论文部分内容阅读
在翻译过程中,翻译者要熟悉两种语言的文化内涵和文化心理,要了解两种文化所呈现的不同的形态以及语义、语用、语法及语言逻辑思维之间的差异性。这样才能做到翻译的真实性,使得翻译能够确切的翻译出原文的内容,尽可能真实的体现原文的形式。然而,对于文学文本而言,内容和形式只是文学艺术的表面的层次性的东西,在文学艺术的创造过程中,翻译的文本要能够体现原文的审美特性以及艺术特征。在翻译中,我们经常说要忠实于原文,要体现翻译的真实性。但是,从艺术的角度分析,如果翻译过于真实,忽略了不同名族语言的差异性以及艺术表现形式的差异性,那么就会使得译本失去审美价值,失去独特的艺术特性。因此,文学翻译要将语言的真实性与艺术的审美性有机融合,体现翻译文学的艺术美。
In the process of translating, the translator should be familiar with the cultural connotation and cultural psychology of the two languages and understand the different forms of the two cultures as well as the differences between semantic, pragmatic, grammatical and linguistic logical thinking. Only in this way can the authenticity of the translation be achieved so that the translation can exactly translate the content of the original text and reflect the original form as real as possible. However, for literary texts, content and form are only the superficial aspects of literary arts. In the process of the creation of literary arts, the translated texts should reflect the aesthetic characteristics of the original text as well as the artistic features. In translation, we often say that we should be faithful to the original text and embody the authenticity of the translation. However, from an artistic point of view, if the translation is too real, ignoring the differences between different ethnic languages and the different forms of artistic expression, the translation will lose its aesthetic value and lose its unique artistic features. Therefore, literary translation should organically fuse the authenticity of language with the aesthetic taste of the art, reflecting the artistic beauty of the translated literature.