论文部分内容阅读
比利·威伍尔乘下午的慢车从伦敦来到了这个小城市,他中途在斯文顿换了车,当他到达巴斯时,已经是晚上9点了。月亮升起,就悬挂在火车站对面的房屋上。周围的空气是冰冷的,寒风像锋利的薄冰片,割过他的脸颊。
“请问,”比利问,“这附近有便宜的好旅馆吗?”
“你去看看钟龙旅店,”火车站的搬运工回答,一边指向路的尽头,“他们也许会接待你。顺着这条路再走四分之一英里。”
比利谢过他,提起自己的旅行箱,动身前往搬运工说的那家旅店。他以前从未到过巴斯, 也不认识这儿的任何人。但是伦敦总部的格林士雷德先生说,巴斯是一个美妙的城市。“你自己去找一个落脚之处,”他说,“然后,就到分部的经理那儿报到。”
比利·威伍尔今年17岁。他里面穿着一件新的蓝色海军服,头戴一顶棕色的新呢帽, 外面还套件褐色的新大衣,自我感觉良好。他轻快地穿过大街。
宽阔的大街两旁没有商店,只有高大的房屋,它们几乎一模一样。每栋房子都有走廊和柱子,门前还有四五级台阶。显然,很久以前,这种式样的房子时髦过一阵子。但现在,即使在黑暗中,比利也能看到窗户和门上的油漆已经剥落,也许是疏于保养,房屋正面也有了裂纹和斑斑污迹。
突然,比利发现,在六码远处,一栋房屋一楼的窗户被路灯照得透亮。一张告示贴在窗格上,上面写着“住宿和早饭”。一个柳木做的大花瓶,高大漂亮, 立在告示的正下方。
比利停下了脚步,稍稍靠近了那栋房子。绿色的窗帘(天鹅绒的)挂在窗户的两边。柳木大花瓶在窗帘的衬托下显得更美了。他走上前,透过窗玻璃向里面探视。他第一眼看到的是壁炉里明亮的火焰。壁炉前的地毯上,一只可爱的德国纯种猎犬蜷缩着睡着了,它的鼻子像是要伸到肚子底下去。整个房间——在半明半暗中——摆满了雅致的家具:一架小型钢琴,一个大沙发和几把厚重的扶手椅。房屋的一角,挂着一只鸟笼,里面有只大鹦鹉。在这种地方,有动物通常是好事,比利暗想。总而言之,在他看来,这栋房子漂亮得体,毫无疑问,住在这儿要比住在旅馆里舒服得多。
但从另一个角度说,住旅馆要比住出租的房屋方便些。晚上,人们可以在旅馆里喝喝啤酒,玩玩飞镖,还有人说说话。而且旅馆的价钱也要低一些。比利以前在一家旅馆里住过几个晚上,挺喜欢那儿。他从未住过出租的房子,而且,老实说,他还有一点害怕。出租的房子,会让人联想到湿漉漉的大白菜,贪婪的女房东,以及起居室里一股强烈的腌鱼味。
在寒风中斟酌了两三分钟,比利打算在做出决定以前,先去钟龙旅店看一看。他转过身,准备走了。
这时,一件奇怪的事发生了,正当他后退,转身,准备离开那扇窗户的时候,却被告示中魔咒一般的话语吸引住了。“住宿和早饭,住宿和早饭,住宿和早饭,住宿和早饭。”每一个词都像一只巨大的黑眼睛,抓住他,吸引他,迫使他站在那儿,无法离开。他不知不觉、 鬼使神差地走到门前,跨上台阶,按响了门铃。
门铃响了,他听见遥远的里屋响起了铃声。然后立刻——一定是立刻,因为他还没来得及把手指从按钮上移开,门就开了,一个女人出现在那里。
一般来说,按过门铃之后,在门开以前,你至少得等半分钟。但这位大人像个玩偶盒 里的玩偶,刚按了门铃,她就跳了出来,把他吓了一跳。
她大约有45至50岁,一见到比利,就给他一个温暖好客的笑容。
“请进,”她文雅地说,退到一边,大开着门。而比利发现自己不由自主地向屋里走去,像是被某种力量驱使。
“我看见窗户上的告示了。”比利说着,后退了两步。
“是的,我知道。”
“我想要一间房间。”
“都为你准备好了,亲爱的。”她说。她有一张粉红色的圆脸和一双和蔼的蓝眼睛。
“我正在去钟龙旅店的路上,”比利告诉她,“但我刚巧看见了你窗户上的告示。”
“我亲爱的孩子,”她说,“你为什么不进屋来暖和一下呢?”
