论文部分内容阅读
是国外科研人员了解中国科研成果最快捷的途径,英文摘要是否符合语法规范和准确传达原文信息直接影响文章的可读性和被引率。鉴于我国学术期刊英文摘要语言和编校质量较差的现状,本文探讨“回译”——一种在国际翻译实践中采用的方法,在中国科技期刊英文编辑中的应用,并通过《环境与职业医学》杂志编辑过程中的实例,分析回译的作用:查漏补缺,明确句子结构,提示表达差异,准确传达原文的信息,梳理中文表达。
It is the fastest way for foreign researchers to understand the achievements of Chinese scientific research. Whether English abstracts comply with grammatical norms and accurately convey the original information directly influences the readability and cited rate of the articles. In view of the current situation of English abstracts in Chinese academic journals and the poor quality of compiling and editing, this paper explores the application of “backtranslation” - a method used in international translation practice in English editing of Chinese sci-tech journals and through the " And professional medical magazine editors in the process of analyzing the role of back translation: leak missing, clear sentence structure, suggesting differences in expression, accurately convey the original text information, sort out the Chinese expression.