论文部分内容阅读
【Abstract】Taking Samantha Hunt’s Three days as research subject, the purpose of the present paper is to analyze the writing and stylistic characteristics and to introduce the translation process of the fiction. Based on the Chinese translation of the fiction, the paper analyzes different strategies and methods in the process of translation, including domesticating, foreignizing, translation of culture-bound words and so on. The paper also analyzes the difficult problems and the solutions in translation.
【Key words】Samantha Hunt; writing and stylistic characteristics; translation process; translation strategies and methods
【摘要】本文以薩曼莎·亨特的短篇小说《三天》为研究对象,分析了小说的写作和文本特点,介绍了小说的翻译过程。并且针对本小说的中文翻译文本,着重分析了在翻译过程中使用到的各种翻译策略与方法,包括归化法,异化法,对文化词的翻译, 拟声词等等。本文还分析了在翻译过程中遇到的困难及解决办法。
【关键词】萨曼莎·亨特 写作和文本特点 翻译过程 翻译策略与方法
1. Introduction of the Author
The fiction Three Days is written by Samantha Hunt. Samantha Hunt was born in 1971 in Pound Ridge, New York, the youngest of six siblings. She was raised in a house built in 1765 which wasn’t haunted in the traditional sense but was so overstuffed with books— good and bad ones— that it had the effect of haunting Hunt all the same. Her mother is a painter and her father was an editor. In 1989 Hunt moved to Vermont where she studied literature, printmaking, and geology. She got her MFA from Warren Wilson College and then, in 1999, moved to New York City. While working on her writing, she held a number of odd jobs including a stint in an envelope factory.
2. Analysis of the short story
2.1 What is the story about
The short story is about a young woman, Beatrice, who visits home for Thanksgiving. She is quite upset during his visit in her hometown for his beloved father’s death and misunderstanding with her mother. On the Thanksgiving Day, she finds herself riding horseback out to Wall-Mart with her stoner brother. After shopping, they find the horse ends up drowning in a lake in a construction pit. Finally, her brother tells her the truth which makes Beatrice feel frustrated.
2.2 Characteristics of the source text
2.2.1 Stream of consciousness
Stream of consciousness is a form of interior monologue which claims as its goal the representation of a lead consciousness in a narrative (typically fiction). This representation of consciousness can include perceptions or impressions, thoughts incited by outside sensory stimuli, and fragments of random, disconnected thoughts. Stream of consciousness writing often lacks “correct” punctuation or syntax, favoring a looser, more incomplete style. This term is primarily associated with the modernist movement. When Beatrice and he brother decide to ride Humbletonia, a single paragraph was written to describe the horse that remind Beatrice of her beloved father. From this paragraph, we get to know that Humbletonia is her father’s pet horse. Her father used to take a sleeping bag up to the loft above the horse’s stable after dinner and sing “Breathless” to the horse. He thought his pet horse would soothe the unease inside his rib cage. At the end, Beatrice reveals that his father got lung cancer. It reflects her sorrow towards her father.
The second place of stream of consciousness worth mentioning is when Beatice and her brother ride the rest of the way in silence, the click of Humbletonian’s hooves and the rush of the horse’s warm pulse make Beatice think of her mother. Her mother worked for a company and she was responsible for developing a fictionalized version of Montezuma-Cortes myth. Unfortunately, the company sold it for their own profit to an amusement park. However, her mother still keeps a painting of Montezuma over her bed and told Beatrice that she is in love with Montezuma now that her husband is gone. From this point, we can learn that her mother will always love with her father. It seems that Beatrice understand her mother’s sorrow a little bit. From the above fragments of thoughts, we get to know that Beatrice has a deep affection to her family though there are some misunderstandings between them.
2.2.2 Metonymy
Metonymy is a figure of speech used in rhetoric in which a thing or concept is not called by its own name, but by the name of something intimately associated with that thing or concept.
When a car goes by, at this moment, a man in the passenger throw his cigarette butt to Beatrice and Clem and their horse. The author depicts the asphalt as a bomb sized for insect. From this kind of description, we may imagine that lung cancer is just like a bomb to Beatrice’s father. It also reveals that the human being is fragile as insect.
