论文部分内容阅读
许多人在临终前,都有话要告诉亲人,然而,由于种种原因,亲人们无法听懂床榻上的病人在说什么,如果能有一个人帮忙翻译,该有多好啊。
湖南一个叫王琼的打工嫂,就充当了这样的“临终翻译”。
临终遗言无人能懂
今年42岁的王琼是湖南省祁东县人,和丈夫一起在浙江温州打工。
2002年7月,王琼的婆婆住院了。出院后,老人落下了口齿不清的毛病,说的话几乎没人能听懂。王琼只好留守在家照顾婆婆。
王琼在服侍婆婆时,耐心地倾听她发音。经过半年摸索,王琼终于完全能够听懂婆婆含糊不清的话了。
2004年11月,婆婆离开了人世。在办理婆婆的丧事时,王琼的一个亲戚说,他同事家里有一位患有老年痴呆症的父亲,说话嘟嘟囔囔。最遗憾的是,在老人去世时,亲人们连一句遗言也没听懂。那位亲戚感叹:要是老人在去世前,有人能听懂老人的临终遗言那该多好啊!
王琼当时并没有把这些话放在心上。
“临终翻译”解人愁
不久,王琼的亲戚帮王琼在衡阳介绍了一份保姆的工作。
一天,雇主夫妇在餐桌上无意中说起了一件事:他们一个同事遭遇了车祸,由于脑部受损,说话咿咿呀呀,语不成句,焦急的家人急得团团转,四处打听能听懂他说话的人……
听到这里,王琼脑子一闪,她试探性地说:“我以前伺候过口齿不清的病人,能听懂一些他们所说的话,如果实在找不到人,我去试试看吧。”听说眼前的保姆能帮上这个忙,雇主夫妇立即睁大了眼睛:“你说的是真的吗?那太好了,人家不知道怎样感谢你呢!”
十多分钟后,王琼就跟随雇主夫妇赶到了他们那位同事的病房。侧耳细听,王琼发现病人所说的话比她婆婆说的话好懂多了。于是她自信地说:“你们放心吧,他的话我都能听懂。”为了让病人的家人相信,她当即根据病人所说的,叫出了在场的几个病人家属的名字。在场的病人家属你看看我,我看看你,激动得不得了。
随后,王琼又翻译了病人所说的一句话:“他说,这些天真是辛苦你们了,等他康复出院后一定会好好感谢你们!”闻听此言,在场的亲属既伤心,又难过。因为他们知道,眼前的病人也许随时会离他们而去。
经过协商,为让病人与亲人之间能够及时得到最顺畅的沟通,王琼留在了病人的身边,随时为他和他的亲人充当翻译。两天后的深夜,这位病人离开了人世。
事后,为感谢王琼在关键时刻的帮忙,这家人大方地付给了王琼1000元酬劳。一开始,王琼死活不愿收。她想,自己只是出于好意帮帮忙,哪能趁机收人家的钱呢!见王琼再三推辞,对方满怀感激地说:“拿着吧,这是我们的一点心意,也是你应该得的报酬!关键时刻你帮了我们的大忙,我们哪能忘呢!”王琼只好收下了这笔钱。
没想到王琼为那个病人当了一回翻译后,她的名声一下子在医院里传开了。短短二十几天,就有三四位重症病人的家属找到她,请她替他们当回翻译。
“临终翻译”成了香饽饽
随着找自己当翻译的人越来越多,王琼索性辞掉工作当起专职翻译。她综合各种因素,制定了一个统一的收费标准:按日收费,每天300元;按时收费,每小时收费50元。
2006年3月的一天,王琼接到了一个建筑包工头的电话。原来,一个民工不慎从4楼掉下来,经过抢救后,那个民工吐词不清地尽说胡话,还不停地比画,似乎要交代什么,可在场的人谁也听不懂。但王琼赶去之后,听了好半天也听不懂。当了近一年的专职“临终翻译”,这可是头一次碰到这样的事情!一时间,王琼尴尬得无地自容。
再一打听,原来这位出事民工是外地人,平时讲一口非常浓重的家乡话,不是他们当地人,外人根本无法听懂。
这件事后,王琼意识到了如果自己仅仅能听懂普通话和当地方言,那是远远不够的。她决定学习几种有代表性的方言。
王琼很快发现她租住的出租房附近的菜市场是一个非常适合学方言的地方。原来,这个菜市场的经营户有很多是外地人,如果跟他们学方言,那是最方便不过了。
此后,王琼如鱼得水,再也没有碰到过听不懂的“临终遗言”了。
如今,王琼每个月的收入都稳定在了6000元左右,丈夫也早已结束在浙江的打工生活,夫妻俩正筹划着在城里安家买房呢。(编辑/赵玮)
湖南一个叫王琼的打工嫂,就充当了这样的“临终翻译”。
临终遗言无人能懂
今年42岁的王琼是湖南省祁东县人,和丈夫一起在浙江温州打工。
2002年7月,王琼的婆婆住院了。出院后,老人落下了口齿不清的毛病,说的话几乎没人能听懂。王琼只好留守在家照顾婆婆。
王琼在服侍婆婆时,耐心地倾听她发音。经过半年摸索,王琼终于完全能够听懂婆婆含糊不清的话了。
2004年11月,婆婆离开了人世。在办理婆婆的丧事时,王琼的一个亲戚说,他同事家里有一位患有老年痴呆症的父亲,说话嘟嘟囔囔。最遗憾的是,在老人去世时,亲人们连一句遗言也没听懂。那位亲戚感叹:要是老人在去世前,有人能听懂老人的临终遗言那该多好啊!
