“皮蛋”的英文

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dachenggege
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中国菜举世闻名,不过这些美食的英译少有定论,版本众多,各行其是。少数较有共识、流通广泛的英译,也不见得就能收录于权威的英语词典,如粤菜小吃beef chow fun(干炒牛河)和江南点心xiao long bao(小笼包)。
  文化特色词的英译本来就难有定论,有定论却未进入词典殿堂的也所在多有。究其原因,或其在英语世界尚属小众,影响有限,由此反映出来的语料不足,进而在选词纳编时被排除在外。或可归诸词典自身的因素,修订缓慢甚至停滞,而且主编的个人好恶,也可能左右了词语的取舍。
  皮蛋的英译就是一个有趣的例子。
  皮蛋具有鲜明的中国特色,不分大江南北,普遍受到国人的喜爱。上海辞书出版社最新版的《辞海》是这样描述皮蛋的:
  【皮蛋】亦称“松花蛋”“变蛋”,一般是鸭蛋的加工品,中国特产。将鸭蛋涂上一层由食盐、生石灰、茶叶、草木灰等混成的糊状物,外沾谷糠,放入坛内,用湿黄土和少许食盐封坛口,经15—30天即成。也有其他制备方法,但都要用到石灰和碳酸钠等碱性物质。成品蛋白凝固成赭褐色半透明体,内有松花状结晶,蛋黄则变成蓝黑色。
  “质嫩味鲜“,《辞海》以这四个字总结中国人对皮蛋的评价。可是客观的情况却是“萝卜青菜,各有所爱”。英谚有云:One man’s meat is another man’s poison.(字面义为“对一个人而言是肉,对另一个人来说却是毒”),皮蛋作为中国人的家常美食,在2011年的6月底,居然成了美国有线电视新闻网(CNN)报道中“最令人作呕的”(the most revolting)食物之一,而且名列榜首。
  当时的这则报道引发了许多中国人的强烈抗议,抗议邮件灌爆了CNN网络公民记者(iReporter)丹尼·霍尔瓦达(Danny Holwerda)的信箱,愤怒的评论淹没了新闻网站的留言板。CNN非常重视此事,一周之后,网站特别刊出主编安得鲁·德马里亚(Andrew Demaria)的专文《皮蛋大辩论》(The Great Century Egg Debate),以此正式回应并表达歉意。CNN在肯定中国美食的同时,也谈到“萝卜青菜,各有所爱”,一个人的喜好不见得合另一个人的胃口,而且排名不分先后,无须过度解读。
  事过境迁,我们可以心平气和地跳脱出这个曾经轰动一时的皮蛋纷争,单纯地看看皮蛋的英文。
  2011年CNN的这篇报道和事后回应在提到皮蛋时,用得最多的英译是century egg(世纪蛋),共计14次,这也是英文维基百科(Wikipedia)的词目(entry word)。此外还出现了一次pidan(“皮蛋”音译)和一次black egg(黑蛋)。2013年英国广播公司(BBC)报道了中国台湾的皮蛋和芭乐(番石榴),记者凯蒂娅·莫斯科维奇(Katia Moskvitch)在提到皮蛋时,大标题和小标题各用了一次black egg,内文里用了两次century egg,两次pidan。
  BBC和CNN是英美两国的重要媒体,在世界的舞台上具有举足轻重的地位,它们对皮蛋的英译给了我们century egg、pidan、black egg三种不同的答案,值得参考。
  英文维基百科在给皮蛋释义时,以century egg作为词目居首,以pidan为“或称”(or)居次,之后另列七个“又名”(also known as)再次:preserved egg(腌制蛋)、hundredyear egg(百年蛋)、thousand-year egg(千年蛋)、thousandyear-old egg(千岁蛋)、millennium egg(千禧蛋)、skin egg(“皮蛋”直译)、black egg(黑蛋)。一物多名乃世间常态,一词多译也稀松平常,不过一个皮蛋能有近10个有案可考的英译,实属罕见。
  答案看得让人眼花缭乱,难怪网上很多人在问求正解。那么,英语词典呢?收没收录皮蛋?在词语有疑义的时刻,权威词典就像一盏明灯,给我们照亮隐藏在暗处的答案。
  英语词典有两座山头,一是英国的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),收词量约60万,二是美国的《韦氏新国际英语大词典》(Webster’s New International Dictionary of the English Language, Unabridged,习称“韦氏大词典”),收词量近50万。二者各擅胜场,彼此互补。
  我是OED在线版的付费用户,得以完整使用OED所有的资源。我把皮蛋的这九个英译键入搜索,发现OED收了thousand-year egg(千年蛋),并以thousand-year-old egg(千岁蛋)为“又称”(also)作异体。至于皮蛋在英文为何叫千年蛋或千岁蛋,OED并没有给出词源的说明。
  OED对皮蛋的定义是“一种中国的美味佳肴,将蛋置于泥土、石灰、碎秸秆中腌制数周而成”(a Chinese delicacy consisting of a pickled egg that has been kept in earth, lime, and chopped straw for some weeks)。OED对皮蛋制作过程的理解比较简略,不过开宗明义就说皮蛋是中国的美味佳肴(Chinese delicacy),符合许多中国人的认知。
  韦氏大词典最新的第三版(简称“韦氏三版”)也是个有偿使用的在线词典,作为有充分查阅权限的付费订户,我同样把这九个英译键入搜索,发现韦氏三版唯独收了音译的pidan,并在词源指出,英文的pidan源自北京的汉语,字面的意思是“有覆盖的蛋”(covered eggs)。韦氏三版只收pidan,未收OED的thousand-year(-old) egg,看来在关键时刻,二者果然是彼此互补。