“房租是多少?”
“一天5先令6便士,包括早饭。”
真是便宜得不可思议,比他愿意付的一半都要少。
“如果嫌贵,”她补充道,“我可以再减一点。你早上想要吃鸡蛋吗?现在鸡蛋的价格挺高的。如果你不吃鸡蛋,可以再少付6便士。”
“就5先令6便士吧,”比利回答道,“我想我很愿意住在这里。”
“我知道你会的。请进。”
她看上去亲切极了,就像一位母亲邀请孩子最要好的同学到家里过圣诞节。比利摘下帽子,跨进门槛。
“把帽子挂在这儿就行,”她说,“让我帮你脱下外套。”
大厅里没有其他的帽子或外套。没有雨伞,没有拐杖,什么也没有。
“这里就我们俩,”带比利上楼时,她回头笑道,“你看,我这儿不是经常有客人来的。”
这位老人家有一点神智不清,比利对自己说。但房租是5先令6便士,还有什么可在乎的呢?“我想你这儿常常是人满为患吧。”他很有礼貌地说。
“哦,当然了,亲爱的,当然了。但问题是我有那么一点挑剔——你明白我的意思吗?”
“哦,是的。”
“但我总是准备好,房子里所有的一切都日日夜夜准备好,等待一位年轻绅士的到来, 尽管可能性不大。而那是多么令人愉快,我亲爱的,那是多么令人愉快,当我打开门,偶尔那么几次,我看见想见的人正站在门口。”她爬了一层楼梯,停在那儿,一只手按在楼梯扶手上,转过头,居高临下地对他笑,她的嘴唇惨白。“就像你。”她补充说,用她的蓝眼睛自上而下地打量着比利,又从下到上再看一遍。
到二楼时,她对比利说,“我住这一层。”
他们又爬了一层。“这层都是你的,”她说,“这是你的房间,我希望你喜欢。”她把他带进一间虽小却很可爱的卧室,在进门时打开了灯。
“早上的阳光可以直射进窗户,帕金斯先生。是帕金斯先生,对不对?”
“不,”比利说,“是威伍尔。”
“威伍尔先生。实在是太好了。我已经在被子里放了暖壶。一张干干净净、放了暖壶的陌生床铺是多么舒服啊,你同意吗?如果觉得冷,你随时可以开煤气炉。”
“谢谢,”比利说,“太感谢你了。”他发现床罩已经被掀起,被子干净利落地掀在一边,随时都可以住进来。
“你来了,我很高兴,”她诚挚地看着他的脸,“我已经开始担心了。”
“没关系,”比利高兴地回答,“你一定不要为我担心。”他把旅行箱放在椅子上,打开。
“你晚饭吃了吗,我亲爱的?你在来之前吃东西了吗?”
“我一点也不饿,谢谢你,”他回答,“我想我应该尽快上床睡觉,因为我明天得一大早到公司报到。”
“很好。那么,我先离开,这样你可以收拾行李。但是在你睡觉以前,能不能到一楼的起居室来签个名呢?每个人都得这样做,本地的法律规定如此。我们不想在这个环节上违法,是不是?”她握了一下他的手,迅速走出房间,关上了门。
女房东有些不正常的表现一点也没有使比利担心。总而言之,她不仅不会伤害人——这是毫无疑问的——而且她的的确确有一颗善良温和的心。他猜想女房东有一个儿子死在了战场上,或者是类似的什么事,使她始终不能释怀。
几分钟后,比利收拾好行李,洗了手之后,就小跑下楼,来到了起居室。女房东不在那儿,壁炉里的火苗在热烈地跳动着,那条德国纯种小猎犬仍然在壁炉前睡觉。整个房间温暖而舒适。我真走运,他想,一边摩擦着双手。这简直可以称得上是完美。
他发现那个登记本摊开在钢琴上。他掏出钢笔,在上面写下了自己的名字和地址。在他前面只有两名房客的登记。像其他人一样,比利研究起那两个房客来。一位是来自卡尔迪夫的克里斯托夫·曼赫雷德,另一位是来自布里斯托的乔治亚·W·坦普尔。
真有趣,他突然想道,克里斯托夫·曼赫雷德,这名字让他想起了什么。
他在哪儿听到过这个不常见的名字呢?
