Analyses of the Chinese Version of the Old Man and Sea from the Perspective of Skopos Theory

来源 :外语学法教法研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gbbzwklk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  1 Introduction
  There has been a long history for translators to study translation theories. Produced in Germany in the 1970 s, translation skopos theory is a new kind of translation theory. With Rice, Vermeer, Mantali and Norde as the main representative, translation skopos theory thinks that translation purpose decides translation behavior. At the same time, it put forward that translation should follow three rules. In the translation process, due to differences in language and culture, translation methods and translation strategies chosen by translators are to be achieved by purposes of translations. Translation skopos theory which was put forward makes an important breakthrough in the history of translation studies, and provides a new perspective for future translation studies and translation practices.
  The old man and the sea, published in 1952, was the culmination of Hemingway's late creations. Eileen Chang’s version of the Old Man and the Sea appeared in the 1950s, it is the first Chinese translation of this great work. As an important component woman writer in the history of Chinese modern literature, Eileen Chang's literary works always attracts lots of concerns. Unfortunately, the translation studies has not been widely into the vision of researchers. Through the studies of the Chinese version of the Old Man and the Sea, it is hoped to give Eileen Chang's translation studies due attention, and to throw away a brick in order to get a gem.
  Key words: translation, skopos theory, the Old Man and the Sea, Eileen Chang
  【中圖分类号】R395
  2 Skopos Theory
  In the 1970 s, functionalist translation theory arose in Germany. It developed through several stages. And focused on three rules, namely skopos rule, coherence rule and fidelity rule, loyalty rule. Skopos theory argues that the first principle all translation activities ought to follow is the skopos rule, namely the translation should be able to comply with anticipated way of target language receivers in the target language context and culture. The purposes of Translation behaviors determine the overall translation process, namely, purposes decided methods. Nevertheles,coherence rule and loyalty rule must be subordinate to the loyalty rule. It is the first principle of the skopos theory.
  3 Ernest Miller Hemingway and The Old Man and the Sea
  Ernest Miller Hemingway( July 21, 1899 - July 2, 1961), American writer and journalist, was considered to be one of the most famous novelists in the 20th century. He was a representative writer of the American Lost Generation. In his works he expressed perplexities and hesitations to life, the world and the society. He was awarded the Pulitzer Prize for Fiction in 1953 for The Old Man and the Sea. The Old Man and the Sea was also cited by the Nobel Committee as contributing to the awarding of the Nobel Prize in Literature to Hemingway in 1954.   4 Eileen Chang and Her Version of The Old Man and the Sea
  Eileen Chang was modern Chinese writer and translator. She was born in Shanghai in September, 1920.Works written by Eileen Chang cover a wide range, like novels, essays, screenplays and literary works. Her letters are also studied as part of her works.
  In July this year, Eileen Chang left Shanghai for Hong Kong. She first registered in the Liberal Arts College of Hong Kong University and was ready to continue the unfinished, eventually things didn't go as she hopes because of a variety of reasons. Later, she found a job to work as a translator in the United States Consulate General in Hong Kong Information Services Department, to participate in a large-scale American literary works Chinese translation plan to sustain herself.
  As to her Chinese version, although she said modestly that "she couldn't not reach the light humor and sorrow and fascinating wordings of the original one, but the then director of the United States Consulate General in Hong Kong Information Services Department recalled: " after the Chinese translation was published, it was regarded as a classic immediately".
  Readers and pundits in the translation industry all believe that Eileen Chang's Chinese translation of the book is very good. When compared with other Chinese versions of the book, Eileen Chang's version is regarded as very excellent.
  Eileen Chang's translation revealed her understanding of this novel and her own views on mankind and the fate. All of which manifested in translation strategies.
  Eg1: The clouds over the land now rose like mountains…
  張爱玲译: 陆地上的云气堆得像山一样高。
  Eileen Chang's translation approximates original rustic style. The word “堆” expresses not only the layering image of clouds, but also reflect the precise wording, provincial and simply structured. It really manifests the style of the original wording.
  Eg2:He did not take it though. He was gone and the old man felt nothing. “He can’t have gone,” he said. “Christ knows he can’t have gone…”
  张爱玲译:然而它并没有吞饵。它去了,老人什么都不觉得了。“它不会走的,”他说。“耶稣知道他不会走的。”
  In the translation. Eileen Chang faithfully translated Christ as "耶稣", which highlighted the important role of Christian culture in Western culture.
  Eg3: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.
  张爱玲译: 他是个老头子,一个人划着一只小船在墨西哥湾大海流打渔,而他已有八十四天没有捕到一条鱼了。   Eileen Chang divided the original one long sentence into small clauses. Thus making the rhythm soothing and light, the wording refined and authentic, concise and natural.
  Eileen Chang understood the original accurately, translated precisely and appropriately. Her versions are close to the original style, making the translation faithfully smooth and quite popular with readers of all ages.
  Chapter 5 Conclusion
  Translation is a purposeful activity of mankind, so translation purposes decide the whole translation process. And whether the purposes of translation being fully achieved is the the judging criteria of translation. This is the basic idea of skopos theory. Through analyses, it can be found that Eileen Chang's version of "The Old Man and the Sea" is in line with the three rules of the skopos theory, and had achieved her intended purpose, highlighted her talent of translation.
