论文部分内容阅读
【摘要】本文通过商务英语特点的阐述,分析了中西方文化差异影响商务英语翻译的具体表现,提出了相应的翻译方法和原则,以期提高商务英语翻译的准确性,促进中西方商务交流与合作。
【关键词】中西方文化差异;商务英语翻译;特点;表现;方法
一、商务英语的特点
商务英语属于特殊用途英语的一种,是英语语言体系中的一个分支,以普通英语为基础,它不但具有普通英语的语言学特征,而且是商务知识和普通英语的综合体。只有全面把握商务英语的特点,才能更为全面和深入地理解商务英语。鉴于商务英语的独特性,人们现在将它从普通英语中分离出来并称之为商务英语,是专门用途英语中的有机组成部分。
由于中西方文化存在差异,双方的宗教信仰、风俗习惯、文化传统、社会认知,价值取向等方面都有所不同,所以,在商务活动过程中,商务英语翻译是至关重要也是必不可少的环节。
二、影响商务英语翻译的中西方文化因素
语言是文化的载体,每个国家都有自己本民族语言及文化背景和风俗习惯,每一种语言都是该民族文化的深厚积淀。当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,他们需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。
(一)地理环境的差异
不同的地域拥有不同的地理环境,不同的地理环境孕育了不同种类的特色文化。例如,中国的季风特色显著,属于明显的大陆性气候。而英国是一个岛国,四面环湖,属于温带海洋性气候。早先处于农耕社会的古代中国人就非常注意季节的变化,他们观察到不同的季节有不同的风。所以,中国的地理环境孕育了古老的风文化,也是中国灿烂文化中浓墨重彩的一笔。在中国,经常会听到有人说“是什么风把你吹我这里来了?”,但翻译成英语就省略了风的意象,译为:What brings you here?还有出自《三国演义》历史典故如“万事俱备,只欠东风。”如果直译成“(We have) all things going (our) way except a prevailing wind from the east.”,在商务活动中,目的语的人们会不明所以,为达到交流目的,应该意译为:Everything is in order except what is crucial。同样,英国四面环海的地理环境造就了丰富的海上文明,所以,英语中含“water”的俗语,习惯用语很多,如在 “That excuse simply doesn’t hold water.”句中的“to hold water”不是盛水的意思,它的意思是指某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的。其中,“like water off a duck’s back”翻译成:像耳边风一样。这样才符合目的语的表达习惯,对方才能准确无误的理解并作出判断。
既然是跨文化的商务活动,其中肯定会涉及一些包括自然环境因素在内的口头交流或书面条款,翻译人员必须具备且积累相关的专业知识技能,确保双方更好地进行跨文化交流。
(二)思维方式的差异
语言是思维的载体,是思维最有效的工具。不同的民族不仅有不同的民族文化,而且也有各自不同的思维方式,思维特征和思维风格。西方民族擅长抽象思维,思维模式为直线型,侧重事情要点从大到小排列,经常使用大量的涵义概括或笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念;中华民族擅长形象思维,思维模式为螺旋型,人们在交流过程侧重把中心内容放在最后,惯用具体形象的词语表达虚的概念。
汉语重意合,在大多数情况下是采取词汇手段来达到商务目的,而英语重形合,除了拥有大量的商务词汇外,英语还可以使用时态、语态、语气和句型等手段,与汉语相比,商务英语更为细化。
中文合同中把主要的信息,即通知包括的具体内容放在句子的最后,比较明显的螺旋型思维模式。英译时,应该考虑并尊重到目的语受众思维方式的差异,把所要表达的重点放置句前,虽然形式与原文不对应,但同样忠实地做到了信息的传递,达到了语义功能的对等。
(三)传统文化和民族心理的差异
不同的民族有不同的历史背景和传统文化,这种文化也潜移默化影响着一个民族与众不同的心理特点。比如,见面打招呼时,中国人会问对方“吃了吗?”,而西方人习惯首先谈论天气“It’s a lovely day, isn’t it?”。在谈话的过程中,中国人会经常问及对方或对方身边的人的年龄,尤其老人,以此来表示对老人的关切。但西方人是非常忌讳别人询问年龄,尤其是女性。再如,龙文化在中西方也不一樣。《礼记·礼运篇》中,龙被称为“龙、麟、凤、龟”四灵之首。在中国,龙是祥瑞之兽,是中国人心中的神,因此在中国经常会听到“龙的传人”的说法。而在西方,中世纪时基督徒把《圣经》中引诱人类祖先偷尝禁果的毒蛇称为恶魔,而龙因为与蛇的形似而被影射为邪恶化身。事实上,西方人也意识到“dragon”与中国 “龙”的文化意义不同,所以,在商务翻译活动中,为避免造成误会,尽量不要将“龙”译作“dragon”,而要使用“loong”这一专属词语。
三、跨文化商务英语的翻译策略
