翻译目的论指导下的英语电影片名翻译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lwolffcn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文以翻译目的论为基础,结合电影片名的特点,分析了其翻译的目的和原则,归纳总结了英语电影片名的翻译策略和翻译技巧。
  【关键词】目的论 电影片名翻译 翻译策略 翻译技巧
  一、前言
  电影片名不仅是电影凸显主题,向观众传递影片中心思想的一种方式,也是具有特定的商业目标,保证票房收入,宣传、推广电影的一种商业名片。因此,它同时兼具艺术性和商业性两种特性,而通过电影片名翻译,不仅要实现其艺术价值,更要实现其商品价值。好的电影片名对电影而言,是点睛之笔,甚至比电影海报或广告宣传更为有效,能够快速地吸引观众的注意力,增加票房的收入,是一种强有力的商业宣传手段。
  二、电影片名的特点
  电影片名一般有三种特点,从语言层面上分析,电影片名首先要简洁凝练。它就像是透视电影的眼睛,对电影的主要内容进行了高度概括。反之,若是用比较长的句子作为电影片名,观众往往记不住,也丧失了其推广宣传的功能。其次,电影片名要通俗易懂。电影若要迎合这个观众群体的口味,必须要让这些千差万别的观众与电影之间产生共鸣,因此,电影片名要避免使用一些晦涩难懂的术语,尽可能地通俗一些、大众一些,也就是人们常说的“接地气”。最后,电影片名要生动优美。为了最大程度地吸引观众,让他们心甘情愿地走进影院、买票观影,就要使电影片名既生动又优美。生动又富于美感的电影片名具有强烈的票房感召力,让人一看到电影片名就立刻产生买票入场的欲望。
  三、英语电影片名的翻译技巧
  1.直译法。根据翻译目的论的三原则之一,即忠实原则,我们首先考虑对电影片名采用直译的方法。忠实原则就是指译文要忠实于原文,要体现原文的风貌,而译文的目的和译者对原文的理解可以决定译文对原文忠实的形式和程度。直译法恰恰就符合这一原则。有些电影片名其实就来源于影片的故事内容、情节或主人公,对这种类型的电影片名,译者就可以采用直译的方法,既保持原片名的内容,又能够与源语形式保持一致,同时也易于被目的语观众接受。如:E.T.《E.T.外星人》;Empire《帝国大厦》Duck Soup《鸭羹》;The Tempest《暴风雨》;North by Northwest《西北偏北》;Rules of the Game《游戏规则》;Rear Window《后窗》等。
  2.意译法。根据翻译目的论的目的法则,为了实现某种交际目的,译文可以灵活地采用适当的翻译方法,因此,在处理一些具有丰富文化内涵的电影片名时,如果直译法不能准确地传递影片信息,译者往往倾向于采用意译的方法。意译法在使用时还需要综合分析影片的类型、主题、风格以及故事情节等因素。译者在运用意译法翻译电影片名时,可以不拘泥于源语片名的形式,仅部分保留或者完全摆脱源语片名的内容,结合目的语的语言表达习惯进行翻译,最大限度地传达源语片名的文化内涵,实现译名的信息功能。类似的例子如下:Suspicion《深闺疑云》;Sleep《沉睡》;The Player 《幕后玩家》;Family Plot 《大巧局》;Singin’ in the Rain《雨中曲》;Vertigo《迷魂记》;High Anxiety《紧张大师》;Haunted Castle《古堡惊魂》;Haunted Hotel《鬼店》;The Band Wagon《龙国香车》等。
  3.音译法。利用人名或地名命名也是电影片名的特点之一。一般来说,作为片名的专有名词对目的语观众而言也并不陌生,因此,在不影响目的语文化的理解基础上,译者往往采用音译的方法。这也遵循了目的论所强调的译文应从其预期功能出发,根据不同的语境,采用最佳处理方案的原则。通过对片名的音译,不仅可以保留源语片名的韵律,还能使电影译名呈现出一种异域风情。如:Young Mr Lincoln 《青年林肯》;Last Year at Marienbad《去年在马里昂巴德》;Nanook of the North《北方的纳努克》;Avatar 《阿凡达》;Battleship Potemkin《战舰波将金号》;The Cabinet of Dr Caligari《卡里加里博士的小屋》;Carrie《魔女嘉莉》等。
  4.重命名。在对电影片名进行翻译时,有些译名并不是译者直译、音译或意译出的,而是将其重新命名,使得电影原名与译名的意思完全不同,这种翻译现象在处理名称翻译时非常常见,因此,我们也应当把它作为一种电影片名翻译的方法。一般来说,重命名有两种模式:一种模式是在源语片名直译后信息表达不充分的前提下,通过概括影片内容对电影片名进行重命名。依此法重命的影片译名不仅能够充分地表达出影片的内容,而且要言简意赅、提纲挈领。如:Way Down East《赖婚》;Goodfellas《盗亦有道》;Carrie《凶灵》;等;另一种模式就是通过分析英汉两种文化的相似点,通过文化类属移植对电影片名进行重命名。因其文化属性相似,故重命名的译名与原名的风格和功能基本可以保持一致。如:Gone With the Wind《乱世佳人》;Touch of Evil 《历劫佳人》等。总之,重命名不同于意译法,意译一般是译出源语片名的隐含之意,而重命名则会采用源语片名完全无关的另类说法。
  总之,英语电影片名的翻译是在充分了解电影内容的基础上,通过采用多样化的翻译方法,尽可能实现电影片名的信息功能、表情功能、审美功能和广告功能,最终实现其艺术审美价值和商业价值。
  参考文献:
  [1]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2004.
