论文部分内容阅读
互文翻译观在翻译文化传播中主要贯穿着两条轴线,一条是作者和读者的轴线,另一条是此文本和其他文本的轴线,但在轴线上的双方并不是完全割裂的,而是在不断对话的,翻译作品有着独立的文本特性,也就是说,翻译者在翻译活动中的主观能动性得到了充分的肯定。近年来在翻译文化传播中互文翻译观的影响力日益拓展,并引起了广泛的思考和研究,让更多的人了解到国内外英语翻译和教学中的最新学术研究成果。
其中,2017年1月西安交通大学出版社出版的张彬所著《英语翻译与教学创新研究》就是一本以英语翻译与教学的前沿学术成果为基础,向读者展示国内外最新的英语翻译和英语教学发展状况,并根据中国英语学习者和工作者的具体特征来探索英语翻译与教学之路的学术论著。全书共九章,论述较为全面,对英语的翻译研究、英汉语言对比中的翻译活动、英语翻译策略、英语术语翻译、英语翻译教学,以及英语教学的教学技巧等内容进行了系统化的阐释和说明,给予读者与时俱进的英语翻译与教学方面的研究思考。在此基础上,笔者就翻译文化传播中的互文翻译观进行了以下三个方面的思考。
一、互文翻译观的特征和意义
互文翻译观并不是两种语言在词汇和语法上的一一对应。在翻译教学中,对学生翻译能力的培养不仅要从字词句出发,更要从文本的意义和文化的内涵出发来更透彻地了解文本的意义和意图,从而在翻译中更好地表达出作者原本的意思和译者自我的思考。在现代翻译文化传播中,互文翻译观掀起了一股多重文化话语碰撞和融合的发展趋势,以互文性翻译作为链接语言和文化之间的脉络,让原文本和翻译文本虽然身处相对独立的语言符号系统中,但是在文化意义上紧密相连,在这样的翻译文化传播背景下,对学生的英语学习提出了更高的要求。互文翻译观在翻译文化传播活动中表现出了跨文化传播的时代特性,相对传统的翻译有明显的优势,就是在英语翻译与教学中开始加入对文化背景和思想内涵的深入思考,在语言符号的翻译转换过程中一旦出现形式和内容矛盾的时候,优先保存翻译文本的原作意图和文化意义,从而达到英语翻译的准确性、文化丰富性和译者主观性。
二、互文翻译观在翻译文化传播中的应用情况
在翻译文化传播中,互文翻译观正在被广泛应用,尤其是在英语翻译教学中,教师开始尝试让学生在新媒体和互联网的帮助下开展发散性的思维训练,在翻译教学中开始注意文化与文化之间的动态关系和意图关联,让英语翻译兼具语言和文化上的协调和精准,培养更符合现代跨文化翻译传播的优秀翻译人才。在当前翻译文化传播中的互文翻译观影响下,我们越来越认识到语言与语言之间开放的、动态的、多元文化和意义系统上的异同,也为现在的开放式翻译教学提供了新的角度,为培养翻译人才创设更加平等、民主和互动的翻译文化氛围,激发学生的想象力、创新力和发散性思維。
三、互文翻译观在翻译文化传播中的应用策略
从教学模式来说,互文翻译观要求我们以更加开放和主观的方式进行教学改革,在教师和学生之间,在英语原文本和中文翻译文本之间,在语言符号系统和语言文化系统之间形成开放性和主观性的紧密联系。从教学内容上说,以互文翻译观为理论基础的翻译文化传播要求我们在英语翻译教学中重视语言文化的学习,将文化教学和语言教学摆在同等重要的地位,在文本翻译中不仅要调动翻译语言上的知识,还要从中英文化的异同上进行整体性的翻译,转换或替换翻译文化语境中的符号和意义系统,确保在剥离了原文本之后,翻译文本仍然具有独立的文化意义和文本价值,能够为翻译传播中的受众所理解和接受。
以上就是笔者针对翻译文化传播中的互文翻译观及其应用所作的几点思考,简要论述了互文翻译观的发展背景、应用情况和在英语翻译教学中的应用策略,对改进和推动当前英语翻译教学和翻译文化的传播发展起到了一定的积极作用。英语翻译是一个以翻译文化传播为基础背景的互文理解和主动性创作的活动,它有着很强的语言性质、文化性质和交际性质。总之,翻译文化传播中的互文翻译观是符合当前跨文化语言传播语境的,它有助于在英语翻译教学中对文化教学和文化传播上的学习,从而培养出更符合时代发展趋势和社会交际需求的复合型英语翻译人才。
