论文部分内容阅读
【摘要】:自然科学著作翻译,是蒙古文翻译活动的一项重要内容,也是蒙古族翻译活动的重要特征之一。本文主要写新中国成立之后的自然科学著作蒙文翻译,分三个时间段写,“十七年”间自然科学著作的翻译、“文革”时期自然科学著作的翻译、“新时期”自然科学著作的翻译。
【关键词】: 汉文;自然科学著作;蒙译
前言
“科学技术是第一生产力”的英明论断提出后,我们更清楚地认识到,科学技术已经成为经济发展和社会进步的重要推动力量,成为现代文明的象征。它深刻改变着经济发展的方式和人们的社会生活。因此,这些年来,国家对科学研究的投入加大,对科学翻译的关心加强,对翻译人才的培养更加重视,因而为中国科学翻译史研究的深入开展,创造了更好的环境和条件。
1.明清两代自然科学著作的蒙文翻译
蒙古族,在明代时就有过大量的翻译活动,到了清代蒙文翻译活动更加活跃,所译书籍大多数是从汉文、藏文、满文译成蒙文的。
清朝统治者严禁蒙古族接受汉族文化,也不给蒙古人发展本族文化的条件。乾隆七年(1742年),清政府通令将蒙古所固有的一切历史文献尽行搜罗到北京,付之一炬,而颁发给蒙古族的则是满蒙合璧的《圣谕广训》和蒙文本《观音经》、《心经》、《金刚经》之类的佛教经典。蒙古族人如以成吉思汗事迹教育子弟,就被认为是“居心叵测”,要遭到严格取缔。满清政府还明文规定:不准听演汉族戏剧;不准建造汉式房屋,如此等等①。尽管禁令如此严峻,蒙古族的翻译家们仍然把许多汉籍译成了蒙文。
2.新中国成立之后自然科学著作的蒙文翻译
2.1“十七年”间自然科学著作的翻译
新中国成立后,自然科学著作的蒙译事业开始迅速地发展。随着教育事业的发展,人们文化程度的不断提高,为适应不断进步的科学技术的需求,翻译作品的范围和内容也有了很大的拓展。据笔者统计,1950—1966年的17年间,蒙译的自然科学和技术类的著作共达199种,其中综合科技译著12种,数学译著3种,物理学译著29种,化学译著2种,天文学译著18种,地学译著7种,生物学译著8种,医药卫生译著32种,农牧业科学译著69种,技术类译著18种。
科普读物最早的译文出现在1948年,由吉龙译,内蒙古日报社出版的《自然现象》,是一部小册。1949年,内蒙古日报社又出版了几部医药卫生方面的小册,如《冬季卫生常识》、《春秋的传染病》、《婴儿哺育法》、《夏天的传染病》、《可怕的鼠疫》等。
从以上所列举的译文种类数量中可以看出,20世纪50—60年代自然科学和技术著作蒙译文所涉及的内容都是与人们日常生活和生产活动息息相关的知识和技术,并且生活中应该知道的常识,生产中应该掌握的技术。可见,此时的科技译文密切配合当时在全国开展的普及文化教育、普及科学技术的社会性运动。除了极个别的学术性著作,大部分译作篇幅都比较短,一般在40—50页,最长的也就100页左右,应该说这是适应于中小学生和农牧民群众阅读。这些译文的最大特点就是人们一读就知道,一讲就懂,一教就会,有很强的应用性和时效性。
2.2“文革”时期自然科学著作的翻译
“文化大革命”时期,与文学艺术作品和与“文革”政治需求无关的政治类作品的翻译出版相比,科技类作品的翻译出版多少有些“幸运”,虽然1967—1973年间,科技类作品的翻译出版工作完全停止,但从1974年开始恢复翻译活动。这是由于国家重视科学技术的发展,而自然科学的译介有利于民族,国家的发展进步。1974年到1976年的三年间,内蒙古人民出版社等出版单位共计出版了约76种科技读物蒙译本,这个数字与文学作品的译作相比还是相当喜人的。其中综合性科技译著11种,物理学译著3种,化学译著2种,天文学译著2种,地理学译著7种,生物学译著1种,医药卫生类的译著19种,农牧类的译著29种,技术类译著2种。
1975年,吉林人民出版社编译出版了一套《自然科学知识》丛书1—5册(当时哲里木盟属吉林省管辖),这套丛书的内容比较广泛,涉及到工业、农业、牧业、医学、化学工业等,有石油、地震、化肥、细菌、塑料、激光、地下水、地球的外貌、植物的生长、原子核与原子能、雨雪冰雹等方面的知识。此前,内蒙古人民出版社1973年至1978年间陆续出版了《十万个为什么》1—15册(“文革”时期出版前5册)。这套丛书的出版,不仅在广大青少年读者中,而且在广大成人读者中也产生了热烈的反响。
