英语教学中如何提高学生的翻译能力

来源 :教育前沿·理论版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:adupt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:翻译教学是培养翻译人才的主要途径, 也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论, 改进翻译教学方法, 努力提高学生语言能力和实际翻译能力。
  关键词:翻译教学 翻译能力 语言能力
  中图分类号:G642.3 文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)04-016-01
  
  一、大学英语教学中翻译教学的现状
  
  现代外语界广为接受的交际教学法, 导致了一种误区: 外语教学过程盲目单语化, 甚至完全排斥母语或翻译。尤其是在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学, 英语操练, 目的是提供英语交际的情景, 锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视,教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。
  
  二、大学英语教学中实施翻译教学的对策
  
  (一) 适当讲授翻译理论
  翻译教学应当适当讲授翻译理论,这已得到大多数学者的认同。现在大多数的翻译教程都以介绍翻译技巧和翻译方法为主,而回避了翻译理论对翻译实践的指导作用。
  1.讲授一些基本的翻译理论,包括翻译的标准、常用方法等。这一部分通过实例让学生知道怎样忠实于原文,什么是可接受译文。关于翻译的常用方法直译和意译,若译者关心
  的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真时,则要直译; 而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取
  意译。要防止进入以下两种误区:不知道直译该“忠实”到哪一步,过分依从原文,从而出现“死译”;不知道意译该创造到哪一步,放任自流,导致出现“胡译”,所以要注意死译
  与直译、意译与胡译的差异。同时,运用直译、意译两种手段时又要贯彻“能直译便直译,不能直译便意译”的大原则。
  2.文化对比。文化冲突是翻译过程中所面临的难题之一。对待文化因素的处理,一般来说有 “归化”和“异化”两种策略。异化和归化翻译表现为文化的思考,从翻译的意识形态看其对文学乃至文化产生的影响,属于文学批评和哲学范畴。要在两者间取得较合理的平衡,必须遵循两大原则:一是“文化存真”,即向读者传递真实、完整的源语文化;二是适度归化,以免增加读者阅读的难度,影响阅读的流畅性、整体感。在具体翻译技巧上,有直译法、改译法、增译法等。与“直译”和“意译”法比较,“异化”和“归化”是策略,“直译”和“意译”是方法。
  3.语义分析。大学英语中的翻译教学重在培养学生的逻辑分析能力。语义类型的划分众多,但与翻译联系最大的是概念意义、内涵意义和风格意义。通过概念意义的学习,让学生学会正确运用词典的方法,养成勤查词典的习惯,且能根据自己的逻辑能力和常识诊断词义理解的对误,并避免望文生义。内涵意义是依附于概念意义的,当作者运用的是一个词的内涵意义时就不可译成它的概念意义;选择概念意义时又要考虑它与原词是否有相左的内涵意义。通过风格标志来分析风格意义就更为重要,不仅不同的体裁有不同的风格,相同意义的内容在不同的语域中也有着不同的正式等级,因而便有完全不同的风格体现。
  (二)改进翻译教学的方法
  在传统的翻译教学模式中,教师讲解太多,学生实践机会太少。即使讲评课也基本上以教师为中心,学生发表意见的机会不多。教师的动机固然是好的,力图讲明道理,但客观上却忽视了翻译活动实践性较强的特点。因此,翻译教学必须变满堂灌为精讲多练,充分调动学生的积极性,着力培养学生的独立思考能力。对此,“批评法”是一个有效的方法,即让学生完成翻译练习后继而对译文进行自我或相互间的评改,在此过程中培养其应变、创造及译文鉴赏能力,提高实际翻译水平。
  (三)在翻译教学中培养学生的语言能力
  文学作品与非文学作品的翻译对学生语言能力有着不同的要求。“非文学文体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强;而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能,因而翻译的语言的要求多样化,或是平实、自然,或是精练、洒脱。对于文学翻译,教学目的不是为了培养纯文学的翻译家,因为文学翻译有其无以伦比的独特性。而非文学翻译的教学,我们又不能过多地追求翻译的方法和技巧,而忽视翻译技能和语言能力的培养。通过翻译教学提高学生语言能力的具体途径有:
  (1)培养学生的语言感受能力。比如,在讲授某一文体的翻译时,教师可以向学生推荐译语中相同风格的范文,也可以让他们通过Internet或其它途径来构建自己的语料库,让他们感受名作、范文的遣词、不定期地与学生交流,检查他们阅读后的感受和收获;
  (2)开展适量的翻译欣赏课,或让学生翻译一些名家译过的作品,然后把他们的译文与名家的作比较,并总结心得体会;
  (3)让学生进行小组合作翻译,或在教师的主导下,学生相互批改练习,同伴中汲取语言素养;
  (4)培养学生正确使用词典的能力。词典能为学生确定忠实原文或适当创造的基点和标准,以避免译文过分死板或过度发挥。但词典又只是翻译中的辅助工具,不能忽略句子的语境,生搬字词。
  总之,翻译技能是语言基本功之一,也是英语教学中不可缺少的重要组成部分。将翻译教学有机地融入英语教学过程中,不仅可以提高教学质量,也有利于培养和训练学生的翻译能力,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。
其他文献
本文提出了检察人员应树立的司法理念.在新形势下用符合检察事业发展规律的社会主义法治理念统一检察官的执法思想,指导检察实践,才能取得顺应社会主义法治时代要求和社会整
在中国改革开放30年,中国的经济也是每年以高百分点的速度发展着,取得了举世瞩目的成就.最近几年中国高增长、低通涨,企业利润大幅度提升的事实也充分表明,中国的增长在很大
摘 要:本文针对独立院校的特点和独立院校学生思想政治教育的具体情况,根据新时期高校思想政治教育发展的时代要求,结合自身工作实践中发现的问题,提出了做好独立院校思想政治教育工作的几点见解。  关键词:独立院校 思想政治工作 教育管理  中图分类号:G641文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)04-006-01     独立院校,与普通高校相比,作为一种新的高校办学模式,是在高等教
近日读三凯画,时常想起欧阳修《朝中措·平山堂》中的名句“山色有无中”。文忠公所说的是在平山堂上凭栏远眺时,江南诸山似有若无的景致,窃以为三凯近年的画颇得此意趣。
循环经济是一种“促进入与自然协调和谐发展”的经济发展模式,它要求最大限度地利用进入系统的物质和能量,提高资源利用率,最大限度地减少污染物排放,提升经济运行质量和效益。循
中图分类号:G633.8文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)04-012-01     有机化学是中学化学的重要组成部分,烷烃作为有机化学开始的章节,对整个有机化学的学习起举足轻重的作用,因为有机化学各个章节环环相扣、紧密结合,前面的学习是后面学习的基础,要是开始时不掌握有机化学的学习方法和学习技巧,那么要学好有机化学就变得非常困难,但有机化学本身就是一个多层次,多层面纷繁复杂的
中图分类号:C832 文献标识码:A文章编号:1673-1875(2009)04-011-01    专题概述:   现代化也陈为近代化,指的是由传统的农业社会向工业化的转化。它包括经济上的工业化,政治上的民主化和文化上的民族化等内容,涉及社会制度、人们的价值观念、经济运行模式、伦理道德,是一个全方位的系统工程。中国社会经济的现代化进程主要包括进度资本主义的工业化和现代社会主义的工业化。本专题在近
目的:观察茵陈蒿汤联合地塞米松治疗急性黄疸型肝炎的疗效结果.方法:选择本院2018年1月-2019年12月收治的60例急性黄疸型肝炎且中医辨证为阳黄患者,将其随机分成两组,研究组3
摘 要:情感既是教学的目标之一,又是教学的手段之一,学习语言的最终目的是运用,是与他人交流,进行人际交往,而情感态度往往会从语言表达中流露出来,情感态度在很多方面直接或间接地影响学习的效果,在英语教学中,这种影响尤为突出。  关键词:英语教学 情感教育  中图分类号:G642.3文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)04-015-01    所谓英语情感教学,即教师在教学中“以人
摘 要:本文从分析朗读与语言各分项技能之间的关系来说明朗读在教学中的作用。  关键词:英语朗读 英语教学  中图分类号:G642.3文献标识码:A 文章编号:1673-1875(2009)04-013-01     目前,在大学英语教学中,各大学都在贯彻新教学大纲,重视学生阅读、听、说、写的能力的培养。但是,朗读——作为一种语言技能却受到了教学者不同的冷遇。  不论是教还是学,朗读都非常重要。首先