  References
  Nord,Translating as a purposeful activity【M】. Shanghai Foreign Language Education Press, 2001
  張爱玲,《老人与海》【M】香港今日世界出版社,1975
  曹明伦,译者应始终牢记的翻译的目的,【J】中国翻译,2003
  孙卫东,试析翻译目的论与翻译策略,天中学刊,2007
  姜倩,何刚强,《翻译概论》,上海:上海外语教育出版社,2008
其他文献
【分类号】G633.6  在临近考前总复习的时候,学生在大量的做题,老师也忙碌地在为学生从各种资料上筛选题,以便上课之用。  有一名学生拿着一本名曰《初三检测试题》的复习资料,问我资料上的这样一道几何题:已知⊙ 和⊙ 相交于A、D;AB切⊙ 于A点,AC切⊙ 于A点,  ∠BAD=45°,∠CAD=30°; AB:AC=2:1,  则⊙ 与⊙ 的半径之比为( )。  A) 4 : B) 2 : C
期刊
摘要:随着经济水平以及生活水平的提高,我国对于教育的重视程度也越来越高。近年来,各校均在不断的扩大招生。教育水平不断提高的同时,也给学校的安保工作带来了前所未有的挑战。安保工作虽然与直接的教育活动没有直接关系,但它是保障教育活动顺利开展的基础,它承载着最重要的使命。目前,社会环境日益复杂,我国中学的安全保卫工作正面临着严峻的考验。本文对我国中学安保工作的现状进行深入研究,探讨其中存在的诸多问题,最
期刊
摘要:在新课改的背景下,初中班主任的德育工作面临着新的挑战。初中的德育工作的主要任务就是教育学生正确地认识以及处理个人和集体之间的关系,正确认识人生价值,树立科学的人生观,培养学生实事求是的态度作风。教师有效地实施德育工作有助于塑造学生良好的品行以及个性。本文主要就在新时代下初中班主任在德育工作中所存在的问题进行分析和探讨,为加快初中德育教学质量的发展作出研究。  关键字:德育工作,工作艺术,初中
期刊
摘要:新课程改革中,对班主任的班级管理工作提出了新要求。初中班主任作为教师队伍的主力军,是班级活动及管理的关键人物,如何提高班主任的管理效率,成为我们共同关注的问题。本文首先通过概述初中班主任扮演的角色及其作用、其次简述初中班主任班级管理工作存在的问题,最后提出提升初中班主任管理效率的有效途径。  关键词:初中班主任 管理效率 问题 对策  【分类号】G635.1  新课程改革的总体目标是以人为本
期刊
内容提要:当前,理工科大学生的文学阅读以娱乐性的情感题材、搞笑题材、“穿越”题材和“宫斗”题材为主,这与个人因素、社会因素和高校教育机制有关。扭转这一现状,实现大学生人文素质的提升,要从《大学语文》课程改革和校园文化建设入手。  关键词:文学经典;文学教育;大学语文;校园文化;人文精神  【分类号】G641  文学经典阅读具有显见的时代价值。首先,文學经典对于陶冶人的情操具有潜移默化的作用。阅读文
期刊
摘要:传统的农业高校校内实践教学基地,建设在校属土地上,设计落后,布局分散,功能单一,经费来源渠道狭窄,建设管理机制陈旧,设施使用率和效益低下,难以为高校培养复合型、创新型现代农业人才发挥应有作用。建设新型农业高校校内实践教学基地要勇于创新,切实做到利用政策前瞻化、设计目标智慧化、投资主体多元化、运营主体企业化、设施管理模块化、实践教学风险化,从而解决传统校内实践教学基地存在的问题。  关键词:建
期刊
摘要:在当前义乌跨境电子商务快速发展的背景下,作为浙江省“创业型大学”建设试点院校,义乌工商学院将《跨境电子商务实践》课程教学作为跨境电子商务创业人才培养方案和计划的重要内容,对该课程的授课计划、教学方法、教学过程及其评价方法等方面采取一系列改革和创新,并由专职创业指导教师团队在“跨境电子商务创业班”开展该课程的实际教学,并取得良好的教学效果。  关键词:跨境电子商务 创业 课程 教学方法  【分
期刊
[摘要]试卷库制度作为实现教考分离、实行标准化考试的一种提高教学质量的可行方法,已被许多学校的实践所证明。本文对试卷库制度的建立、运行与管理等进行了总结与评述。  关键词:教考分离 试卷库建设  【分类号】G712.4  考试是教学工作的重要环节之一,我院从2012年开始实行教考分离制度。院校考试实行考教分离,意义在于能够客观公正地反映学生的真实水平,激发学生的竞争意识,使其能够自觉学习各门文化知
期刊
【摘 要】加快民族地区教育均衡发展,对于推动少数民族地区经济社会发展,促进各民族共同繁荣,具有重大而深远的意义。民族地区教育技术发展缓慢的现状,是影响民族地区教育信息化发展的主要因素,切实推进教育技术迅速发展是缩小民族地区教育差距,实现教育均衡发展首要任务。  【关键词】 教育技术 民族地区 教育均衡 硬道理  【中图分类号】G759.2  教育是民族进步与发展的基础。少数民族文化素质的状况对整个
期刊
【摘要】当前社会对学前教育的重视程度日益提高,尤其是学前英语教育水平对学前教育机构更是具有生命力的意义。但是当前在学前英语高能力素质教师人才上却存在着巨大的缺口,学前英语教师的职业能力的培养是众多高职类院校学前教育专业人才培养的重要任务。笔者在本文中结合学前英语教师人才缺乏的现状,对如何进行学前英语教师的职业能力培养进行了探讨,旨在通过本文的研究,为高职类院校学前教育专业人才培养提供方向上的指引,
期刊