译材料,通过对该文本部分内容的翻译,试从语义和句式两个层面总结科技英语文体的翻译方法和技巧。 S & T English is an important branch of ESP, a tool for scientific and technological exchanges and a carrier of S & T information. The stylistic features of EST are different from other English stylistic features. The methods and techniques of translation used in translation are also different. This paper takes Aircraft powerplants (seventh edition) as the translation material, and tries to summarize the translation methods and techniques of S & T English style from the semantic and sentence styles through the translation of the part of the text.
其他文献
我国刑法在第八章中对贪污罪作了规定,这对有效地预防和惩治贪污犯罪起到了良好的作用。但不容否认,刑法在对贪污罪的立法上还存在着很大缺陷。不管是刑法理论界,还是在司法实践
比较了不同丛枝菌根真菌(Arbuscular mycorrhizal fungi,AMF)接种状况[不接种(NM)、接种Glomus mosseae(GM)、接种Glomus etunicatum(GE)]和玉米/大豆间作体系不同根系分隔方
近年来,为加强基层组织建设,提高党员发展质量,优化党员队伍结构,保持党的先进性和纯洁性,轮台县认真贯彻落实“坚持标准、保证质量、改善结构、慎重发展”的工作方针,扎实做
优先权制度起源于罗马法,法国民法典、日本民法典则把它继承下来,并予以发扬光大,发展成为更完备的法律体系。优先权,也可称之为先取特权,是指由法律规定的特定债权人享有的就债务
本文通过对荣华二采区10
期刊
“预防可以得到回报”,这句话经常出现在全世界与职业安全健康相关的出版物上.预防确实挽救了很多人的生命,减少了大量的经济损失.
本文分为三部分即:第一部分介绍《技术性贸易壁垒协定》产生的背景及主要内容,第二部分叙述发达国家应用技术壁垒的情况,第三部分讨论中国应如何应对国外技术壁垒的限制。  1
【摘 要】 「やさしい」「たやすい」「簡単」这三个日语词汇在汉语中都可以翻译成“简单,容易”,使用方法也有可以替换的情况,然而也有不能替换的时候。本文先从意思和在句子中所充当的成分的角度分别介绍了各个词的用法,之后以对比的手法通过详实的例句,分析了三者的异同,并分析了在可替换时,各个词汇所侧重的方面的不同。  【关键词】 やさしい たやすい 簡単 异同 侧重点  在上海外院《新编日语4》的
纪检监察信访工作是党和国家人民信访工作的重要组成部分,是了解民意的重要渠道,是发现违纪违法案件线索的重要来源。日前,中央纪委、监察部在山东省济南市召开的全国纪检监
在安全风险管理领域,一项新的国际标准《ISO 31000:风险管理原则与实施指南》(以下简称ISO 31000)已被国际标准组织(IS0)风险管理技术委员会完成制订工作,并将于2009年正式公