面对西方文化的众多差异,商务翻译工作者必须做好跨文化交际信息的准确传递。在尊重不同文化因素,寻求和积累适当的翻译方法和技巧,找到两种文化上的切合点,最终实现语义、风格、文体等信息的对等。
(一)拓实商务专业知识技能,培养商务信息敏感度。商务英语作为专门用途英语,在词汇使用上的最大特点是正式,专业,准确。作为商务翻译人员,熟悉掌握专业知识(尤其商务专业词汇),多方位多领域接触商务信息至关重要。目前,中国的很多大学专门开设商务英语专业,鼓励学生获取专业知识,考取商务英语证书(BEC),培养学生商务方面的专业技能,为中国的对外商务活动输送专业人才。
(二)了解文化背景差异,积累中西方文化常识。
商务英语翻译的实践过程是接触、了解和转换外国文化,每个国家的文化都是在长期历史发展中逐渐沉淀而成的,因此文化具有相对稳定性和多样性。因此,商务英语翻译中,翻译人员要大量储备和积累中西方文化常识,对中西方国家文化的差异采取相对策略,有能力化解因为文化差异可能出现的误解和歧义,进一步避免在国际贸易中我国企业和国外企业出现纠纷,造成财产损失,从而促进双方的合作。
(三)掌握商务英语的翻译方法和原则。在商务翻译活动中,在遵循准确性,简洁性,正式性和连贯性翻译原则的基础上,翻译工作人员必须掌握一定的翻译方法。很多词汇难以实现两种语言信息的直接转换,所以,除了直译,意译,音译意译相结合的方法,必要时必须采用加注释义法。如在商务合同中经常会出现“费用包干”,换个词也就是“包干费”的意思。因为国际物流里没有这个叫法,所以也称为大陆费用(国内费用)。它的意思是约定的双方指定一个定额(价格),不论发生任何情况,结算时都按照这个定额来支付。所以,英译时应该采用加注释义法Lump Sum Charge(both parties agree to specify a fixed price, which are paid at the time of the settlement regardless of any circumstances.)。通过具体问题具体分析,商务翻译工作者采取灵活的翻译方法,保证原语和译语文化信息的等值传递。
语言是交流的重要媒介和工具,在商务活动日益频繁的今天,翻译精确性得体性所体现出来的价值也越来越高。商务翻译不仅要传达两种语言的对等信息,更要树立和体现跨文化意识,这就要求商务翻译工作人员必须了解造成文化差异的地理环境,思维方式,传统文化和民族心理等因素,并掌握多种的翻译方法和原则,提高商务英语翻译的准确性,避免商务活动期间出现冲突或纠纷,从而促进并实现双方的顺利交流与合作。
参考文献:
[1]董晓波.《商务文本翻译》 [M]. 北京:清华大学出版社; 北京交通大学出版社, 2012.
作者简介:刘俊霞,(1987-)女,汉族,西北师范大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。
【关键词】中西方文化差异;商务英语翻译;特点;表现;方法
一、商务英语的特点
商务英语属于特殊用途英语的一种,是英语语言体系中的一个分支,以普通英语为基础,它不但具有普通英语的语言学特征,而且是商务知识和普通英语的综合体。只有全面把握商务英语的特点,才能更为全面和深入地理解商务英语。鉴于商务英语的独特性,人们现在将它从普通英语中分离出来并称之为商务英语,是专门用途英语中的有机组成部分。
由于中西方文化存在差异,双方的宗教信仰、风俗习惯、文化传统、社会认知,价值取向等方面都有所不同,所以,在商务活动过程中,商务英语翻译是至关重要也是必不可少的环节。
二、影响商务英语翻译的中西方文化因素
语言是文化的载体,每个国家都有自己本民族语言及文化背景和风俗习惯,每一种语言都是该民族文化的深厚积淀。当不同民族之间通过不同的语言进行交际时,他们需要克服彼此之间的文化障碍,以达到各自的目的。
(一)地理环境的差异
不同的地域拥有不同的地理环境,不同的地理环境孕育了不同种类的特色文化。例如,中国的季风特色显著,属于明显的大陆性气候。而英国是一个岛国,四面环湖,属于温带海洋性气候。早先处于农耕社会的古代中国人就非常注意季节的变化,他们观察到不同的季节有不同的风。所以,中国的地理环境孕育了古老的风文化,也是中国灿烂文化中浓墨重彩的一笔。在中国,经常会听到有人说“是什么风把你吹我这里来了?”,但翻译成英语就省略了风的意象,译为:What brings you here?还有出自《三国演义》历史典故如“万事俱备,只欠东风。”如果直译成“(We have) all things going (our) way except a prevailing wind from the east.”,在商务活动中,目的语的人们会不明所以,为达到交流目的,应该意译为:Everything is in order except what is crucial。同样,英国四面环海的地理环境造就了丰富的海上文明,所以,英语中含“water”的俗语,习惯用语很多,如在 “That excuse simply doesn’t hold water.”句中的“to hold water”不是盛水的意思,它的意思是指某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的。其中,“like water off a duck’s back”翻译成:像耳边风一样。这样才符合目的语的表达习惯,对方才能准确无误的理解并作出判断。
