英语电影字幕翻译策略研究

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wxcplayer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】影视翻译者们几乎把“整个世界”搬到中国观众眼前,将世界范围内的优秀影片引进中国。中国广大的电影观众对新鲜事物有着饱满的热情,与此同时,培养一种健康向上的审美心态、获取一种愉悦的审美感受是十分重要的。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。
  【关键词】英语电影 字幕翻译 策略
  一、前言
  我国著名学者钱绍昌曾明确地指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。总的来说,我国的影视翻译研究起步较晚,还没有形成相应的理论体系。
  二、“信、达、雅”翻译标准新用
  严复在《天演论》卷首的《译例言》中首次提出对中国乃至世界翻译产生重大贡献的“信、达、雅”翻译标准。很多人认为严复所提出的“雅”破坏了“信”和“达”,从字面上来看,的确如此,因为仅仅为追求译文本身的古雅而脱离原文,这样的做法本身极具挑战和危险性,但是从积极乐观的一面来讲,严复的翻译标准极其重视润饰,这是值得我们肯定和关注的,这为后来的翻译美学研究奠定了理论基础,启发大家在越来越重视美感的时代用一种行之有效的方式追求译文美感。严复的“信、达、雅”翻译标准之所以多年来没有被翻译界抛弃,是因为这简明扼要的三个字把翻译的精髓总结得淋漓尽致,尽管时代赋予了翻译新的意义,但是对严复翻译标准的运用仍然是必不可少的。尤其是在电影字幕翻译中的运用,由于受到电影故事背景、情节、文化内涵以及观影环境等因素的影响,翻译标准必须被赋予全新的内容和要求。
  三、“意境说”在字幕翻译中的运用
  翻译在中国有着悠久的历史,著名的翻译大家严复、鲁迅、瞿秋白等前辈将翻译提升到了文学艺术的高度。而中国文学艺术着意追求超越客观形象的神韵意味,将自然形象当做表现内在神情气韵的媒介,因而形象刻画并不是中国文学艺术所追求的终极目标(第29页,《中西比较诗学》)。在这样的背景下,“意境说”在英语电影字幕翻译中就会有很大的运用空间,就可以从形式文采美的角度对字幕译文进行深度润饰,使观众通过颇具美感的字幕译文领略电影本身的魅力,进入精彩纷呈的电影世界。
  1.偏重于主观的主客观统一。任何文学艺术都是主观与客观的统一,而我们所谓意境,就是意与境浑,主观与客观的统一,(第31页,《中西比较诗学》)而非仅仅局限于主观论断。在英语电影字幕翻译中,要注意主观的意与客观的境之间的和谐统一,而客观的境指的是与电影本身相关的一切因素,与字幕翻译本身最直接相关的是电影中所使用的语言,也是翻译的对象,我们称之为源语言。在翻译的过程中,对源语言的深入探索和理解,已经有很多成果值得参考和借鉴。而主观的意却被忽略得较多,我们所看到的译文都是翻译者以客观的境为基础,通过自身的能力翻译出来的,多少都有主观的成分。当然这样的主观并不是单方面地追求美感,而是尽量用一种符合语境美感的方式使其在观影过程中能够通过译文的美感得到一种美的享受。
  2.偏重于美。意境说偏重于美,即我们常说的意境美。英语电影字幕翻译中所谓的意境美并不是要求所有的译文都很优美,抑或是只能用华丽的辞藻来翻译源语言,而是指所翻译的译文在尊重源语言的基础之上尽量符合当时的语言环境和外部环境,翻译者在此基础上通过形式文采等手段对译文进行润饰,使最终的译文在内容上、结构上、语言的选择上都具有值得称赞的意境美。
  四、以电影《复仇者联盟2》为例
  《复仇者联盟2》在内地上映后,连续两天票房累计3.88亿,但关注度最高的不是精彩的打斗场面,也不是囊括所有回忆的经典,而是该片的中文字幕翻译问题。这让《复仇者联盟2》的翻译者一时被推上风口浪尖。通过重复观看电影、分析争议译文在电影中所处的环境,我发现有问题的不是对源语言的理解,而是润饰做得不够。比如:
  A.弗瑞带着母舰前来支援,雪中送炭,美国队长惊呆了,脱口而出:“you son of a bitch.”
