论文部分内容阅读
摘 要:翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论, 改进翻译教学方法, 努力提高学生语言能力和实际翻译能力。
关键词:翻译教学 翻译能力 语言能力
中图分类号:G642.3 文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)04-016-01
一、大学英语教学中翻译教学的现状
现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。
二、大学英语教学中实施翻译教学的对策
(一) 适当讲授翻译理论
翻译教学应当适当讲授翻译理论,这已得到大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。
1.讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等。这一部分通过实例让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译,若译者关心
的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真时,则要直译; 而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取
意译。要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步,过分依从原文,从而出现“死译”;不知道意译该创造到哪一步,放任自流,导致出现“胡译”,所以要注意死译
与直译、意译与胡译的差异。同时,运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译,不能直译便意译”的大原则。
2.文化对比。文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。对待文化因素的处理,一般来说有 “归化”和“异化”两种策略。异化和归化翻译表现为文化的思考,从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响,属于文学批评和哲学范畴。要在两者间取得较合理的平衡,必须遵循两大原则:一是“文化存真”,即向读者传递真实、完整的源语文化;二是适度归化,以免增加读者阅读的难度,影响阅读的流畅性、整体感。在具体翻译技巧上,有直译法、改译法、增译法等。与“直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略,“直译”和“意译”是方法。
3.语义分析。大学英语中的翻译教学重在培养学生的逻辑分析能力。语义类型的划分众多,但与翻译联系最大的是概念意义、内涵意义和风格意义。通过概念意义的学习,让学生学会正确运用词典的方法,养成勤查词典的习惯,且能根据自己的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误,并避免望文生义。内涵意义是依附于概念意义的,当作者运用的是一个词的内涵意义时就不可译成它的概念意义;选择概念意义时又要考虑它与原词是否有相左的内涵意义。通过风格标志来分析风格意义就更为重要,不仅不同的体裁有不同的风格,相同意义的内容在不同的语域中也有着不同的正式等级,因而便有完全不同的风格体现。
(二)改进翻译教学的方法
在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。
(三)在翻译教学中培养学生的语言能力
文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求。“非文学文体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强;而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能,因而翻译的语言的要求多样化,或是平实、自然,或是精练、洒脱。对于文学翻译,教学目的不是为了培养纯文学的翻译家,因为文学翻译有其无以伦比的独特性。而非文学翻译的教学,我们又不能过多地追求翻译的方法和技巧,而忽视翻译技能和语言能力的培养。通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径有:
(1)培养学生的语言感受能力。比如,在讲授某一文体的翻译时,教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文,也可以让他们通过Internet或其它途径来构建自己的语料库,让他们感受名作、范文的遣词、不定期地与学生交流,检查他们阅读后的感受和收获;
(2)开展适量的翻译欣赏课,或让学生翻译一些名家译过的作品,然后把他们的译文与名家的作比较,并总结心得体会;
(3)让学生进行小组合作翻译,或在教师的主导下,学生相互批改练习,同伴中汲取语言素养;
(4)培养学生正确使用词典的能力。词典能为学生确定忠实原文或适当创造的基点和标准,以避免译文过分死板或过度发挥。但词典又只是翻译中的辅助工具,不能忽略句子的语境,生搬字词。
总之,翻译技能是语言基本功之一,也是英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
关键词:翻译教学 翻译能力 语言能力
中图分类号:G642.3 文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)04-016-01
一、大学英语教学中翻译教学的现状
现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。
二、大学英语教学中实施翻译教学的对策
(一) 适当讲授翻译理论
翻译教学应当适当讲授翻译理论,这已得到大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。
1.讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等。这一部分通过实例让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译,若译者关心
的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真时,则要直译; 而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取
意译。要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步,过分依从原文,从而出现“死译”;不知道意译该创造到哪一步,放任自流,导致出现“胡译”,所以要注意死译
与直译、意译与胡译的差异。同时,运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译,不能直译便意译”的大原则。
2.文化对比。文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。对待文化因素的处理,一般来说有 “归化”和“异化”两种策略。异化和归化翻译表现为文化的思考,从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响,属于文学批评和哲学范畴。要在两者间取得较合理的平衡,必须遵循两大原则:一是“文化存真”,即向读者传递真实、完整的源语文化;二是适度归化,以免增加读者阅读的难度,影响阅读的流畅性、整体感。在具体翻译技巧上,有直译法、改译法、增译法等。与“直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略,“直译”和“意译”是方法。
3.语义分析。大学英语中的翻译教学重在培养学生的逻辑分析能力。语义类型的划分众多,但与翻译联系最大的是概念意义、内涵意义和风格意义。通过概念意义的学习,让学生学会正确运用词典的方法,养成勤查词典的习惯,且能根据自己的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误,并避免望文生义。内涵意义是依附于概念意义的,当作者运用的是一个词的内涵意义时就不可译成它的概念意义;选择概念意义时又要考虑它与原词是否有相左的内涵意义。通过风格标志来分析风格意义就更为重要,不仅不同的体裁有不同的风格,相同意义的内容在不同的语域中也有着不同的正式等级,因而便有完全不同的风格体现。
(二)改进翻译教学的方法
在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。
(三)在翻译教学中培养学生的语言能力
文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求。“非文学文体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强;而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能,因而翻译的语言的要求多样化,或是平实、自然,或是精练、洒脱。对于文学翻译,教学目的不是为了培养纯文学的翻译家,因为文学翻译有其无以伦比的独特性。而非文学翻译的教学,我们又不能过多地追求翻译的方法和技巧,而忽视翻译技能和语言能力的培养。通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径有:
(1)培养学生的语言感受能力。比如,在讲授某一文体的翻译时,教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文,也可以让他们通过Internet或其它途径来构建自己的语料库,让他们感受名作、范文的遣词、不定期地与学生交流,检查他们阅读后的感受和收获;
(2)开展适量的翻译欣赏课,或让学生翻译一些名家译过的作品,然后把他们的译文与名家的作比较,并总结心得体会;
(3)让学生进行小组合作翻译,或在教师的主导下,学生相互批改练习,同伴中汲取语言素养;
(4)培养学生正确使用词典的能力。词典能为学生确定忠实原文或适当创造的基点和标准,以避免译文过分死板或过度发挥。但词典又只是翻译中的辅助工具,不能忽略句子的语境,生搬字词。
总之,翻译技能是语言基本功之一,也是英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。