是学校里的同学吗?不是。是姐姐众多男友中的一个吗?也许吧,或许是爸爸的一个朋友。不,不,都不是。他又瞥了一眼登记簿。
克里斯托夫·曼赫雷德
卡塞缀尔路231号 卡尔迪夫
乔治亚·W·坦普尔
塞卡墨路27号 布里斯托
事实上,他开始认真思索。他隐约觉得第二个名字,和第一个一样,也使他想起了什么。
“乔治亚·坦普尔?”他大声说,在记忆中寻找着,“克里斯托夫·曼赫雷德……”
“他们都是迷人的男孩子。”一个声音在他背后回答,他转过身,看见女房东托着一个银质大茶盘,仪态万方地走进了屋。她把茶盘捧在自己的正前方,高高举起,就像拉着一匹野性难驯的马的缰绳。
“这两个名字听上去很耳熟。”比利说。
“是吗?真有趣。”
“我几乎可以肯定我以前在什么地方听过这两个名字。这不是很奇怪吗?也许是在报纸上。他们不是什么名人,是不是?我是说有名的板球运动员或是足球运动员或是别的什么。”
“有名,”她说,把茶盘放在沙发前的矮桌上,“哦,不,我不认为他们有名。但他们都十分英俊,两人都是,我向你保证。他们都很高大、年轻、英俊,我亲爱的,就和你一样。”
又一次,比利向下瞥了一眼登记簿。“看这儿,”他说,注意到了日期,“最近的登记也是在两年多以前了。”
“是吗?”
“是的,确实是。其中克里斯托夫·曼赫雷德还要早一年——是三年多以前了。”
“我的天哪,”她说,“我怎么也不会想到这个。时间过得多快呀,是不是,威尔肯斯先生?”
“是威伍尔,”比利说:“W-e-a-v-e-r.”
“哦,当然了。”她大叫,坐上沙发,“我是多么傻啊。我向你道歉。左耳进右耳出,我就是这样的人,威伍尔先生。”
“你知道吗,”比利说,“我总觉得这其中必有蹊跷。”
“不,亲爱的,我不知道。”
“那么,你来看,这两个名字,曼赫雷德和坦普尔,我分别记得这两个名字, 也就是说,多多少少,以一种奇怪的方式,它们在某一个方面是联系在一起的。就好像他们因为同一件事情出名。你知道我在说什么吗——就像……嗯……登普西和托里,或是丘吉尔和罗斯福。”
“好有意思,”她说,“过来,我亲爱的,坐到我身边来,在睡觉之前,来好好喝一杯茶,吃一块姜饼。”
“你真的不应该为此操心,”比利说,“我并没有让你那么做。”他站在钢琴边,看着她在茶杯、碟子中忙碌。他注意到她有一双小小的、白色的、敏捷的手,以及红红的指甲。
“我几乎可以肯定我是在报纸上看到那两个名字的,”比利说,“我会再想一想的,我肯定我会的。”
没有什么比怎么也回忆不出一件事更难受的了,比利不想放弃。
“请等一下,”他说,“等一下,曼赫雷德……克里斯托夫。曼赫雷德……不就是那个徒步穿越西部的伊顿公学的男生,后来突然间……”
“牛奶?”她说,“加糖吗?”