  字幕显示:“你个老伙计。”
  网友版:“卧了个大叉”“刁爆了”等。
  网友们希望在字幕翻译中能见到耳熟能详的网络语言表达,但是翻译,作为一种文学艺术,必须注重文化积淀和美感。所以,根据电影台本对照以及台本本身对台词的注释(but here used as a sign of respect),这里翻译为:“你真是酷毙了(帅呆了)。”更加符合当时的语言环境和电影外部环境。
  B.影片末尾,一场惊心动魄的打斗之后,美国队长说:“I am home.”
  字幕显示:“我很好。”
  翻译者本人也认为这句翻译时稍显粗心,所以,根据当时影片的氛围和环境,最后一句翻译为“(我)终于回家了(到家了、回来了)。”都是不错的选择,更加符合影片的意境,这样的译文便显示出前面所提到的意境美。
  五、结语
  影视翻译却是一个非常新的领域,因此相关的研究成果还不是非常完善。本课题研究的主要目标之一便是为影视字幕翻译从业人员及研究学者们提供借鉴和参考。
  参考文献:
  [1]曹顺庆.中西比较诗学[M].中国人民大学出版社.2012.
  [2]张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社.2004.
其他文献
【摘要】旅游景点公示语在旅游翻译中起着非常重要的作用,嘉峪关关城作为明代万里长城的西端起点,被誉为“天下第一雄关”,它是嘉峪关市国家5A级景区,代表了嘉峪关市双语公示语的最突出的特点及原则。本文参考嘉峪关文物景区公示语,经过调查,分析了嘉峪关文物景区公示语英语翻译存在的问题并提出改进的具体措施。  【关键词】公示语 英译 嘉峪关文物景区 存在问题  近年来,随着旅游产业的快速发展,外国游客数量的俱
【摘要】课程专业化是中职课程改革的发展趋势之一,作为中等职业学校学生主要文化课的英语课在彰显基础性的同时,同样需要返璞归真,突出其专业性、实用性的特色,使之回归到作为一种语言交流方式的本源,发挥其在提高中职学生的综合素质和专业能力以及他们未来发展方面的巨大作用。  【关键词】中职教育 英语教学 专业性  中职教育作为我国教育事业的重要组成部分,担负着为国家培养掌握一技之长的专业人才和劳动产业大军的
最近几年,江苏省教育局高度重视小学英语课外阅读工程的推广,并在全省开展各式各样的阅读活动,保证了课外阅读工程的有效推进。阅读是件美妙的事,它能为我们带来欢乐、新的视
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本文以翻译目的论为基础,结合电影片名的特点,分析了其翻译的目的和原则,归纳总结了英语电影片名的翻译策略和翻译技巧。  【关键词】目的论 电影片名翻译 翻译策略 翻译技巧  一、前言  电影片名不仅是电影凸显主题,向观众传递影片中心思想的一种方式,也是具有特定的商业目标,保证票房收入,宣传、推广电影的一种商业名片。因此,它同时兼具艺术性和商业性两种特性,而通过电影片名翻译,不仅要实现其艺术价
传统教学课堂采用的教学方式千篇一律,以集体教学为主,忽略了学生的个性培养,导致教学效率不高,学生的能力得不到锻炼,在教学活动中,教师必须明确学生个体之间是有差异的,尊
【摘要】思维导图(又名心智图),就是利用图文结合的形式将主干与分支以层级图的形式表现出来的一种思维工具。其在PEP小学英语教学中的有效应用,可以将教学内容以直观形象的方式呈现在学生面前,锻炼小学生的发散性思维,有利于提高学生的记忆效果与学习效率。下面本文就对在PEP小学英语教学中如何有效应用思维导图进行了一些探究。  【关键词】思维导图 PEP小学英语 教学中 应用  英语是小学阶段的重要基础课程
【摘要】就目前我国高职院校英语专业教育发展情况来看,存在着很大缺陷,英语专业逐渐成为高职院校教育的边缘化专业,这在很大程度上限制了英语教学工作的发展。同时,英语对于现代化高职院校人才培养来说,有着重要影响,英语专业技能人才更加趋向于“十字型”人才方向发展。对此,进行高职院校英语专业教学改革,促进英语教学朝着专业化方向发展,培养学生实践、交际、应用能力就显得尤为重要。本文对职业导师制在高职院校英语专
现代化教学设施和现代化的教学理念正在融入我们的教学系统。计算机及网络正成为教学中不可忽视的辅助工具。但是这类新型工具不像传统教学工具那样容易掌握,以至于不少教师
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