外宣新形势下MTI翻译教学的转型

来源 :教育科学博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weihc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:进入21世纪以来,我国的综合国力得到显著提高。随之而来的国际地位的提升,需要更为高效、更为有力的对外宣传来支持,让世界了解中国、认识中国。外宣翻译作为外宣工作的重要组成部分,需要大量的翻译人才。翻译硕士(MTI)正是在这种新形势下应运而生的。然而,事实证明,无论是对外宣传,还是翻译硕士的培养,都存在不足和缺陷,亟待解决。二者在实践中的联系并没有得到应有的重视,翻译硕士教学模式应当作适当转型。本文对我国当前的对外宣传现状和翻译硕士教学模式进行分析,同时指出二者之间的联系,并对翻译硕士教学模式的相应转型进行了探究。
  关键词:对外宣传;翻译硕士;转型;探究
  The transformation of MTI education under the new circumstance of foreign publicity
  (China Foreign Affairs University, Department of English, MTI,
  Yue Shengsong,Beijing,100037)
  [Abstract] In the 21st century, China’s overall national strength has greatly improved. At the same time, the raise of its international status requires a more efficient and powerful foreign publicity as its foundation to let the world have a better understanding of China. As an important part of foreign publicity, translation work needs a large number of talented translators. The MTI (Master of Translation and Interpreting) was created under such a circumstance. However, facts have proved that either the development of foreign publicity or MTI education has some deficiencies and defects, which need urgent solutions. Due attentions are not paid to the interconnections of the two. The MTI education mode should be properly transformed to some extent. This thesis includes the analysis of both the status quo of China’s foreign publicity and MTI education mode as well as their interplay. Discussions are also carried out in terms of the relative transformations of MTI education mode in this thesis.
  [Key Words] Foreign publicity; MTI; Transformation; Discussion
  一、 我国外宣翻译的现状及问题概述
  外宣即对外宣传,是指借助现代化传播媒介或者其他宣传手段,从党和国家的根本利益和长远利益出发,客观、真实地向远距离的或来华的外国人和华侨、外籍华人、港澳台同胞介绍旨在反映社会主义中国的对外政策、经济文化、建设成就,在海外树立起我国良好的国际形象。
  而对于外宣翻译,曾利沙较为详尽地阐述了外宣翻译的内容:“对外宣传翻译包括政治经济、国防科技、文化教育等发展状况的对外介绍、各级政府的相关政策公告及对外交流活动的信息通告;或各地市政府建设宣传、招商引资与旅游宣传、各种国际性活动及行业展览活动宣传;或公司与乡镇企业的对外宣传及产品介绍等,其共性特征则表现在侧重于传递以客观事实为主的信息,注重对外宣传的社会效应。”