“是的,谢谢。后来突然间……”
“伊顿公学的男生?”她说,“哦,不,我亲爱的,那一定不对。因为我的这个曼赫雷德先生,当他来时,一定不是什么伊顿公学的男生而是快要毕业的剑桥学生。过来,坐到我身边来,到可爱的火苗前来取暖吧。快过来,你的茶已经准备好了。”她拍拍身旁的空位, 微笑着看着比利,等他过去。
他慢慢走过房间,在沙发的边缘坐下。女房东把茶放在他面前的桌子上。
“好了,”她说,“我们现在多舒服啊,不是吗?”
比利慢慢地喝着茶,女房东也一样。半分钟之内,他们谁也没有说话。但是比利知道她在看着自己。她身体半转着朝向他,比利可以感觉到她的目光越过茶杯的边缘,停留在自己的脸上。不时地,比利闻到来自女房东身上的特殊气味。但这气味一点也不令人讨厌。这气味使他想起了什么,但他不知道究竟是什么。盐核桃?新皮革?还是医院走廊的气味?
“曼赫雷德先生可真能喝茶,”她慢慢地说,“我一生从未见过有人能像亲爱的、可爱的曼赫雷德先生一样喝下那么多茶。”
“我想他一定最近刚刚离开吧。”比利说。这两个名字仍在困扰着他,现在他已经肯定自己是在报纸上看见它们的,而且是在头版头条。
“离开?”女房东扬起她的眉毛,“但是我亲爱的孩子,他从来没有离开过。他还在这儿。坦普尔先生也在。他们在四楼,两人在一起。”
比利慢慢地把茶杯放在桌子上,盯着女房东。她报以微笑,然后用她的一只雪白的手轻轻地抚摸他的膝盖:“你多大了,我亲爱的?”
“17岁。”
“17岁!”她高声说,“啊,正当年华。曼赫雷德先生也是17岁。但我想他比你矮一些。是的,他是比你稍矮些,而且他的牙齿不如你的白。你的牙可真美啊。威伍尔先生,你知道吗?”
“我的牙并不好,”比利说,“好多都补过了。”
“坦普尔先生,当然了,稍大一些,”她说,并没有接他的话,“他其实已经28岁了。但如果他不告诉我,我永远也猜不出来,一辈子也不可能。他身上没有一点瑕疵。”
“一点什么?”比利问。
“他的皮肤就像婴儿的一样。”
一段沉默。比利拿起茶杯,又开始喝茶,然后又轻轻地把它放回去。他等着女房东说些别的,但她似乎已迷失在又一次的沉默中了。他只好坐在那里,直视前方,盯着远远的房间的一角,咬着自己的下嘴唇。
“那只鹦鹉,”他好容易找到一个新话题,“你知道吗?当我在街上第一次透过窗户看见它时,它完全把我给骗了。我几乎可以发誓它是活的。”
“唉,不再是了。”
“这标本简直做得太好了,”他说,“它看上去栩栩如生。谁做的?”
“我做的。”
“真的吗?”
“当然了,”女房东说,“你一定也已经见过我的小巴斯尔了吧。”她向那只舒舒服服蜷在壁炉前的德国纯种小猎犬点了点头。比利看了看它。突然间,他意识到这个小动物一直安安静静,动也不动,和那只鹦鹉一样。他把一只手放在狗背的上部,轻轻抚摸。那脊背又冷又坚硬。他把毛拨到一边,看到了下面的皮肤,灰黑色,干燥,保存得很好。
“我的天哪,”他叫道,“多神奇!”他转过身,用钦佩的目光看着坐在身边的小妇人。 “制作这样的东西一定很困难吧。”
“一点也不,”她回答,“我所有的宠物,它们去世之后,我都会把它们做成标本。想再喝杯茶吗?”
“不,谢谢你,”比利说。茶略微带些苦杏仁味,他不是很喜欢。 “你已经登记过了,是吧?” “哦,是的。”“很好,因为以后,如果我刚巧忘了你叫什么名字,我可以下来查一下。我现在每天 都下来看一看他俩的名字,曼赫雷德先生和……和……”
“坦普尔,”比利说,“乔治亚·坦普尔。我能不能问一下,在过去的两至三年中,你这儿还有别的房客吗?”
