The Analysis on the Translation Process of Three Days

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:p6688718
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Taking Samantha Hunt’s Three days as research subject, the purpose of the present paper is to analyze the writing and stylistic characteristics and to introduce the translation process of the fiction. Based on the Chinese translation of the fiction, the paper analyzes different strategies and methods in the process of translation, including domesticating, foreignizing, translation of culture-bound words and so on. The paper also analyzes the difficult problems and the solutions in translation.
  【Key words】Samantha Hunt; writing and stylistic characteristics; translation process; translation strategies and methods
  【摘要】本文以薩曼莎·亨特的短篇小说《三天》为研究对象,分析了小说的写作和文本特点,介绍了小说的翻译过程。并且针对本小说的中文翻译文本,着重分析了在翻译过程中使用到的各种翻译策略与方法,包括归化法,异化法,对文化词的翻译, 拟声词等等。本文还分析了在翻译过程中遇到的困难及解决办法。
  【关键词】萨曼莎·亨特 写作和文本特点 翻译过程 翻译策略与方法
  1. Introduction of the Author
  The fiction Three Days is written by Samantha Hunt. Samantha Hunt was born in 1971 in Pound Ridge, New York, the youngest of six siblings. She was raised in a house built in 1765 which wasn’t haunted in the traditional sense but was so overstuffed with books— good and bad ones— that it had the effect of haunting Hunt all the same. Her mother is a painter and her father was an editor. In 1989 Hunt moved to Vermont where she studied literature, printmaking, and geology. She got her MFA from Warren Wilson College and then, in 1999, moved to New York City. While working on her writing, she held a number of odd jobs including a stint in an envelope factory.
  2. Analysis of the short story
  2.1 What is the story about
  The short story is about a young woman, Beatrice, who visits home for Thanksgiving. She is quite upset during his visit in her hometown for his beloved father’s death and misunderstanding with her mother. On the Thanksgiving Day, she finds herself riding horseback out to Wall-Mart with her stoner brother. After shopping, they find the horse ends up drowning in a lake in a construction pit. Finally, her brother tells her the truth which makes Beatrice feel frustrated.
  2.2 Characteristics of the source text
  2.2.1 Stream of consciousness
  Stream of consciousness is a form of interior monologue which claims as its goal the representation of a lead consciousness in a narrative (typically fiction). This representation of consciousness can include perceptions or impressions, thoughts incited by outside sensory stimuli, and fragments of random, disconnected thoughts. Stream of consciousness writing often lacks “correct” punctuation or syntax, favoring a looser, more incomplete style. This term is primarily associated with the modernist movement.   When Beatrice and he brother decide to ride Humbletonia, a single paragraph was written to describe the horse that remind Beatrice of her beloved father. From this paragraph, we get to know that Humbletonia is her father’s pet horse. Her father used to take a sleeping bag up to the loft above the horse’s stable after dinner and sing “Breathless” to the horse. He thought his pet horse would soothe the unease inside his rib cage. At the end, Beatrice reveals that his father got lung cancer. It reflects her sorrow towards her father.
  The second place of stream of consciousness worth mentioning is when Beatice and her brother ride the rest of the way in silence, the click of Humbletonian’s hooves and the rush of the horse’s warm pulse make Beatice think of her mother. Her mother worked for a company and she was responsible for developing a fictionalized version of Montezuma-Cortes myth. Unfortunately, the company sold it for their own profit to an amusement park. However, her mother still keeps a painting of Montezuma over her bed and told Beatrice that she is in love with Montezuma now that her husband is gone. From this point, we can learn that her mother will always love with her father. It seems that Beatrice understand her mother’s sorrow a little bit. From the above fragments of thoughts, we get to know that Beatrice has a deep affection to her family though there are some misunderstandings between them.
  2.2.2 Metonymy
  Metonymy is a figure of speech used in rhetoric in which a thing or concept is not called by its own name, but by the name of something intimately associated with that thing or concept.
  When a car goes by, at this moment, a man in the passenger throw his cigarette butt to Beatrice and Clem and their horse. The author depicts the asphalt as a bomb sized for insect. From this kind of description, we may imagine that lung cancer is just like a bomb to Beatrice’s father. It also reveals that the human being is fragile as insect.
  3. The Choices of Translation Strategies
  3.1 Domesticating
  Domesticating is an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, which brings the values back home(Yang,xianyi
其他文献
分析了确定电力系统自动发电控制(automatic generation control,AGC)机组调节容量的主要因素,提出将AGC最小调节容量的获取转换为最小调节速率的获取。根据电力系统实际运行
本文述及九台钙基膨润土,经分散—絮凝—改性及反絮凝—干燥—粉碎工艺,采用我国现有的一些选矿设备,可得以提纯。以此制备凝胶时,添加少量高分子处理剂,可改善膨润土的性能,
【摘要】视域融合,是伽达默尔哲学阐释学的核心思想。其核心观点为:将翻译视为译者与原文视域、目的语视域融合的过程。本文将以视域融合为视角,从译者的历史意识、文化意识和读者意识三个方面对比分析威廉·福克纳的《我弥留之际》的李文俊译本和蓝仁哲译本的译者主体性(下文简称李译本和蓝译本),同时论证,翻译不单是追求原文与译文意义对等的过程,而是译者与原文视域、目的语视域融合的过程。  【关键词】伽达默尔的哲学
“啊——”傍晚,一个尖叫声响彻天际.就在刚才,我张开双臂拦截运球进攻的妈妈时,她一慌张,被篮球砸中了脚,疼得她大叫起来.rn我是班里的篮球健将,妈妈却是一个极度缺乏运动细
期刊
“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开.”春姑娘悄悄告诉我,每年四月,她会在小河边和我约会.rn四月,我如约而至.“哗啦——哗啦——”清凌凌的河水唱着欢歌,向远方流去.鱼儿三五
期刊
我喜欢顽强的松树,喜欢芬芳的茉莉,喜欢典雅的牡丹……但我更喜欢高洁的菊花.rn我们家的院子里有两盆菊花.金秋时节,朵朵菊花尽情绽开自己的笑脸.那细长的粉色花瓣层层叠叠,
期刊
我们看电视、看报纸、看杂志,首先是色彩和画面的调子,让我们的眼睛为之一亮。但被长时间吸引住的,是人物、是故事。人物形象的亲切、高尚,故事的新颖、曲折动人,常常让我们
你钓过猫吗?我可钓过哦!rn一天,我拿着一包鱿鱼干一边吃一边看电视.这时,小猫花花和朵朵从我面前经过.我嘴角一扬,脑子里冒出了个主意——钓猫!rn我找来一根长长的毛线,将它
期刊
斑马格格、熊猫圈圈和奶牛图图是好朋友,它们住在森林里.它们都喜欢表演杂技,因为身上只有黑、白两种颜色,所以它们成立了一个杂技组合——“黑白配”.rn黑白配三兄弟经常在
期刊
“《周报》到了!”盼望着,盼望着,我期待已久的《周报》终于发下来了.rn我像捧着宝贝一样捧着《周报》,寻找自己的作文.我们的《周报》有彩色页,也有黑白页.彩色页刊登的是最
期刊