  2、现状及问题
  随着我国现代化建设步伐的加快、综合国力和国际地位的提升,世界需要听到来自中国的声音。对外宣传也因此被提升到了战略高度。在刚刚闭幕的中国共产党第十八次全国代表大会上,就明确提出:“牢牢掌握意识形态工作领导权和主导权,坚持正确导向,提高引导能力,壮大主流思想舆论”、“扩大文化领域对外开放” 。
  毋庸置疑,改革开放30多年来,我国的对外宣传工作取得了历史性成就。现在,在世界越来越多的地方,人们每天可以读到新华社用多种文字播发的新闻稿件;读到英文版《中国日报》,看到中央电视台用英语、法语、西班牙语和阿拉伯语播出的电视节目,听到中国国际广播电台 43 种语言的广播节目;国家外文局旗下的《北京周报》、《今日中国》、《中国画报》、《人民中国》 等 20 多种对外宣传刊物向世界各地发行。对外宣传更是从单纯的政治宣传扩展到了如文化宣传等诸多方面,中国的文学作品和学术著作对外出版量每年都在增加,这些都成为海外人士了解中国的重要窗口。
  然而,我国对外宣传领域尤其是对外宣传的翻译工作仍旧存在着诸多不尽人意之处,由于中西方语言和文化的差异、角色观点和社会制度的不同等原因,常常造成翻译上的偏差和误解,使中国最新的形势政策不能被世界准确的了解,给中国的国际化进程带来了困难和挑战;同时,对公共设施标语、城市宣传介绍等应用性强的文本的误译,不仅仅造成了理解上的困难,更影响了中国的国际形象。   二、外宣新形势下我国翻译硕士教学的现状及挑战
  对外宣传工作的不足恰恰反映出我国翻译行业存在的诸多问题,比如缺乏相应的行业规范,翻译从业人员的职业水平良莠不齐等。其中最重要的原因在于,我国高级翻译人才的匮乏,导致了翻译行业整体水准的下降,对翻译人才的培养模式仍在探索之中,没有形成完整体系,因而造成市场供需上的巨大差距。
  为了满足市场对翻译人才的需求,加强对外宣传工作,促进我国对外开放政策的实施,2007 年国务院学位委员会宣布设置翻译硕士专业学位( 简称 MTI) ,并发布了《关于下达〈翻译硕士专业学位设置方案〉的通知》。从 2007 年至 2011 年,全国招收翻译硕士的高校已经由 15 所发展到了 159 所。翻译硕士招生培养的人数逐年增加,其实用性及市场对翻译人才的需求增加都令外界对翻译硕士的就业前景看好。
  经过近五年的探索,翻译硕士的教学取得了很大的进步,一些学校已经在实践中摸索总结出了独特的教学模式。但很多关键问题依然存在,没有得到很好地解决,因而严重地影响到了翻译硕士的培养质量,有些问题的出现甚至违背了翻译硕士学位设立的初衷。
  1、师资力量不过关
  国务院学位委员会在2007年发布的《翻译硕士专业学位设置方案》及《关于申报开展翻译硕士专业学位教育试点工作的通知》中指出,“翻译硕士核心课程及重要必修课程的任课教师中具有口译或笔译实践经验的比例不低于 70%,笔译教师应承担过 30 万字以上的正式笔译任务,口译教师应担任 20 次以上的正式场合的连传同传任务,有一定数量的来自实际翻译部门的资深翻译工作者任兼职老师。” 而在实际教学过程中,有相当数量的MTI教师缺乏金融、法律、科技、政治等专业的知识,不能胜任专业翻译教学和翻译理论教学,有翻译从业经验教师的比例也不高。
  2、实践性不足
  翻译硕士作为我国在新形势下推出的应用型硕士学位,其最大创新性就在于与实践紧密结合、顺应市场需求的特点。但是在实际操作中,很多学校忽视了这一重点,造成翻译硕士与学术型硕士的区分度并不大,甚至只是照搬学术型的培养模式。其课程体系要素相对局限于本学科范围之内,或者即使加大一些偏重技能培训和实践性的选修课比重,但从根本上看也在学术型学位教育的基础稍作改良而已。
  3、知识储备不足
  翻译本身是一门“杂”学,应为译者对翻译任务时无法预测和选择的。这种不可操控性就是翻译的最大难题。在对外宣传中,译者知识的储备不足就表现在译文中。中国的文化博大精深,如果作为翻译对自己的文化都不能够深入透彻的了解,翻译工作更是无从谈起。对外宣传中,经常会遇到涉及中国文化的内容,比如对旅游景点介绍的翻译,对街道、站牌等公共标语的翻译,由于对文化理解的不够深刻,错译、漏译便会层出不穷。
  4、教学过程缺乏跨文化意识,忽视对外宣传的敏感性