女房东一只手高举着茶杯,头稍稍向左倾。她用眼角向上瞄了他一眼,微微一笑。
“没有了,我亲爱的,”她说,“只有你。”
译自《A Tale of the Unexpected》by Roald Dahl, Vintage Books Edition,July 1990 New York
“请问,”比利问,“这附近有便宜的好旅馆吗?”
“你去看看钟龙旅店,”火车站的搬运工回答,一边指向路的尽头,“他们也许会接待你。顺着这条路再走四分之一英里。”
比利谢过他,提起自己的旅行箱,动身前往搬运工说的那家旅店。他以前从未到过巴斯, 也不认识这儿的任何人。但是伦敦总部的格林士雷德先生说,巴斯是一个美妙的城市。“你自己去找一个落脚之处,”他说,“然后,就到分部的经理那儿报到。”
比利·威伍尔今年17岁。他里面穿着一件新的蓝色海军服,头戴一顶棕色的新呢帽, 外面还套件褐色的新大衣,自我感觉良好。他轻快地穿过大街。
宽阔的大街两旁没有商店,只有高大的房屋,它们几乎一模一样。每栋房子都有走廊和柱子,门前还有四五级台阶。显然,很久以前,这种式样的房子时髦过一阵子。但现在,即使在黑暗中,比利也能看到窗户和门上的油漆已经剥落,也许是疏于保养,房屋正面也有了裂纹和斑斑污迹。
突然,比利发现,在六码远处,一栋房屋一楼的窗户被路灯照得透亮。一张告示贴在窗格上,上面写着“住宿和早饭”。一个柳木做的大花瓶,高大漂亮, 立在告示的正下方。
比利停下了脚步,稍稍靠近了那栋房子。绿色的窗帘(天鹅绒的)挂在窗户的两边。柳木大花瓶在窗帘的衬托下显得更美了。他走上前,透过窗玻璃向里面探视。他第一眼看到的是壁炉里明亮的火焰。壁炉前的地毯上,一只可爱的德国纯种猎犬蜷缩着睡着了,它的鼻子像是要伸到肚子底下去。整个房间——在半明半暗中——摆满了雅致的家具:一架小型钢琴,一个大沙发和几把厚重的扶手椅。房屋的一角,挂着一只鸟笼,里面有只大鹦鹉。在这种地方,有动物通常是好事,比利暗想。总而言之,在他看来,这栋房子漂亮得体,毫无疑问,住在这儿要比住在旅馆里舒服得多。
但从另一个角度说,住旅馆要比住出租的房屋方便些。晚上,人们可以在旅馆里喝喝啤酒,玩玩飞镖,还有人说说话。而且旅馆的价钱也要低一些。比利以前在一家旅馆里住过几个晚上,挺喜欢那儿。他从未住过出租的房子,而且,老实说,他还有一点害怕。出租的房子,会让人联想到湿漉漉的大白菜,贪婪的女房东,以及起居室里一股强烈的腌鱼味。
在寒风中斟酌了两三分钟,比利打算在做出决定以前,先去钟龙旅店看一看。他转过身,准备走了。
这时,一件奇怪的事发生了,正当他后退,转身,准备离开那扇窗户的时候,却被告示中魔咒一般的话语吸引住了。“住宿和早饭,住宿和早饭,住宿和早饭,住宿和早饭。”每一个词都像一只巨大的黑眼睛,抓住他,吸引他,迫使他站在那儿,无法离开。他不知不觉、 鬼使神差地走到门前,跨上台阶,按响了门铃。
门铃响了,他听见遥远的里屋响起了铃声。然后立刻——一定是立刻,因为他还没来得及把手指从按钮上移开,门就开了,一个女人出现在那里。
一般来说,按过门铃之后,在门开以前,你至少得等半分钟。但这位大人像个玩偶盒 里的玩偶,刚按了门铃,她就跳了出来,把他吓了一跳。
她大约有45至50岁,一见到比利,就给他一个温暖好客的笑容。
“请进,”她文雅地说,退到一边,大开着门。而比利发现自己不由自主地向屋里走去,像是被某种力量驱使。
“我看见窗户上的告示了。”比利说着,后退了两步。
“是的,我知道。”
“我想要一间房间。”
“都为你准备好了,亲爱的。”她说。她有一张粉红色的圆脸和一双和蔼的蓝眼睛。
“我正在去钟龙旅店的路上,”比利告诉她,“但我刚巧看见了你窗户上的告示。”
“我亲爱的孩子,”她说,“你为什么不进屋来暖和一下呢?”
