巴黎大学高级翻译学院两教授应邀到北外讲学

来源 :外语教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ZWH815117176
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
<正> 巴黎大学高级翻译学院院长塞莱斯科维奇女士及该院教授莱达尔女士应我院联合国译员训练部的邀请于今年11月28日至12月4日来我院讲学。 塞莱斯科维奇教授是国际知名的会议翻译专家,她和莱达尔教授在会议翻译的理论与实践方面都有很高造诣。在她们的倡议和主持下巴黎大学设有翻译研究的博士学位。塞莱斯科维奇在会议翻译的理论上独树一帜,特别强调会议翻译旨在交流思想而不应过份拘泥于具体
其他文献
当新一轮的高校学分制改革热潮逐渐退去,对学分制改革的谈论逐渐归于沉寂时,我们发现已然进行的改革更多停留在形式上并无实质性突破,这在一定程度上与对学分制认识存在偏差
周永年,历城人,清乾隆时期著名学者,藏书家,为济阳张尔岐以后全国有影响的山东大儒,公共图书馆的思想启蒙者与实践家。本文在前人研究的基础上,对周永年其人其事进行了重新梳
笔记是口译应该掌握的技巧。译员笔记同速记和课堂笔记有很大区别。本文通过比较和实例分析总结译员笔记的记法,并指出译员笔记要记:1.讲话的主要概念;2.概念间的关系;3.讲话逻辑;4.讲话人的立场和态度。文章最后分析了中国学生学记译员笔记遇到的问题。
本文对影响高校形势与政策课教学效果的原因进行了分析,在此基础上提出了加强高校形势政策教学实效性,加强全国高校形势与政策课的建设和发展,加强高校形势与政策教学内容的系统
大学教育的主体是人,大学的根本任务是培养人、塑造人。大学不仅传承文化,而且创新文化。大学精神的本质是创新,追求知识,以促进科技、文化的发展;培养具有创新精神与创新能
随着经济的不断发展,我国高职院校的数量和规模也不断扩张,在这种情况下,如何把高职院校由数量型发展转向内涵式发展已经成为了人们普遍关心的问题。本文通过对高职院校人才
“中心”是发话者依据语境对受话者作出的语用提示,有一定的表达手段,反映了话语重点所在。“中心”是一个整体结构,可能包含“中心”的本体、提示及其余成份。“提示”的手
基更博士不断归纳和总结世界远程教育的研究成果,为远程教育理论体系的建立做出了卓越的贡献。其中,对基更博士远程教育思想影响较大的有魏德迈和穆尔的独立学习理论、彼得斯的
高等院校,弄清什么是以人为本?怎样坚持以人为本?这是当前我们所要深入思考的理论和实践问题。我的理解是:要坚定不移地树立和落实以人为本的科学发展观,牢固树立和坚持以人为本
学习型社会是一个终身学习、全民学习的社会。高校图书馆因有丰富的馆藏信息、知识资源、先进的信息传播技术、良好的学习环境、浓厚的学习氛围,是构建学习型社会的好场所与