  作为对外宣传人才队伍培养的重要基地,翻译硕士的培养应该非常注重中西方文化的交流,培养学生的跨文化意识。但是,很多培养单位在教学过程中,由于片面强调某一方面的技能,而没有对跨文化交流予以重视。对外宣传翻译的重要性也没有在教学中得以体现。目前开设翻译硕士专业的培养单位的课程设置上,主要集中在口译和笔译两个方面,所有的辅助课程也都是从这两大方向逐一展开。笔者注意到,很少有学校将跨文化交际课程和对外宣传翻译单独列为教学项目,对外宣传相关的案例教学分析更是无从谈及。很多学生在遇到中国特色的词语句子时,只是生硬的套用所学的翻译理论进行翻译。对已经公开发表的词汇翻译不加鉴别的“吸收借鉴”。 例如,很多媒体上将“中国大陆”这一专有名词翻译成了“mainland China”,其实“中国大陆”这一称呼是相对于“中国台湾”来说的,为了不造成误解,应当翻译成“The Chinese Mainland”更为妥当。如果学生不假思索的接受了第一种翻译并形成了思维定势,应用在今后的工作中,无疑是无益甚至是有害的,其根源就在于学生接受的教学模式是灌输式的,没有培养自己独立思考和批判的能力。由于很多翻译硕士毕业生将来会从事对外宣传工作,因此如果没有跨文化意识,没有对语言的敏感性,必将导致对外宣传工作的失败。
  三、基于外宣新形势的翻译硕士教学模式的转型探究
  当前,我国正处于发展的战略机遇期,而全球化的进程又在逐步加快,确立国际地位、提升国际影响力刻不容缓。对外宣传是我国在国际舞台发挥更大作用,拥有更大话语权的重要手段。为提升对外宣传的水平,翻译硕士的培养乃至整个翻译行业的人才培养模式都需要作更大的改变、更切实的转型,以适应新的形势。
  1、正确看待对外宣传在翻译硕士教学中的作用
  对外宣传翻译看似只是翻译领域的一个分支,但实际上,其作用也影响几乎涵盖翻译行业的所有方面。广义上来说,对外宣传的任务涵盖各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即“大外宣”概念。因此可以说,翻译专业的毕业生,只要在翻译行业工作,就一定会接触到对外宣传。对外宣传在翻译教学中的重要性不言而喻。当前翻译教学,尤其是翻译硕士的培养中并没有对外宣的重要性予以足够的重视。从翻译教学的教材选择,语料选择上便可略见一斑。很多学校依旧使用已经没有时效性的语言材料作为蓝本,认为只要基本功扎实、方法得当、技巧掌握了,就能“以不变应万变”。其实不然,正确看待对外宣传的重要性需要从平时的训练开始。采用具有时效性的材料进行训练,可以培养学生批判性思维能力,通过对翻译的品评,真正体会翻译内容的价值。
  2、注重学生跨文化意识的培养、注重知识储备
  跨文化意识是贯穿了翻译教学整个过程,它是译者本质的体现。在对外宣传日益被重视的今天,跨文化的意识可以解决很多矛盾问题。外宣翻译过程中普遍遵循的 “三贴近”原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”其实就反应了跨文化意识的重要性。中国文化博大精深,而西方文化又丰富多元。中西方文化差异巨大,在翻译过程中,“达意”远远不够,同时还要传达思想,表现内涵,不出现误解、偏差。这在对外宣传中尤其重要。比如最初对“抗日战争”的翻译是:“anti-Japanese war”, 但很多外国人却不知道为什么要反对日本人。事实上,这是同中国历史有关的问题。这次战争的本质是保家卫国、抵抗侵略,所以更好的表达是“China’s resistance war against Japanese aggression” 又如,某些具有中国特色的词汇如“知青”一词被直译为“educated youth”,这是与中国特定历史时期的词语,外国读者常常不明所以。此类翻译通常需要增加一定的解释,不妨译为“educated youth, referring in particular to middle-school graduates who went to farm work in the countryside during the Cultural Revolution(1966-1976)”。 中西方文化的差异还反映在政治、经济、宗教、社会体制等等方面,在翻译教学的过程中,这些问题都应当引起关注。英国当代翻译理论家Peter Newmark在《翻译问题探索》一书中将文本分成表达型(expressive)、信息型(informative)和诱导型 (vocative)。他认为,以目的语文化为归属的信息型和诱导型的文体应采取交际翻译手段,注重读者的理解和反应。外宣翻译涉及资料就是属于信息型或诱导型的文本,所以应该采用以目的语读者为中心的交际翻译法。而中国对外宣传翻译的受众群体为外国人,应当始终让学生树立之中“外国人不是中国人”的观念,即尊重西方的文化传统、语言习惯,同时又要保证他们接受的中文译文是地道的、达意的,这样既传达了中国的声音,又符合英语的表达。   与跨文化意识相辅相成的,是作为译者的知识储备。具有广博的知识,不仅是译者的必备素质,同时也是跨文化交流的要求。在翻译硕士的培养过程中,要加强学生的知识储备,改革课程设置,大胆删减不符合时代需求的课程,增设中西方文化类的课程。