“房租是多少?”
“一天5先令6便士,包括早饭。”
真是便宜得不可思议,比他愿意付的一半都要少。
“如果嫌贵,”她补充道,“我可以再减一点。你早上想要吃鸡蛋吗?现在鸡蛋的价格挺高的。如果你不吃鸡蛋,可以再少付6便士。”
“就5先令6便士吧,”比利回答道,“我想我很愿意住在这里。”
“我知道你会的。请进。”
她看上去亲切极了,就像一位母亲邀请孩子最要好的同学到家里过圣诞节。比利摘下帽子,跨进门槛。
“把帽子挂在这儿就行,”她说,“让我帮你脱下外套。”
大厅里没有其他的帽子或外套。没有雨伞,没有拐杖,什么也没有。
“这里就我们俩,”带比利上楼时,她回头笑道,“你看,我这儿不是经常有客人来的。”
这位老人家有一点神智不清,比利对自己说。但房租是5先令6便士,还有什么可在乎的呢?“我想你这儿常常是人满为患吧。”他很有礼貌地说。
“哦,当然了,亲爱的,当然了。但问题是我有那么一点挑剔——你明白我的意思吗?”
“哦,是的。”
“但我总是准备好,房子里所有的一切都日日夜夜准备好,等待一位年轻绅士的到来, 尽管可能性不大。而那是多么令人愉快,我亲爱的,那是多么令人愉快,当我打开门,偶尔那么几次,我看见想见的人正站在门口。”她爬了一层楼梯,停在那儿,一只手按在楼梯扶手上,转过头,居高临下地对他笑,她的嘴唇惨白。“就像你。”她补充说,用她的蓝眼睛自上而下地打量着比利,又从下到上再看一遍。
到二楼时,她对比利说,“我住这一层。”
他们又爬了一层。“这层都是你的,”她说,“这是你的房间,我希望你喜欢。”她把他带进一间虽小却很可爱的卧室,在进门时打开了灯。
“早上的阳光可以直射进窗户,帕金斯先生。是帕金斯先生,对不对?”
“不,”比利说,“是威伍尔。”
“威伍尔先生。实在是太好了。我已经在被子里放了暖壶。一张干干净净、放了暖壶的陌生床铺是多么舒服啊,你同意吗?如果觉得冷,你随时可以开煤气炉。”
“谢谢,”比利说,“太感谢你了。”他发现床罩已经被掀起,被子干净利落地掀在一边,随时都可以住进来。
“你来了,我很高兴,”她诚挚地看着他的脸,“我已经开始担心了。”
“没关系,”比利高兴地回答,“你一定不要为我担心。”他把旅行箱放在椅子上,打开。
“你晚饭吃了吗,我亲爱的?你在来之前吃东西了吗?”
“我一点也不饿,谢谢你,”他回答,“我想我应该尽快上床睡觉,因为我明天得一大早到公司报到。”
“很好。那么,我先离开,这样你可以收拾行李。但是在你睡觉以前,能不能到一楼的起居室来签个名呢?每个人都得这样做,本地的法律规定如此。我们不想在这个环节上违法,是不是?”她握了一下他的手,迅速走出房间,关上了门。
女房东有些不正常的表现一点也没有使比利担心。总而言之,她不仅不会伤害人——这是毫无疑问的——而且她的的确确有一颗善良温和的心。他猜想女房东有一个儿子死在了战场上,或者是类似的什么事,使她始终不能释怀。
几分钟后,比利收拾好行李,洗了手之后,就小跑下楼,来到了起居室。女房东不在那儿,壁炉里的火苗在热烈地跳动着,那条德国纯种小猎犬仍然在壁炉前睡觉。整个房间温暖而舒适。我真走运,他想,一边摩擦着双手。这简直可以称得上是完美。
他发现那个登记本摊开在钢琴上。他掏出钢笔,在上面写下了自己的名字和地址。在他前面只有两名房客的登记。像其他人一样,比利研究起那两个房客来。一位是来自卡尔迪夫的克里斯托夫·曼赫雷德,另一位是来自布里斯托的乔治亚·W·坦普尔。
真有趣,他突然想道,克里斯托夫·曼赫雷德,这名字让他想起了什么。
他在哪儿听到过这个不常见的名字呢?
