论文部分内容阅读
第一条本局依据中央人民政府政務院一九五○年六月發佈关于救濟失业工人的指示,及西南軍政委員會勞動部劳配字第一三一號的指示,擬訂本办法。第二條凡昆明市公营私營及公私合营的工商企業、工廠、作坊、商店、及碼頭运输等,按月徵收所雇职工实际工资(包括货币实物伙食等项)总额的百分之二分由行政(或资方)与工人各负百分之一,作为救济失业工人基金。第三條凡機关、團體、不以营业为目的者概不徵收。第四条开徵日期,訂於一九五一年三月一日實行徵收。第五條缴纳時间,規定本月份应繳救濟金,至迟於次月一日至十日以前一次缴清(如三月份者,不得超过四月十日)若过期不缴者,其处理办法另
Article 1 This Council draws up this approach based on the instructions issued by the Central People’s Government, the State Council, in June 1950 on the relief of unemployed workers and the No.133 issued by the Labor Department of the Southwest Military and Political Committee. Article 2 Where the enterprises, factories, workshops, shops and terminal transportation of public-private and public-private partnerships in Kunming take monthly measures of the percentage of their actual wages (including monetary and physical meals) (Or employers) and workers each one percent, as the relief of unemployed workers Fund. Article 3 All organs and organizations that are not for the purpose of business shall not be levied. Article 4 The expiration date will be levied on March 1, 1951. Article 5 Time of payment stipulates that benefits should be paid this month and be paid in full no later than January 1 to October 10 (if not exceeding April 10 in March) Another way