论文部分内容阅读
摘要:进入21世纪以来,跨专业跨领域翻译的现象已经成为了常态,不同领域之间的不同语言体系的复杂融合,重点在于其中的术语翻译。文章以Language in Our Brain—语言学和神经科学的交叉学科书籍,所涉及的词汇的特点以及翻译进行探讨。
关键词:术语翻译;语言学
一、引言
现今的社会,从一定程度上,表现出了由信息社会向转向知识社会转变的趋势,不同知识所处的不同领域不同地域的联系也愈加紧密频繁。每个科学学术领域都有自己的专业性。作为一名翻译工作者,专业性的文本翻译,也可以说是专业术语的翻译。如今术语已然成为了全球化语言资产的重要组成部分[1],术语作为凝集一个学科系统知识的关键词[2],其存在的价值可以说是为了更好的交流,所以其中的跨语种的术语的翻译过程不仅是术语跨语种的应用,还是所涉及知识的传播过程。
二、文本术语特点
Language in Our Brain是作者Angela D. Friederici在综合了数十年来对人类语言神经基础的研究后,于2017年由MIT 出版社出版。该书在生物学、语言学、人类学领域也引起了较大的关注,并在2018年获得PROSE Award,表彰其在生物生命科学、生物医学和神经科学的做出的杰出成就。这本书也是邻近科学领域的学生和研究人员学习语言神经生物学的指南。
(一)专业性较强
该书可以作为一本科学类的书籍,具有高度的严谨性。并且还属于一本跨学科书籍。这对与翻译工作者是有较大难度的。翻译不仅是要求语言之间的相互转换,还有翻译的结果要与源文本所呈现的文本形式相符合。以及背景知识的了解程度的要求,包括语言学,医学,神经科学等。
(二)合成词
合成词既是由两个或多个单词组成,具体的可分为合写式复合词及分写复合词。 文中表现多为合写式,如 Neuroanatomy是神经解剖学的意思,其中anatomy意为解剖结构。再有Neurophysiology神经生理学和Neuroscience神经科学等。
(三)缩略词
本文中所用的术语词汇普遍较长且重复率较高,所以源作者采用了缩写的形式。例如Electroencephalography,意思是脑电图学或者是脑电描记法它的缩写形式为EEG。Magnetoencephalography,意思是脑磁图或者脑磁图描记术,它的缩写形式为MEG。ELAN则是early left anterior negativity,文中还有STG-superior temporal gyrus,FOP-frontal operculum等缩写。
(四)异议词
异议词,即是存在异议的词。翻译过程中会出现中英文词语不匹配,甚至很难去定义一个词的含义。在此文本中有,Neurospatial,这个词neuro是神经的意思,spatial则是空间空域的意思。Neuroreceptorarchitectonic,receptor意思是受体,architectonic则是建筑构造的意思。那么这些类型的单词如何组合成合理的意思且找到相对应的中文专业用语,是需要翻译工作者花费时间去求证的。
三、翻译建议
(一)准确性
源文本是科学的交叉文本,含有大量的神经科学的词汇,以及大脑部位图。对于普通翻译者,就需要了解一定的专业知识。此书中的图解以及长词汇是造成阅读的首要原因。如果不经过专业的知识了解,就容易产生错译。如superior temporal gyrus,单个来看优越性,时态,脑回。然而temporal在医学上还有一个意思颞部。那么正确的译法是颞上回。
(二)注释及缩写
源文本中,一些源语言表达为业内人员所熟知的,一般对专有名词进行缩写,对于译者来说由于词语较长或者没有准确的目的语含义,就会采用同源文本一样的缩写。但对于一般读者来说,这样的缩写形式,是造成阅读障碍的主要原因。如上文提到的electroencephalography与Magnetoencephalography翻译时候可采用EEG和MEG的形式。注释的情况,即短期内在源文本的语句没有对应的目的语,只能通过缩写形式的前提下,进行解释说明。
例如:This indicates that the process reflected by the ELAN is quite automatic. 译为:这说明了由ELAN所体现出来的过程是具有高度自动化的。ELAN的原形是early left anterior negativity,具体指在可以在脑电图中看到的一种脑电压的波动形式或大脑一块部位对于某种刺激的活动反应。它的特征是在刺激后的200毫秒或更短时间内达到峰值的负向波动,通常发生在对语言刺激的反应如语法的错误。所以在语言研究中经常使用。