是学校里的同学吗?不是。是姐姐众多男友中的一个吗?也许吧,或许是爸爸的一个朋友。不,不,都不是。他又瞥了一眼登记簿。
克里斯托夫·曼赫雷德
卡塞缀尔路231号 卡尔迪夫
乔治亚·W·坦普尔
塞卡墨路27号 布里斯托
事实上,他开始认真思索。他隐约觉得第二个名字,和第一个一样,也使他想起了什么。
“乔治亚·坦普尔?”他大声说,在记忆中寻找着,“克里斯托夫·曼赫雷德……”
“他们都是迷人的男孩子。”一个声音在他背后回答,他转过身,看见女房东托着一个银质大茶盘,仪态万方地走进了屋。她把茶盘捧在自己的正前方,高高举起,就像拉着一匹野性难驯的马的缰绳。
“这两个名字听上去很耳熟。”比利说。
“是吗?真有趣。”
“我几乎可以肯定我以前在什么地方听过这两个名字。这不是很奇怪吗?也许是在报纸上。他们不是什么名人,是不是?我是说有名的板球运动员或是足球运动员或是别的什么。”
“有名,”她说,把茶盘放在沙发前的矮桌上,“哦,不,我不认为他们有名。但他们都十分英俊,两人都是,我向你保证。他们都很高大、年轻、英俊,我亲爱的,就和你一样。”
又一次,比利向下瞥了一眼登记簿。“看这儿,”他说,注意到了日期,“最近的登记也是在两年多以前了。”
“是吗?”
“是的,确实是。其中克里斯托夫·曼赫雷德还要早一年——是三年多以前了。”
“我的天哪,”她说,“我怎么也不会想到这个。时间过得多快呀,是不是,威尔肯斯先生?”
“是威伍尔,”比利说:“W-e-a-v-e-r.”
“哦,当然了。”她大叫,坐上沙发,“我是多么傻啊。我向你道歉。左耳进右耳出,我就是这样的人,威伍尔先生。”
“你知道吗,”比利说,“我总觉得这其中必有蹊跷。”
“不,亲爱的,我不知道。”
“那么,你来看,这两个名字,曼赫雷德和坦普尔,我分别记得这两个名字, 也就是说,多多少少,以一种奇怪的方式,它们在某一个方面是联系在一起的。就好像他们因为同一件事情出名。你知道我在说什么吗——就像……嗯……登普西和托里,或是丘吉尔和罗斯福。”
“好有意思,”她说,“过来,我亲爱的,坐到我身边来,在睡觉之前,来好好喝一杯茶,吃一块姜饼。”
“你真的不应该为此操心,”比利说,“我并没有让你那么做。”他站在钢琴边,看着她在茶杯、碟子中忙碌。他注意到她有一双小小的、白色的、敏捷的手,以及红红的指甲。
“我几乎可以肯定我是在报纸上看到那两个名字的,”比利说,“我会再想一想的,我肯定我会的。”
没有什么比怎么也回忆不出一件事更难受的了,比利不想放弃。
“请等一下,”他说,“等一下,曼赫雷德……克里斯托夫。曼赫雷德……不就是那个徒步穿越西部的伊顿公学的男生,后来突然间……”
“牛奶?”她说,“加糖吗?”
“是的,谢谢。后来突然间……”
“伊顿公学的男生?”她说,“哦,不,我亲爱的,那一定不对。因为我的这个曼赫雷德先生,当他来时,一定不是什么伊顿公学的男生而是快要毕业的剑桥学生。过来,坐到我身边来,到可爱的火苗前来取暖吧。快过来,你的茶已经准备好了。”她拍拍身旁的空位, 微笑着看着比利,等他过去。
他慢慢走过房间,在沙发的边缘坐下。女房东把茶放在他面前的桌子上。
“好了,”她说,“我们现在多舒服啊,不是吗?”