3. The Choices of Translation Strategies
3.1 Domesticating
Domesticating is an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, which brings the values back home(Yang,xianyi
【Key words】Samantha Hunt; writing and stylistic characteristics; translation process; translation strategies and methods
【摘要】本文以薩曼莎·亨特的短篇小说《三天》为研究对象,分析了小说的写作和文本特点,介绍了小说的翻译过程。并且针对本小说的中文翻译文本,着重分析了在翻译过程中使用到的各种翻译策略与方法,包括归化法,异化法,对文化词的翻译, 拟声词等等。本文还分析了在翻译过程中遇到的困难及解决办法。
【关键词】萨曼莎·亨特 写作和文本特点 翻译过程 翻译策略与方法
1. Introduction of the Author
The fiction Three Days is written by Samantha Hunt. Samantha Hunt was born in 1971 in Pound Ridge, New York, the youngest of six siblings. She was raised in a house built in 1765 which wasn’t haunted in the traditional sense but was so overstuffed with books— good and bad ones— that it had the effect of haunting Hunt all the same. Her mother is a painter and her father was an editor. In 1989 Hunt moved to Vermont where she studied literature, printmaking, and geology. She got her MFA from Warren Wilson College and then, in 1999, moved to New York City. While working on her writing, she held a number of odd jobs including a stint in an envelope factory.
2. Analysis of the short story
2.1 What is the story about
The short story is about a young woman, Beatrice, who visits home for Thanksgiving. She is quite upset during his visit in her hometown for his beloved father’s death and misunderstanding with her mother. On the Thanksgiving Day, she finds herself riding horseback out to Wall-Mart with her stoner brother. After shopping, they find the horse ends up drowning in a lake in a construction pit. Finally, her brother tells her the truth which makes Beatrice feel frustrated.
2.2 Characteristics of the source text
2.2.1 Stream of consciousness
Stream of consciousness is a form of interior monologue which claims as its goal the representation of a lead consciousness in a narrative (typically fiction). This representation of consciousness can include perceptions or impressions, thoughts incited by outside sensory stimuli, and fragments of random, disconnected thoughts. Stream of consciousness writing often lacks “correct” punctuation or syntax, favoring a looser, more incomplete style. This term is primarily associated with the modernist movement. When Beatrice and he brother decide to ride Humbletonia, a single paragraph was written to describe the horse that remind Beatrice of her beloved father. From this paragraph, we get to know that Humbletonia is her father’s pet horse. Her father used to take a sleeping bag up to the loft above the horse’s stable after dinner and sing “Breathless” to the horse. He thought his pet horse would soothe the unease inside his rib cage. At the end, Beatrice reveals that his father got lung cancer. It reflects her sorrow towards her father.
The second place of stream of consciousness worth mentioning is when Beatice and her brother ride the rest of the way in silence, the click of Humbletonian’s hooves and the rush of the horse’s warm pulse make Beatice think of her mother. Her mother worked for a company and she was responsible for developing a fictionalized version of Montezuma-Cortes myth. Unfortunately, the company sold it for their own profit to an amusement park. However, her mother still keeps a painting of Montezuma over her bed and told Beatrice that she is in love with Montezuma now that her husband is gone. From this point, we can learn that her mother will always love with her father. It seems that Beatrice understand her mother’s sorrow a little bit. From the above fragments of thoughts, we get to know that Beatrice has a deep affection to her family though there are some misunderstandings between them.
2.2.2 Metonymy
Metonymy is a figure of speech used in rhetoric in which a thing or concept is not called by its own name, but by the name of something intimately associated with that thing or concept.
When a car goes by, at this moment, a man in the passenger throw his cigarette butt to Beatrice and Clem and their horse. The author depicts the asphalt as a bomb sized for insect. From this kind of description, we may imagine that lung cancer is just like a bomb to Beatrice’s father. It also reveals that the human being is fragile as insect.
3. The Choices of Translation Strategies
3.1 Domesticating
Domesticating is an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, which brings the values back home(Yang,xianyi