“文革”十年里,有翻译活动的时间仅为四年,而且译作数量极有限,所选择的种类更为单调,76种译文中数、理、化、天文、地理、生物和技术类的译作共占12种,而医药卫生和农牧业类的译作却占了48种。这也是“文革”现实的真实反映。虽然如此,但它毕竟是当代蒙古族翻译史的一个组成部分,对蒙古族科学技术现代化进程中的作用绝对不能被忽视。
2.3“新时期”自然科学著作的翻译
新时期伊始,中国社会进入了深刻变革的历史转型时期,中国科学文化也发生了重大转折。“文革”期间的思想禁锢被打破,在改革开放的形势下人们的思想意识与价值取向呈现出多元状态。新的形势,为科技翻译也带来了新的机遇;在中国大量的新的科技成果和学术著作不断涌现,同时西方当代一些自然科学成果和学术思想也通过汉文被译介进来。在新的时期、新的形势下,人们学习、掌握科学技术知识的欲望和热情空前高涨。这种大好形势的推动下,科技作品的蒙古文翻译出版也掀起了空前的高潮。
综合性科普译著也是也是这一时期科技著作蒙译的一个重要内容。综合性普及著作,内容一般比较浅显、通俗、易懂。这类著作包括自然常识、少儿科普类作品等。如1980年和1981年内蒙古人民出版社出版的系列少儿读物《动脑筋爷爷》1—6册,1993年仍由内蒙古人民出版社出版的《小学生十万个为什么》1—7册;1988年至1993年出版的《十万个为什么》系列丛书,分化学、物理、数学、天文、地学、动物、植物、医学等11个分册;1991年至1992年出版的《百万个为什么》1—5册。内蒙古科技出版社出版的《自然知识》上下册(1992),《奇妙的自然景观》(1986),《科技入门》1—3册(1989),《自然界奇闻怪事》(1984),《人与自然》(1988),《自然哲学的数学原理》(1987)。内蒙古少儿出版社出版的《少年科技词典》(1992),《幼学科学知识百滴》(1984),《铁蛋博士》(热爱科学小丛书)(1988)。内蒙古教育出版社出版的《少儿科学知识问答》(1992),《知识宫》2—3册(1989),《趣味实验》(1992)等。蒙古族科技翻译活动,对科普著作进行译介的同时向专业化方向拓展。
注释:
[1]《清代边政通考》
参考文献:
[1]李亚舒 黎难秋 :《中国翻译史》[M].湖南教育出版社出版 .2000.
[2]马祖毅:《中国翻译史——五四以前部分》[M].中国对外翻译出版公司.1984.
[3]朝克 李云兵 :《中国民族语言文字研究史论》(第一卷 北方卷)[M],中國社会科学出版社,2013.3
【关键词】: 汉文;自然科学著作;蒙译
前言
“科学技术是第一生产力”的英明论断提出后,我们更清楚地认识到,科学技术已经成为经济发展和社会进步的重要推动力量,成为现代文明的象征。它深刻改变着经济发展的方式和人们的社会生活。因此,这些年来,国家对科学研究的投入加大,对科学翻译的关心加强,对翻译人才的培养更加重视,因而为中国科学翻译史研究的深入开展,创造了更好的环境和条件。
1.明清两代自然科学著作的蒙文翻译
蒙古族,在明代时就有过大量的翻译活动,到了清代蒙文翻译活动更加活跃,所译书籍大多数是从汉文、藏文、满文译成蒙文的。
清朝统治者严禁蒙古族接受汉族文化,也不给蒙古人发展本族文化的条件。乾隆七年(1742年),清政府通令将蒙古所固有的一切历史文献尽行搜罗到北京,付之一炬,而颁发给蒙古族的则是满蒙合璧的《圣谕广训》和蒙文本《观音经》、《心经》、《金刚经》之类的佛教经典。蒙古族人如以成吉思汗事迹教育子弟,就被认为是“居心叵测”,要遭到严格取缔。满清政府还明文规定:不准听演汉族戏剧;不准建造汉式房屋,如此等等①。尽管禁令如此严峻,蒙古族的翻译家们仍然把许多汉籍译成了蒙文。
2.新中国成立之后自然科学著作的蒙文翻译
2.1“十七年”间自然科学著作的翻译
新中国成立后,自然科学著作的蒙译事业开始迅速地发展。随着教育事业的发展,人们文化程度的不断提高,为适应不断进步的科学技术的需求,翻译作品的范围和内容也有了很大的拓展。据笔者统计,1950—1966年的17年间,蒙译的自然科学和技术类的著作共达199种,其中综合科技译著12种,数学译著3种,物理学译著29种,化学译著2种,天文学译著18种,地学译著7种,生物学译著8种,医药卫生译著32种,农牧业科学译著69种,技术类译著18种。
科普读物最早的译文出现在1948年,由吉龙译,内蒙古日报社出版的《自然现象》,是一部小册。1949年,内蒙古日报社又出版了几部医药卫生方面的小册,如《冬季卫生常识》、《春秋的传染病》、《婴儿哺育法》、《夏天的传染病》、《可怕的鼠疫》等。