  韦氏三版把皮蛋定义为“以盐水腌制的鸭蛋,于盐水中加入石灰、灰烬和冲泡的茶叶,放置數月后再以米糠包裹”(duck eggs preserved in a brine to which lime, ashes, and an infusion of tea are added and after several months coated with rice hulls)。韦氏三版对皮蛋制作过程的描述与OED不尽相同,各有侧重,然而不似OED把皮蛋视为中国的美味佳肴,韦氏三版定义下得不见褒贬,只是中性的陈述。OED对皮蛋的评价鲜明,让人有所期待。而韦氏三版予皮蛋以科学的超然,滋味如何留待你自己品尝。
  出乎我意料的是,我原先以为pidan是韦氏三版近几年的新增,经我查阅纸质词典才赫然发现,早在1934年问世的韦氏二版,pidan居然就已经条列在案了。韦氏二版对pidan的定义较长,内容基本与韦氏三版的最新修订相同,不过重点突出了皮蛋的中国传统,认为皮蛋是“如中国人腌制的那样”的鸭蛋(as preserved by the Chinese)。韦氏二版的定义最后,提到了皮蛋“通体成黑色,可保存数年”(They are dark throughout and keep for years)。皮蛋在韦氏二版里有关中国传统、颜色特性的这两个部分,到了韦氏三版已被删除。
  一个中国皮蛋,英文各自表述。OED的thousandyear(-old) egg,韦氏三版的pidan,英文维基的century egg,等等。语言有其时代性,翻译也在流动,谁能保证下一个冒出头的皮蛋英译,不会是接地气的中式英语skin egg呢?
其他文献
He always gets in the way.他总是捣乱。  get in the way是“妨碍,阻碍”的意思。无论走到哪里总会碰到凡事都喜欢瞎掺和、只会添乱的人!  You’ll get the hang of it.你会找到窍门的。  get the hang 意思是“学会做某事,学会使用某物”。其实有些看起来很难的事或技能,一旦掌握要领或诀窍,上手就非常容易了。  Did you j
With some surprise, I balance my small female skull in my hands.  What is it like? An ocarina1? Blow in its eye.  It cannot cry, holds its breath only as long as I exhale,2  mildly alarmed now, into t
提名  徐江军  冬季全人力无后援纵穿贝加尔湖  提名理由  徐江军,是一个崇尚人力旅行的背包客,曾用100天骑车穿越了欧洲14个国家,骑车6000公里穿越美国,滑轮滑700公里穿越韩国,徒步1100公里从里海走到黑海,2017年3月,他徒步穿越了冬季冰冻的贝加尔湖,从南到北跨度636公里,所有物资补给靠雪橇承载、人力拖动,前半程双人同行,后半程只剩他单人独行。历时23天,徐江军完成贝加尔湖穿越,
鸡年落幕,狗年登场。“狗年”的英文是Year of the Dog,大家对于“狗”的英文殆无疑义,直截了当就是dog。  横跨英语词汇千年史、英语世界最大最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED),在dog这个词条的第11个主要义项,以25个词叙述了生肖狗:  In Chinese and East Asian astrology: (the nam
My husband and I dated for six years before we got married. And we’d known each other for four years before that. We went to premarriage counseling with my pastor1. We even took a test. It said we wer
Recently, I moved from Beijing to a very small town on the west coast of Ireland, which is to say, I went from a bustling1 urban life with all kinds of things to see and do, to a quiet country life.  
In the UK we often equate life experience, especially amongst younger generations, with the number of stamps in your passport.1 That is to say travel is regarded as an enriching life experience that w
供图 Jeremy Collins  Jeremy Collins(杰瑞米 · 柯林斯)  美国插画艺术家,纪录片导演,开创型的攀岩运动员。  作为一名插画艺术家,Jeremy Collins的插画作品已经在全球超过150家攀岩类杂志和户外指南书上刊登过,户外品牌经常用他的插画作品来更新产品线,甚至运用于攀岩鞋的设计中。他还为美国国家地理绘制水彩地图从而大大提升了这本杂志的封面以及内页的格调。  
回到户外装备,总是以功能性为基本出发点,但其亦有生活风格的艺术与时尚设计,伊万·乔伊纳德认为:解决严肃的功能需求在服装设计中并不总是决定性条件,Lifestyle更是如此。我们不需要每次都把功能膜拜为至尊之神。户外服装和产品应该也可以带有趣味性,并且可以升华为艺术品。  我们可以以早期的Bandha Dress举例,你能够身着它出席各种社交场合,也能够在学校门口接你的宝贝放学。或许你不知道,Ban
《英汉大词典》对sentimental有如下释义:情深的,多情的,充满柔情的;感情用事的;情感(上)的;感伤的,多愁善感的,可见该词蕴含丰富、语意微妙。因此,出现“生的门脱儿”、“三底门答儿”、“生的门”、“酸的馒头”等五花八门的音译就不足为奇了。  上述一众译法中,“酸的馒头”因契合“sentimental”的“酸”味而颇受青睐。坊间多认为“酸的馒头”为李欧梵首创。杨全红对此作了考证,认为王蒙早