  3、加强学生政治敏感性、语言敏感性的培养
  对于对外宣传的翻译来说,还有一点非常重要,就是对语言的敏感性,对政治问题的敏感性。翻译应当尊重事实,站稳立场,注重祖国的利益。外交部高级翻译雷宁曾经说过:“一个时态就是一个政治问题。”的确如此,在很多对外宣传的文本中,尤其是外交文件中,翻译的目的是为了让世界了解中国的政策和形势、立场和观点,因此具有极高的政治敏感性。比如,:谈到海峡两岸关系时常常提到“和平统一”一词,“统一”的英文按字面意思应为“unification”。然而,在对外翻译时要译为“reunification”,表示我国要重新统一。这里的隐含意义就是:台湾是中国不可分割的一部分。在翻译教学的过程中,要逐渐注重培养学生的政治敏感度和语言敏感度,培养对词汇间细微的差别的区分,在翻译正式文本时,要谨慎用词,字斟句酌。同时,在教材选择上,要体现时代特点,突出对外宣传的重点。一名合格的翻译不仅要有娴熟的双语转换能力,还要有较高的政治觉悟,深入了解我国的政策方针、立场观点,要能够敏锐观察、明辨是非,怀有爱国之心,心怀国家利益。
  4、树立正确的翻译理念
  当前的翻译教育较少注重对学生翻译理念的培养。“理念”不等于“理论”,这种误解至今仍旧存在,导致翻译教学的水平始终达不到预期。学生接触到了各种翻译理论,却没能确立自己翻译的理念,遇到翻译就套用现成的理论,不假思索加工,其结果就是“硬译”、“死译”和“词不达译”。这也是对外宣传翻译实践中暴露的问题。比如,生搬硬套“归化” 理论,在翻译高度敏感的政治话题时,就会犯政治性的错误;滥用“动态对等”理论,就会造成中国文化意象的大规模损失,造成西方读者的困惑。最明显的例子就是霍克斯英译的《红楼梦》书名:The story of the story,这种翻译虽然保证了形式上的美感,符合西方读者对语言的审美观,但“红楼梦”的意象被完全摒弃了,引起了读者困惑:这样一本关于“石头”的书何以成为中国文学史上的巨著呢?
  外交学院崔长青教授指出“译者主体性”原则,这一原则对外宣形势下的翻译教学具有非常重要的指导性意义,他指出:“译者自我意识从来就没有完全灭失, 翻译过程中译者主体的介入是不可避免的”、“ 翻译的任务不是简单地模仿原作, 而是艺术地再现原作”。
  在翻译硕士的教学中,要有意识地培养学生的主体意识,发挥译者的主观能动性,不要随波逐流,迷失在原文之中。同时,外宣翻译中译者主体性的两个方面:译者素质、译者责任感是同等重要的。在教学当中,要进一步强调译者在翻译中的中心地位,培养学生对译文“负责”的态度,这些对学生今后从事外宣翻译工作乃至各种翻译工作必将大有裨益。
  四、结束语
  目前中国翻译教学的形势是 “一边是全民高度重视英语教育,一边是中国翻译人才高达 95% 的缺口” ,造成这种现象,很大程度上是由于翻译教育模式的不健全。在对外宣传变得日益重要的今天,面对日益增长的翻译需求,我们再也不能忽视这一问题的严重性,“转型”势在必行。翻译硕士这一新兴学科,其教学模式仍在探索之中,因此可塑性强,灵活多样,“转型”的成本较低,却意义重大。其对外宣翻译的影响在今后的发展中必将不断增强。
  五.参考文献
  [1] 王建国、彭云, MTI教育的问题及解决建议[J],外语界,2012年第4期:44-51.
  [2] 文军、穆雷,翻译硕士( MTI) 课程设置研究[J],外语教学,2009年第4期:92 -95.
  [3] 崔长青,译者的自我意识与翻译教学[J],国际关系学院学报,2005年第五期:53-57.
  [4] 杨萌,我国外宣翻译中存在的问题及成因分析[J], 玉林师范学院学报,2011第32卷,第1期:113-115.
  [5] 冉凡敏、赵林娟,全球化背景下外宣翻译人才的基本素质[J],哈尔滨职业技术学院学报,2011年第2期:113-114.
  [6] 沈苏儒,对外传播的理论与实践[M],北京:五洲传播出版社,2004.