既然是跨文化的商务活动,其中肯定会涉及一些包括自然环境因素在内的口头交流或书面条款,翻译人员必须具备且积累相关的专业知识技能,确保双方更好地进行跨文化交流。
(二)思维方式的差异
语言是思维的载体,是思维最有效的工具。不同的民族不仅有不同的民族文化,而且也有各自不同的思维方式,思维特征和思维风格。西方民族擅长抽象思维,思维模式为直线型,侧重事情要点从大到小排列,经常使用大量的涵义概括或笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念;中华民族擅长形象思维,思维模式为螺旋型,人们在交流过程侧重把中心内容放在最后,惯用具体形象的词语表达虚的概念。
汉语重意合,在大多数情况下是采取词汇手段来达到商务目的,而英语重形合,除了拥有大量的商务词汇外,英语还可以使用时态、语态、语气和句型等手段,与汉语相比,商务英语更为细化。
中文合同中把主要的信息,即通知包括的具体内容放在句子的最后,比较明显的螺旋型思维模式。英译时,应该考虑并尊重到目的语受众思维方式的差异,把所要表达的重点放置句前,虽然形式与原文不对应,但同样忠实地做到了信息的传递,达到了语义功能的对等。
(三)传统文化和民族心理的差异
不同的民族有不同的历史背景和传统文化,这种文化也潜移默化影响着一个民族与众不同的心理特点。比如,见面打招呼时,中国人会问对方“吃了吗?”,而西方人习惯首先谈论天气“It’s a lovely day, isn’t it?”。在谈话的过程中,中国人会经常问及对方或对方身边的人的年龄,尤其老人,以此来表示对老人的关切。但西方人是非常忌讳别人询问年龄,尤其是女性。再如,龙文化在中西方也不一樣。《礼记·礼运篇》中,龙被称为“龙、麟、凤、龟”四灵之首。在中国,龙是祥瑞之兽,是中国人心中的神,因此在中国经常会听到“龙的传人”的说法。而在西方,中世纪时基督徒把《圣经》中引诱人类祖先偷尝禁果的毒蛇称为恶魔,而龙因为与蛇的形似而被影射为邪恶化身。事实上,西方人也意识到“dragon”与中国 “龙”的文化意义不同,所以,在商务翻译活动中,为避免造成误会,尽量不要将“龙”译作“dragon”,而要使用“loong”这一专属词语。
三、跨文化商务英语的翻译策略
面对西方文化的众多差异,商务翻译工作者必须做好跨文化交际信息的准确传递。在尊重不同文化因素,寻求和积累适当的翻译方法和技巧,找到两种文化上的切合点,最终实现语义、风格、文体等信息的对等。
(一)拓实商务专业知识技能,培养商务信息敏感度。商务英语作为专门用途英语,在词汇使用上的最大特点是正式,专业,准确。作为商务翻译人员,熟悉掌握专业知识(尤其商务专业词汇),多方位多领域接触商务信息至关重要。目前,中国的很多大学专门开设商务英语专业,鼓励学生获取专业知识,考取商务英语证书(BEC),培养学生商务方面的专业技能,为中国的对外商务活动输送专业人才。
(二)了解文化背景差异,积累中西方文化常识。
商务英语翻译的实践过程是接触、了解和转换外国文化,每个国家的文化都是在长期历史发展中逐渐沉淀而成的,因此文化具有相对稳定性和多样性。因此,商务英语翻译中,翻译人员要大量储备和积累中西方文化常识,对中西方国家文化的差异采取相对策略,有能力化解因为文化差异可能出现的误解和歧义,进一步避免在国际贸易中我国企业和国外企业出现纠纷,造成财产损失,从而促进双方的合作。
(三)掌握商务英语的翻译方法和原则。在商务翻译活动中,在遵循准确性,简洁性,正式性和连贯性翻译原则的基础上,翻译工作人员必须掌握一定的翻译方法。很多词汇难以实现两种语言信息的直接转换,所以,除了直译,意译,音译意译相结合的方法,必要时必须采用加注释义法。如在商务合同中经常会出现“费用包干”,换个词也就是“包干费”的意思。因为国际物流里没有这个叫法,所以也称为大陆费用(国内费用)。它的意思是约定的双方指定一个定额(价格),不论发生任何情况,结算时都按照这个定额来支付。所以,英译时应该采用加注释义法Lump Sum Charge(both parties agree to specify a fixed price, which are paid at the time of the settlement regardless of any circumstances.)。通过具体问题具体分析,商务翻译工作者采取灵活的翻译方法,保证原语和译语文化信息的等值传递。
语言是交流的重要媒介和工具,在商务活动日益频繁的今天,翻译精确性得体性所体现出来的价值也越来越高。商务翻译不仅要传达两种语言的对等信息,更要树立和体现跨文化意识,这就要求商务翻译工作人员必须了解造成文化差异的地理环境,思维方式,传统文化和民族心理等因素,并掌握多种的翻译方法和原则,提高商务英语翻译的准确性,避免商务活动期间出现冲突或纠纷,从而促进并实现双方的顺利交流与合作。
参考文献:
[1]董晓波.《商务文本翻译》 [M]. 北京:清华大学出版社; 北京交通大学出版社, 2012.
作者简介:刘俊霞,(1987-)女,汉族,西北师范大学外国语学院硕士研究生,主要从事翻译理论与实践研究。