比利慢慢地喝着茶,女房东也一样。半分钟之内,他们谁也没有说话。但是比利知道她在看着自己。她身体半转着朝向他,比利可以感觉到她的目光越过茶杯的边缘,停留在自己的脸上。不时地,比利闻到来自女房东身上的特殊气味。但这气味一点也不令人讨厌。这气味使他想起了什么,但他不知道究竟是什么。盐核桃?新皮革?还是医院走廊的气味?
“曼赫雷德先生可真能喝茶,”她慢慢地说,“我一生从未见过有人能像亲爱的、可爱的曼赫雷德先生一样喝下那么多茶。”
“我想他一定最近刚刚离开吧。”比利说。这两个名字仍在困扰着他,现在他已经肯定自己是在报纸上看见它们的,而且是在头版头条。
“离开?”女房东扬起她的眉毛,“但是我亲爱的孩子,他从来没有离开过。他还在这儿。坦普尔先生也在。他们在四楼,两人在一起。”
比利慢慢地把茶杯放在桌子上,盯着女房东。她报以微笑,然后用她的一只雪白的手轻轻地抚摸他的膝盖:“你多大了,我亲爱的?”
“17岁。”
“17岁!”她高声说,“啊,正当年华。曼赫雷德先生也是17岁。但我想他比你矮一些。是的,他是比你稍矮些,而且他的牙齿不如你的白。你的牙可真美啊。威伍尔先生,你知道吗?”
“我的牙并不好,”比利说,“好多都补过了。”
“坦普尔先生,当然了,稍大一些,”她说,并没有接他的话,“他其实已经28岁了。但如果他不告诉我,我永远也猜不出来,一辈子也不可能。他身上没有一点瑕疵。”
“一点什么?”比利问。
“他的皮肤就像婴儿的一样。”
一段沉默。比利拿起茶杯,又开始喝茶,然后又轻轻地把它放回去。他等着女房东说些别的,但她似乎已迷失在又一次的沉默中了。他只好坐在那里,直视前方,盯着远远的房间的一角,咬着自己的下嘴唇。
“那只鹦鹉,”他好容易找到一个新话题,“你知道吗?当我在街上第一次透过窗户看见它时,它完全把我给骗了。我几乎可以发誓它是活的。”
“唉,不再是了。”
“这标本简直做得太好了,”他说,“它看上去栩栩如生。谁做的?”
“我做的。”
“真的吗?”
“当然了,”女房东说,“你一定也已经见过我的小巴斯尔了吧。”她向那只舒舒服服蜷在壁炉前的德国纯种小猎犬点了点头。比利看了看它。突然间,他意识到这个小动物一直安安静静,动也不动,和那只鹦鹉一样。他把一只手放在狗背的上部,轻轻抚摸。那脊背又冷又坚硬。他把毛拨到一边,看到了下面的皮肤,灰黑色,干燥,保存得很好。
“我的天哪,”他叫道,“多神奇!”他转过身,用钦佩的目光看着坐在身边的小妇人。 “制作这样的东西一定很困难吧。”
“一点也不,”她回答,“我所有的宠物,它们去世之后,我都会把它们做成标本。想再喝杯茶吗?”
“不,谢谢你,”比利说。茶略微带些苦杏仁味,他不是很喜欢。 “你已经登记过了,是吧?” “哦,是的。”“很好,因为以后,如果我刚巧忘了你叫什么名字,我可以下来查一下。我现在每天 都下来看一看他俩的名字,曼赫雷德先生和……和……”
“坦普尔,”比利说,“乔治亚·坦普尔。我能不能问一下,在过去的两至三年中,你这儿还有别的房客吗?”
女房东一只手高举着茶杯,头稍稍向左倾。她用眼角向上瞄了他一眼,微微一笑。
“没有了,我亲爱的,”她说,“只有你。”
译自《A Tale of the Unexpected》by Roald Dahl, Vintage Books Edition,July 1990 New York