[课题项目:2017年咸阳师范学院校级科研项目“文本翻译的互文性研究”(项目编号:XSYK17025);2017年咸阳师范学院“青年骨干教师”项目(项目编号:XSYGG201707)]
(徐媛媛/硕士,咸阳师范学院外国语学院讲师)
其中,2017年1月西安交通大学出版社出版的张彬所著《英语翻译与教学创新研究》就是一本以英语翻译与教学的前沿学术成果为基础,向读者展示国内外最新的英语翻译和英语教学发展状况,并根据中国英语学习者和工作者的具体特征来探索英语翻译与教学之路的学术论著。全书共九章,论述较为全面,对英语的翻译研究、英汉语言对比中的翻译活动、英语翻译策略、英语术语翻译、英语翻译教学,以及英语教学的教学技巧等内容进行了系统化的阐释和说明,给予读者与时俱进的英语翻译与教学方面的研究思考。在此基础上,笔者就翻译文化传播中的互文翻译观进行了以下三个方面的思考。
一、互文翻译观的特征和意义
互文翻译观并不是两种语言在词汇和语法上的一一对应。在翻译教学中,对学生翻译能力的培养不仅要从字词句出发,更要从文本的意义和文化的内涵出发来更透彻地了解文本的意义和意图,从而在翻译中更好地表达出作者原本的意思和译者自我的思考。在现代翻译文化传播中,互文翻译观掀起了一股多重文化话语碰撞和融合的发展趋势,以互文性翻译作为链接语言和文化之间的脉络,让原文本和翻译文本虽然身处相对独立的语言符号系统中,但是在文化意义上紧密相连,在这样的翻译文化传播背景下,对学生的英语学习提出了更高的要求。互文翻译观在翻译文化传播活动中表现出了跨文化传播的时代特性,相对传统的翻译有明显的优势,就是在英语翻译与教学中开始加入对文化背景和思想内涵的深入思考,在语言符号的翻译转换过程中一旦出现形式和内容矛盾的时候,优先保存翻译文本的原作意图和文化意义,从而达到英语翻译的准确性、文化丰富性和译者主观性。
二、互文翻译观在翻译文化传播中的应用情况
在翻译文化传播中,互文翻译观正在被广泛应用,尤其是在英语翻译教学中,教师开始尝试让学生在新媒体和互联网的帮助下开展发散性的思维训练,在翻译教学中开始注意文化与文化之间的动态关系和意图关联,让英语翻译兼具语言和文化上的协调和精准,培养更符合现代跨文化翻译传播的优秀翻译人才。在当前翻译文化传播中的互文翻译观影响下,我们越来越认识到语言与语言之间开放的、动态的、多元文化和意义系统上的异同,也为现在的开放式翻译教学提供了新的角度,为培养翻译人才创设更加平等、民主和互动的翻译文化氛围,激发学生的想象力、创新力和发散性思維。
三、互文翻译观在翻译文化传播中的应用策略
从教学模式来说,互文翻译观要求我们以更加开放和主观的方式进行教学改革,在教师和学生之间,在英语原文本和中文翻译文本之间,在语言符号系统和语言文化系统之间形成开放性和主观性的紧密联系。从教学内容上说,以互文翻译观为理论基础的翻译文化传播要求我们在英语翻译教学中重视语言文化的学习,将文化教学和语言教学摆在同等重要的地位,在文本翻译中不仅要调动翻译语言上的知识,还要从中英文化的异同上进行整体性的翻译,转换或替换翻译文化语境中的符号和意义系统,确保在剥离了原文本之后,翻译文本仍然具有独立的文化意义和文本价值,能够为翻译传播中的受众所理解和接受。
以上就是笔者针对翻译文化传播中的互文翻译观及其应用所作的几点思考,简要论述了互文翻译观的发展背景、应用情况和在英语翻译教学中的应用策略,对改进和推动当前英语翻译教学和翻译文化的传播发展起到了一定的积极作用。英语翻译是一个以翻译文化传播为基础背景的互文理解和主动性创作的活动,它有着很强的语言性质、文化性质和交际性质。总之,翻译文化传播中的互文翻译观是符合当前跨文化语言传播语境的,它有助于在英语翻译教学中对文化教学和文化传播上的学习,从而培养出更符合时代发展趋势和社会交际需求的复合型英语翻译人才。
[课题项目:2017年咸阳师范学院校级科研项目“文本翻译的互文性研究”(项目编号:XSYK17025);2017年咸阳师范学院“青年骨干教师”项目(项目编号:XSYGG201707)]
(徐媛媛/硕士,咸阳师范学院外国语学院讲师)