  [2]贺莹.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001,(1).
其他文献
【摘要】众所周知,在学习过程中,“兴趣就是最好的老师。”许多学生不愿学英语,关键是他们对英语没有兴趣。因此首先应该先去激发学生的学习兴趣。本文将从两方面阐述如何激发和培养学生的兴趣。  【关键词】兴趣 媒体激趣 兴趣迁移  中职生英语基础薄弱,缺乏兴趣,不愿上英语课或课堂上缺少活力。为了激发中职生的英语学习兴趣,提高课堂的有效性、实效性,使之了解掌握相关与专业有关的基本知识,使英语服务于学生的专业
我们经常会在一些科学画作中看到对科学仪器、设备的描绘,它们一方面是科学绘画的有机组成部分——衬托画面的主体或本身就是画作的主体;另一方面也是画家在用形象语言说明绘
期刊
【摘要】随着我国教育质量与水平的逐步发展,以多媒體及计算机技术为核心的现代信息技术教育模式已逐渐渗透到教学领域的方方面面,并成为了教学革新的主导因素。目前,由于微课程的高效、创新、便利及互动等特点,已经使其被普遍运用到初中英语课堂教学中,变为了现代信息技术教育模式中的焦点及导向。本文对在初中英语课堂教学微课程的有效应用进行了分析,目的在于帮助教师更好地开展初中英语教学。  【关键词】微课程 初中英
【摘要】翻译活动会同时受到意识形态和诗学的影响。本文根据勒弗韦尔的意识形态理论,对比了《麦田里的守望者》施咸荣译本和孙仲旭译本的不同。两者在粗俗语和性描写方面的翻译有明显差异,本文从意识形态角度探讨了这种差异形成的原因。  【关键词】意识形态 麦田里的守望者 翻译  《麦田里的守望者》作为塞林格(J. D. Salinger)的一部经典作品,在全世界范围内产生了持久而深远的影响。其中文译本主要有两
【摘要】在经济全球化的今天,我国参与国际事宜或国际活动越来越频繁,这使得英语这门语言在中国人们日常生活和工作中的应用越来越频繁。为了使我国学生能够准确掌握这门语言,应当合理的组织学生进行英语语言学习。但是,在实际的英语语言学习的过程中,学生在英语翻译和英语理解过程中市场会出现错误。究其原因,与学生未能准确的理解英语文章或语句之中的隐喻理解有很大关系。对此,中国英语学习者应当掌握隐喻理解策略及理解模
【摘要】旅游景点公示语在旅游翻译中起着非常重要的作用,嘉峪关关城作为明代万里长城的西端起点,被誉为“天下第一雄关”,它是嘉峪关市国家5A级景区,代表了嘉峪关市双语公示语的最突出的特点及原则。本文参考嘉峪关文物景区公示语,经过调查,分析了嘉峪关文物景区公示语英语翻译存在的问题并提出改进的具体措施。  【关键词】公示语 英译 嘉峪关文物景区 存在问题  近年来,随着旅游产业的快速发展,外国游客数量的俱
【摘要】课程专业化是中职课程改革的发展趋势之一,作为中等职业学校学生主要文化课的英语课在彰显基础性的同时,同样需要返璞归真,突出其专业性、实用性的特色,使之回归到作为一种语言交流方式的本源,发挥其在提高中职学生的综合素质和专业能力以及他们未来发展方面的巨大作用。  【关键词】中职教育 英语教学 专业性  中职教育作为我国教育事业的重要组成部分,担负着为国家培养掌握一技之长的专业人才和劳动产业大军的
最近几年,江苏省教育局高度重视小学英语课外阅读工程的推广,并在全省开展各式各样的阅读活动,保证了课外阅读工程的有效推进。阅读是件美妙的事,它能为我们带来欢乐、新的视
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