(三)符合目的语言的表达习惯
在科学文本的翻译后,虽然译文中语句与源文本中的形式要对应,但是文字表达要符合中文的表达习惯。例如:In my view biological maturation and language training interact, and it may be that the neurobio-logical program includes time windows during which the brain is particularly plastic and reactive to a certain input and thus training. 直译:在我看来,生物成熟和语言训练是相互作用的,可能是神经生物学过程所涉及的时间窗,在这段时间内,大脑是可塑的,对某种输入做出反应,从而进行训练。
此句中的biological maturation,原意是生物的成熟过程以及time windows的中文直译是时间窗口,这样的两个意思放进中文里面会让读者产生理解上的偏差。所以应该译为生理的发育与时间段。译文应该改为:在我看来,生理的发育和语言的训練是分不开的,正如神经生物学中提到的在人脑的可塑性和反应性极好的时间段里,给予某些信息刺激就能使之得到锻炼。
结语
综上所述,专业性文本的术语翻译过程并不是简单的语言转换,而是源文本及术语中所蕴涵的知识传播的过程[3]。源语言国家与目的语言国家的表达方式存在差异性和词汇创新使用等情况,都给翻译工作者带来的了较大挑战,以至于出现短时间内无法找到恰当词语的现象。在这种情况下保留原文,作注释的方法就极为有效。以及学习并创建术语库,用来消除术语翻译过程中的理解偏误,降低译文中的一词多义的现象,进而达到保证文本质量的目的。
参考文献:
[1]冷冰冰,王华树,梁爱林.高校 MTI 术语课程构建[J].中国翻译,2013( 1) :55-59.
[2]郑述谱. 术语的定义[J]. 术语标准化与信息技术,2005( 1) : 4-14.
[3]魏向清.术语翻译过程的传播学阐释与思考[J].翻译论坛,2014(03):20-25.
[4]陈智淦,王育烽.中国术语翻译研究的现状与文学术语翻译研究的缺失[J].当代外语研究,2013(03):59-67+78.
[5]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(02):1-5.
关键词:术语翻译;语言学
一、引言
现今的社会,从一定程度上,表现出了由信息社会向转向知识社会转变的趋势,不同知识所处的不同领域不同地域的联系也愈加紧密频繁。每个科学学术领域都有自己的专业性。作为一名翻译工作者,专业性的文本翻译,也可以说是专业术语的翻译。如今术语已然成为了全球化语言资产的重要组成部分[1],术语作为凝集一个学科系统知识的关键词[2],其存在的价值可以说是为了更好的交流,所以其中的跨语种的术语的翻译过程不仅是术语跨语种的应用,还是所涉及知识的传播过程。
二、文本术语特点
Language in Our Brain是作者Angela D. Friederici在综合了数十年来对人类语言神经基础的研究后,于2017年由MIT 出版社出版。该书在生物学、语言学、人类学领域也引起了较大的关注,并在2018年获得PROSE Award,表彰其在生物生命科学、生物医学和神经科学的做出的杰出成就。这本书也是邻近科学领域的学生和研究人员学习语言神经生物学的指南。
(一)专业性较强
该书可以作为一本科学类的书籍,具有高度的严谨性。并且还属于一本跨学科书籍。这对与翻译工作者是有较大难度的。翻译不仅是要求语言之间的相互转换,还有翻译的结果要与源文本所呈现的文本形式相符合。以及背景知识的了解程度的要求,包括语言学,医学,神经科学等。
(二)合成词
合成词既是由两个或多个单词组成,具体的可分为合写式复合词及分写复合词。 文中表现多为合写式,如 Neuroanatomy是神经解剖学的意思,其中anatomy意为解剖结构。再有Neurophysiology神经生理学和Neuroscience神经科学等。
(三)缩略词
本文中所用的术语词汇普遍较长且重复率较高,所以源作者采用了缩写的形式。例如Electroencephalography,意思是脑电图学或者是脑电描记法它的缩写形式为EEG。Magnetoencephalography,意思是脑磁图或者脑磁图描记术,它的缩写形式为MEG。ELAN则是early left anterior negativity,文中还有STG-superior temporal gyrus,FOP-frontal operculum等缩写。