  [7] Newmark,Peter, Approaches to Translation [M],Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  作者简介:岳圣淞,男,1989年7月生,辽宁抚顺人,外交学院硕士研究生在读,英语口译专业,研究方向:英语翻译,跨文化交流
其他文献
摘要:医学是一门学术性强和实践技能要求高的专业,为了了解医学生们的理论学习与实践能力现状,通过对徐州医学院500名不同专业不同年级的学生进行抽样调查问卷,结果发现很多医学生理论知识和实践能力现状不容乐观,这样的结果应引起我们的反省和思考,在以后的学习生活中加以改善。  关键词:医学生;理论学习;实践能力;调查;思考  医学是神圣的,严谨的,高要求的,每一名医生身上肩负着无数患者的生命和希望。要想成
期刊
一、接地系统的防雷  接地系统是广播发射的一个关键环节,一台高质量的全固态发射机,只有在整个系统各个环节,特别是接地系统,都处在良好状态下才能充分发挥作用。发射机在工作时,系统处于高频高压环境,接地系统的好坏,直接影响发射机的安全与稳定。接地电阻的大小以及接地点设置,决定雷电是否有良好的泄放通路,决定着雷电的防护的效果。  (1)地井深度在3米左右,面积为1.5m×1.5m,在地井内平埋1m×1m
期刊
摘要:本论文尝试建立一套科学、实用的项目管理绩效考评体系,用于衡量某国际工程项目的管理活动及其绩效,以期提高其项目管理水平和效率。通过对绩效管理相关理论与方法的学习,为该国际工程项目绩效管理建立起一套科学的绩效管理指标体系,并且通过对该指标体系采用层次分析法,对该国际工程项目的绩效水平进行了综合的实证量化分析。  关键词:绩效管理;指标体系;层次分析法  0 前言  改革开放后三十年多以来,中国经
期刊
摘要:本文基于摄影测量学基本原理,简要介绍JX4G软件的部分应用方法,通过对航片的数字处理,利用JX4G软件进行数字线画图(DLG),理論联系实际的展现利用数字摄影测量的方法制作1:1000比例尺的城市大比例尺地形图的全过程。  关键词:摄影测量;JX4G;大比例尺地形图  The method of using JX4G make large scale topographic map of t
期刊
摘要:本文对QUJO—1块焦反应试验应注意的事项及发生故障的原因进行了分析,提出了相应的解决办法,对同行或许具有一定的参考价值。  关键词:块焦反应 注意事项 故障处理  一.前 言  焦炭热性能(CRI、CSR)是评价焦炭质量的重要指标之一。做好焦炭热性能检测工作具有重要意义。目前国内大多数企业,检测焦炭热性能都是使用QUJO—1块焦反应装置,其原理是将直径为φ23~25mm的块状焦样(180℃
期刊
摘要:本文以液压机使用齿条限位装置,以行业领先的技术水平,满足客户的最新需求,为您的生活与工作带来一场智能化的变革。  关键词:油压机;齿条限位装置;效率;锁紧  Rack spacing device in the application of the hydraulic press  LIU Ru-hong  (WUXI LANLI MAHINE TOOL Co., LTD., JIANGSU
期刊
从近几年胜利油田的发展来看,浅海油田已成为油田开发上产的主战场,海洋平台不仅项目越来越多,而且项目的投资额较大,往往成为各单位每年的重点投资项目,如何进行海洋平台的造价分析不仅是油田投资控制的需要,更是各单位开展重点项目造价分析的项目来源,本文对2011年的某一井组平台进行造价分析,从如何进行造价分析的角度对该工程进行了深入细致的分析,对油田造价系统管理相关人员具有一定的借鉴意义。  进行造价分析
期刊
摘要:结合某电厂汽包水位改造的实际情况,浅析差压式汽包水位测量装置误差大的原因,提出了将外置式平衡容器改造为PBS型内外双置式,介绍了这种新型平衡容器的工作原理和特性及安装注意要点。通过改造前后效果比较,采用内外双置式平衡容器,汽包水位的稳定性和精确度有明显提高,具有推广应用价值。  关键词:汽包 平衡容器 水位  锅炉汽包两侧共设计有8对水位测量孔,分别安装了2台双色水位计,2台电接点水位计和4
期刊
摘要:经济的高速发展使污泥产量的大量增加,无论是在发达国家还是在发展中国家都在对不断增加的污泥寻找着合适的处理解决方法。污泥产生于城市的废水处理过程,在污水处理过程中是产生的最多的副产品,对它的处理是现在该领域的工程技术人员所面临的的最复杂的问题之一。  关键词:电厂;污泥;干化  1 电厂污泥干化的背景及意义  我国在实现现代化的进程中面临着人口、资源和环境的制约。能源作为国民经济的基础,对社会
期刊
摘要:电网中用电设备负荷、发电机组功率的变动以及线路开关的合闸跳闸都会对电网频率产生扰动,而且这种扰动随时都会发生。当发生扰动后,在电网调频系统的调节作用下,电网供电频率应稳定地保持在国家规定的范围内。  通常,发电机组的一次调频系统所具备的功能为:当电网频率出现波动时运用锅炉、汽机蓄热以和机组旋转备用容量以较快速度响应电网频率的改变,消除电网内发电机组与负荷需求间的误差,以保障电网频率的稳定。 
期刊