论文部分内容阅读
古人云:“良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。”意思是说好听的话总使人感到舒服、宽慰,而嫌恶之词总让人感到伤害和憎恶。同样,英语中对能引起人不安、恐惧、悲伤或厌恶情绪的词语也力图绕着弯子说,以期达到较好的交际效果,这就是委婉语。委婉语自产生之日起就担负着润滑的作用。
一、关于“死亡”的委婉语
对于“死”,中国民间有“说凶即凶,说祸即祸”的禁忌。为趋吉避凶,汉语涉及“死亡”的委婉语多达两百余种,如牺牲、归天、撒手西去、玉碎、就义、呜呼、仙逝、作古、与世长辞、见马克思等等。
例:忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷殡天了!”众人听了,吓了一大跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了!”家人说:“老爷天天修炼,定是功成圆满,升仙去了。”(《红楼梦》)
《红楼梦》中东府的主人贾敬死了,他的仆人称“殡天”,他的家人说他“升仙”去了,而西府的仆人称“没了”,这些委婉语的选择是生者对死者的情感态度的反映,同时也是生者和死者各自的社会地位的反映。
这种情形在英语中也相似,正如我们避免用“死”字,英美人交际时也很少直截了当地说“He died”,他们可能会说:
He went to his rewards,(他去领奖了)
He fell asleep,(他长眠了)
He passed away,(他去世了)
He breathed his last,(他咽下了最后一口气)
He went to a better/another world,(他到极乐世界去了/到另一个世界去了)
He paid his debt to nature,(他向大自然还债了)
His troubles are over now,(他的罪受完了)
He went to heaven,(他去天堂了)
He is with God,(他与上帝同在)
同样,对“mortuary”(殡仪馆)和“cemetery”(公墓)这样冷冰冰的词也常用“funeral home”和“memorialpark”来称呼,似乎多了点人间温情。如:
We have come to dedicate a portion of that field as a finalresting place for those who here gave their fives that nationmight live,(Abraham Linooln,Gettysburg Address)
林肯总统在葛底斯堡所作的著名演讲中使用了语义含蓄的委婉词语,上文中林肯总统用的“final resting place(安息之地)”,是“坟场、墓地”的委婉语,“gave theirlives(捐躯)”是“牺牲、战死、阵亡”的委婉语,这两个委婉语饱含着林肯对阵亡将士的崇高敬意和深情缅怀。又如:
On the 14th of march,at a quarter to three in the after-noon,the greatest living thinker ceased to think,He had beenleft alone for scarcely two minutes,and when we came backwe found him in his armchair,peacefully gong to sleep but for-ever,(F.Engels,Speech at the Graveside of karl Marx)
文中的“ceased tn think、gong to sleep forever”表示伟人的去世;用“a finn resting place”表示“墓地”,这些都充分地表达了讲话人对死者的崇高敬意和深切缅怀之情。
二、关于“怀孕”的委婉语
生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有:
She is in trouble,(她碰到麻烦)
She has been unwise,(她不够明智)
She has been too friendly,(她过于友善)
妇女正常怀孕虽然是喜事,但也不能直言“Pregnant”,而是说:
She is in a family way,(她快要当家了)
She is in an interesting condition,(她处在很有趣的情况中)
She is knocked up,(俚语她有了)
汉语文化中表示某女子怀孕了,通常用“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。
三、结束语
委婉语作为人际交往中协调人际关系的一个重要手段,也是人类语言的普遍特征。虽然英汉委婉语产生的文化背景和表现形式不完全一样,但其表意功能都差不多,都是有意识地使用令人愉快和转弯抹角的说法來取代容易使人尴尬不悦和不便说明的东西,使交际在轻松愉快的氛围中进行。因此,掌握和了解委婉语是十分重要和必要的。
一、关于“死亡”的委婉语
对于“死”,中国民间有“说凶即凶,说祸即祸”的禁忌。为趋吉避凶,汉语涉及“死亡”的委婉语多达两百余种,如牺牲、归天、撒手西去、玉碎、就义、呜呼、仙逝、作古、与世长辞、见马克思等等。
例:忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷殡天了!”众人听了,吓了一大跳,忙都说:“好好的并无疾病,怎么就没了!”家人说:“老爷天天修炼,定是功成圆满,升仙去了。”(《红楼梦》)
《红楼梦》中东府的主人贾敬死了,他的仆人称“殡天”,他的家人说他“升仙”去了,而西府的仆人称“没了”,这些委婉语的选择是生者对死者的情感态度的反映,同时也是生者和死者各自的社会地位的反映。
这种情形在英语中也相似,正如我们避免用“死”字,英美人交际时也很少直截了当地说“He died”,他们可能会说:
He went to his rewards,(他去领奖了)
He fell asleep,(他长眠了)
He passed away,(他去世了)
He breathed his last,(他咽下了最后一口气)
He went to a better/another world,(他到极乐世界去了/到另一个世界去了)
He paid his debt to nature,(他向大自然还债了)
His troubles are over now,(他的罪受完了)
He went to heaven,(他去天堂了)
He is with God,(他与上帝同在)
同样,对“mortuary”(殡仪馆)和“cemetery”(公墓)这样冷冰冰的词也常用“funeral home”和“memorialpark”来称呼,似乎多了点人间温情。如:
We have come to dedicate a portion of that field as a finalresting place for those who here gave their fives that nationmight live,(Abraham Linooln,Gettysburg Address)
林肯总统在葛底斯堡所作的著名演讲中使用了语义含蓄的委婉词语,上文中林肯总统用的“final resting place(安息之地)”,是“坟场、墓地”的委婉语,“gave theirlives(捐躯)”是“牺牲、战死、阵亡”的委婉语,这两个委婉语饱含着林肯对阵亡将士的崇高敬意和深情缅怀。又如:
On the 14th of march,at a quarter to three in the after-noon,the greatest living thinker ceased to think,He had beenleft alone for scarcely two minutes,and when we came backwe found him in his armchair,peacefully gong to sleep but for-ever,(F.Engels,Speech at the Graveside of karl Marx)
文中的“ceased tn think、gong to sleep forever”表示伟人的去世;用“a finn resting place”表示“墓地”,这些都充分地表达了讲话人对死者的崇高敬意和深切缅怀之情。
二、关于“怀孕”的委婉语
生育是人类的大事,但对“怀孕”这件事又羞于说出口,因此英汉语中存在大量关于这件事的委婉说法。例如,英语中“未婚先育”的表达有:
She is in trouble,(她碰到麻烦)
She has been unwise,(她不够明智)
She has been too friendly,(她过于友善)
妇女正常怀孕虽然是喜事,但也不能直言“Pregnant”,而是说:
She is in a family way,(她快要当家了)
She is in an interesting condition,(她处在很有趣的情况中)
She is knocked up,(俚语她有了)
汉语文化中表示某女子怀孕了,通常用“她有喜了”、“她快要做妈妈了”等,虽然汉语中对怀孕的委婉表达没有英语中的多,但都同样体现了为避免直接谈论而采取的委婉表达方式。
三、结束语
委婉语作为人际交往中协调人际关系的一个重要手段,也是人类语言的普遍特征。虽然英汉委婉语产生的文化背景和表现形式不完全一样,但其表意功能都差不多,都是有意识地使用令人愉快和转弯抹角的说法來取代容易使人尴尬不悦和不便说明的东西,使交际在轻松愉快的氛围中进行。因此,掌握和了解委婉语是十分重要和必要的。