(四)异议词
异议词,即是存在异议的词。翻译过程中会出现中英文词语不匹配,甚至很难去定义一个词的含义。在此文本中有,Neurospatial,这个词neuro是神经的意思,spatial则是空间空域的意思。Neuroreceptorarchitectonic,receptor意思是受体,architectonic则是建筑构造的意思。那么这些类型的单词如何组合成合理的意思且找到相对应的中文专业用语,是需要翻译工作者花费时间去求证的。
三、翻译建议
(一)准确性
源文本是科学的交叉文本,含有大量的神经科学的词汇,以及大脑部位图。对于普通翻译者,就需要了解一定的专业知识。此书中的图解以及长词汇是造成阅读的首要原因。如果不经过专业的知识了解,就容易产生错译。如superior temporal gyrus,单个来看优越性,时态,脑回。然而temporal在医学上还有一个意思颞部。那么正确的译法是颞上回。
(二)注释及缩写
源文本中,一些源语言表达为业内人员所熟知的,一般对专有名词进行缩写,对于译者来说由于词语较长或者没有准确的目的语含义,就会采用同源文本一样的缩写。但对于一般读者来说,这样的缩写形式,是造成阅读障碍的主要原因。如上文提到的electroencephalography与Magnetoencephalography翻译时候可采用EEG和MEG的形式。注释的情况,即短期内在源文本的语句没有对应的目的语,只能通过缩写形式的前提下,进行解释说明。
例如:This indicates that the process reflected by the ELAN is quite automatic. 译为:这说明了由ELAN所体现出来的过程是具有高度自动化的。ELAN的原形是early left anterior negativity,具体指在可以在脑电图中看到的一种脑电压的波动形式或大脑一块部位对于某种刺激的活动反应。它的特征是在刺激后的200毫秒或更短时间内达到峰值的负向波动,通常发生在对语言刺激的反应如语法的错误。所以在语言研究中经常使用。
(三)符合目的语言的表达习惯
在科学文本的翻译后,虽然译文中语句与源文本中的形式要对应,但是文字表达要符合中文的表达习惯。例如:In my view biological maturation and language training interact, and it may be that the neurobio-logical program includes time windows during which the brain is particularly plastic and reactive to a certain input and thus training. 直译:在我看来,生物成熟和语言训练是相互作用的,可能是神经生物学过程所涉及的时间窗,在这段时间内,大脑是可塑的,对某种输入做出反应,从而进行训练。
此句中的biological maturation,原意是生物的成熟过程以及time windows的中文直译是时间窗口,这样的两个意思放进中文里面会让读者产生理解上的偏差。所以应该译为生理的发育与时间段。译文应该改为:在我看来,生理的发育和语言的训練是分不开的,正如神经生物学中提到的在人脑的可塑性和反应性极好的时间段里,给予某些信息刺激就能使之得到锻炼。
结语
综上所述,专业性文本的术语翻译过程并不是简单的语言转换,而是源文本及术语中所蕴涵的知识传播的过程[3]。源语言国家与目的语言国家的表达方式存在差异性和词汇创新使用等情况,都给翻译工作者带来的了较大挑战,以至于出现短时间内无法找到恰当词语的现象。在这种情况下保留原文,作注释的方法就极为有效。以及学习并创建术语库,用来消除术语翻译过程中的理解偏误,降低译文中的一词多义的现象,进而达到保证文本质量的目的。
参考文献:
[1]冷冰冰,王华树,梁爱林.高校 MTI 术语课程构建[J].中国翻译,2013( 1) :55-59.
[2]郑述谱. 术语的定义[J]. 术语标准化与信息技术,2005( 1) : 4-14.
[3]魏向清.术语翻译过程的传播学阐释与思考[J].翻译论坛,2014(03):20-25.
[4]陈智淦,王育烽.中国术语翻译研究的现状与文学术语翻译研究的缺失[J].当代外语研究,2013(03):59-67+78.
[5]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论概观[J].上海翻译,2008(02):1-5.