从以上所列举的译文种类数量中可以看出,20世纪50—60年代自然科学和技术著作蒙译文所涉及的内容都是与人们日常生活和生产活动息息相关的知识和技术,并且生活中应该知道的常识,生产中应该掌握的技术。可见,此时的科技译文密切配合当时在全国开展的普及文化教育、普及科学技术的社会性运动。除了极个别的学术性著作,大部分译作篇幅都比较短,一般在40—50页,最长的也就100页左右,应该说这是适应于中小学生和农牧民群众阅读。这些译文的最大特点就是人们一读就知道,一讲就懂,一教就会,有很强的应用性和时效性。
2.2“文革”时期自然科学著作的翻译
“文化大革命”时期,与文学艺术作品和与“文革”政治需求无关的政治类作品的翻译出版相比,科技类作品的翻译出版多少有些“幸运”,虽然1967—1973年间,科技类作品的翻译出版工作完全停止,但从1974年开始恢复翻译活动。这是由于国家重视科学技术的发展,而自然科学的译介有利于民族,国家的发展进步。1974年到1976年的三年间,内蒙古人民出版社等出版单位共计出版了约76种科技读物蒙译本,这个数字与文学作品的译作相比还是相当喜人的。其中综合性科技译著11种,物理学译著3种,化学译著2种,天文学译著2种,地理学译著7种,生物学译著1种,医药卫生类的译著19种,农牧类的译著29种,技术类译著2种。
1975年,吉林人民出版社编译出版了一套《自然科学知识》丛书1—5册(当时哲里木盟属吉林省管辖),这套丛书的内容比较广泛,涉及到工业、农业、牧业、医学、化学工业等,有石油、地震、化肥、细菌、塑料、激光、地下水、地球的外貌、植物的生长、原子核与原子能、雨雪冰雹等方面的知识。此前,内蒙古人民出版社1973年至1978年间陆续出版了《十万个为什么》1—15册(“文革”时期出版前5册)。这套丛书的出版,不仅在广大青少年读者中,而且在广大成人读者中也产生了热烈的反响。
“文革”十年里,有翻译活动的时间仅为四年,而且译作数量极有限,所选择的种类更为单调,76种译文中数、理、化、天文、地理、生物和技术类的译作共占12种,而医药卫生和农牧业类的译作却占了48种。这也是“文革”现实的真实反映。虽然如此,但它毕竟是当代蒙古族翻译史的一个组成部分,对蒙古族科学技术现代化进程中的作用绝对不能被忽视。
2.3“新时期”自然科学著作的翻译
新时期伊始,中国社会进入了深刻变革的历史转型时期,中国科学文化也发生了重大转折。“文革”期间的思想禁锢被打破,在改革开放的形势下人们的思想意识与价值取向呈现出多元状态。新的形势,为科技翻译也带来了新的机遇;在中国大量的新的科技成果和学术著作不断涌现,同时西方当代一些自然科学成果和学术思想也通过汉文被译介进来。在新的时期、新的形势下,人们学习、掌握科学技术知识的欲望和热情空前高涨。这种大好形势的推动下,科技作品的蒙古文翻译出版也掀起了空前的高潮。
综合性科普译著也是也是这一时期科技著作蒙译的一个重要内容。综合性普及著作,内容一般比较浅显、通俗、易懂。这类著作包括自然常识、少儿科普类作品等。如1980年和1981年内蒙古人民出版社出版的系列少儿读物《动脑筋爷爷》1—6册,1993年仍由内蒙古人民出版社出版的《小学生十万个为什么》1—7册;1988年至1993年出版的《十万个为什么》系列丛书,分化学、物理、数学、天文、地学、动物、植物、医学等11个分册;1991年至1992年出版的《百万个为什么》1—5册。内蒙古科技出版社出版的《自然知识》上下册(1992),《奇妙的自然景观》(1986),《科技入门》1—3册(1989),《自然界奇闻怪事》(1984),《人与自然》(1988),《自然哲学的数学原理》(1987)。内蒙古少儿出版社出版的《少年科技词典》(1992),《幼学科学知识百滴》(1984),《铁蛋博士》(热爱科学小丛书)(1988)。内蒙古教育出版社出版的《少儿科学知识问答》(1992),《知识宫》2—3册(1989),《趣味实验》(1992)等。蒙古族科技翻译活动,对科普著作进行译介的同时向专业化方向拓展。
注释:
[1]《清代边政通考》
参考文献:
[1]李亚舒 黎难秋 :《中国翻译史》[M].湖南教育出版社出版 .2000.
[2]马祖毅:《中国翻译史——五四以前部分》[M].中国对外翻译出版公司.1984.
[3]朝克 李云兵 :《中国民族语言文字研究史论》(第一卷 北方卷)[M],中國社会科学出版社,2013.3