王琼当时并没有把这些话放在心上。
“临终翻译”解人愁
不久,王琼的亲戚帮王琼在衡阳介绍了一份保姆的工作。
一天,雇主夫妇在餐桌上无意中说起了一件事:他们一个同事遭遇了车祸,由于脑部受损,说话咿咿呀呀,语不成句,焦急的家人急得团团转,四处打听能听懂他说话的人……
听到这里,王琼脑子一闪,她试探性地说:“我以前伺候过口齿不清的病人,能听懂一些他们所说的话,如果实在找不到人,我去试试看吧。”听说眼前的保姆能帮上这个忙,雇主夫妇立即睁大了眼睛:“你说的是真的吗?那太好了,人家不知道怎样感谢你呢!”
十多分钟后,王琼就跟随雇主夫妇赶到了他们那位同事的病房。侧耳细听,王琼发现病人所说的话比她婆婆说的话好懂多了。于是她自信地说:“你们放心吧,他的话我都能听懂。”为了让病人的家人相信,她当即根据病人所说的,叫出了在场的几个病人家属的名字。在场的病人家属你看看我,我看看你,激动得不得了。
随后,王琼又翻译了病人所说的一句话:“他说,这些天真是辛苦你们了,等他康复出院后一定会好好感谢你们!”闻听此言,在场的亲属既伤心,又难过。因为他们知道,眼前的病人也许随时会离他们而去。
经过协商,为让病人与亲人之间能够及时得到最顺畅的沟通,王琼留在了病人的身边,随时为他和他的亲人充当翻译。两天后的深夜,这位病人离开了人世。
事后,为感谢王琼在关键时刻的帮忙,这家人大方地付给了王琼1000元酬劳。一开始,王琼死活不愿收。她想,自己只是出于好意帮帮忙,哪能趁机收人家的钱呢!见王琼再三推辞,对方满怀感激地说:“拿着吧,这是我们的一点心意,也是你应该得的报酬!关键时刻你帮了我们的大忙,我们哪能忘呢!”王琼只好收下了这笔钱。
没想到王琼为那个病人当了一回翻译后,她的名声一下子在医院里传开了。短短二十几天,就有三四位重症病人的家属找到她,请她替他们当回翻译。
“临终翻译”成了香饽饽
随着找自己当翻译的人越来越多,王琼索性辞掉工作当起专职翻译。她综合各种因素,制定了一个统一的收费标准:按日收费,每天300元;按时收费,每小时收费50元。
2006年3月的一天,王琼接到了一个建筑包工头的电话。原来,一个民工不慎从4楼掉下来,经过抢救后,那个民工吐词不清地尽说胡话,还不停地比画,似乎要交代什么,可在场的人谁也听不懂。但王琼赶去之后,听了好半天也听不懂。当了近一年的专职“临终翻译”,这可是头一次碰到这样的事情!一时间,王琼尴尬得无地自容。
再一打听,原来这位出事民工是外地人,平时讲一口非常浓重的家乡话,不是他们当地人,外人根本无法听懂。
这件事后,王琼意识到了如果自己仅仅能听懂普通话和当地方言,那是远远不够的。她决定学习几种有代表性的方言。
王琼很快发现她租住的出租房附近的菜市场是一个非常适合学方言的地方。原来,这个菜市场的经营户有很多是外地人,如果跟他们学方言,那是最方便不过了。
此后,王琼如鱼得水,再也没有碰到过听不懂的“临终遗言”了。
如今,王琼每个月的收入都稳定在了6000元左右,丈夫也早已结束在浙江的打工生活,夫妻俩正筹划着在城里安家买房呢。(编辑/赵玮)