论文部分内容阅读
摘 要:网络资源为大学英语翻译教学提供了海量的学习素材,有效地弥补了学时短缺,营造了自由的学习气氛。然而,也存在如下制约因素:教学平台建设滞后,素材难度参差不齐,网络信息多元共生,监管困难评价缺失。学生利用网络翻译自主学习的过程中需要教师的及时介入,教师需要在翻译选材、信息甄别、质量评价等环节为学生提供帮助。
关键词:网络辅助;翻译;自主学习;制约因素
[中图分类号]H319.3
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)05-0041-3 doi: 10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.011
在长期的大学英语翻译教学中,往往存在翻译不受重视,翻译学时严重不足,传授翻译知识的教师专业素养偏低等问题。网络辅助教学模式的出现为上述问题提供了较好的解决方案,正受到越来越多论者的关注。张庆华(2009)提出通过在公共外语教学中构建翻译自主学习模式,以此推动翻译的教与学,王正(2009)对网络翻译自主学习环境下的在线评估模式进行了研究,张啸(2011)讨论了大学英语翻译课网络教学互动平台的构建,王健佳(2014)将大学英语翻译自主学习置于网络背景下加以考察,提出若干翻译自主学习的实现途径。上述研究有助于深化学界对大学英语翻译网络自主学习的认识,具有一定的借鉴意义。然而,在教学实践中,大学英语翻译自主学习由于受到诸多主客观因素的制约,似乎没能按照论者们设想的模式开展。只有正视这些制约因素,才有可能帮助学生更好地利用网络开展翻译自主学习。
1 .“自主学习”的概念及内涵
西方的教育学家率先倡导把培养学习者的学习责任心作为教育的最终目标,受此影响,语言学家也开始对语言学习的自主性产生浓厚兴趣。自上世纪50年代开始,自主学习成为教育心理学研究的一个重要课题。随着关注终身学习技能和独立思考技能人数的日益增多,关于“自主学习”的讨论逐渐兴起。到了上世纪80年代,已经有许多学者从不同的角度和层面给“自主”下定义。Holec(1981)最早将自主(autonomy)这一概念引入外语教学研究领域。他提出,自主是“对自己学习负责的一种能力”,这种能力不是天生的,需要以接受教育的经历为基础,进行不断的教育干预,主要体现在确立学习目标、定义学习内容、运用适当的学习方法和学习策略、监控学习的过程、评估学习效果等五个方面。Little(1991)强调自主学习的独立性,认为自主学习是学习者所具有的“独立地进行批评性思考、做出决定并实施独立行为的能力。”Dickinson(1995)认为,自主学习“既是一种学习态度,又是一种独立学习的能力。”他进一步阐释:态度就是一种对自己的学习作出决策的责任,能力就是对学习过程的决策和反思。他同时还提出,自主的程度与学生学习的投入程度、承担的学习责任有关。Benson(1997)则提出语言学习的自主性是“一种独立学习的行为和技能、一种指导自己学习的内在心理动能以及一种对自己学习内容的控制”。
综合以上各位论者的观点,自主学习的核心思想可以概括为:学习者自愿承担自己的学习责任,自行管理自己的学习行为,根据自己的实际情况确定自己的学习目标和制订学习计划,并且选择适合自己的学习策略,监控学习过程和计划进展情况以及自我评估学习效果和目标实现程度的学习过程。简而言之,自主学习的过程在本质上就是学习者自我管理和自我负责的过程。
2 . 网络对翻译自主学习的辅助作用
教育部颁布的《大学英语课程教学要求》(2007)指出:“新的教学模式应以现代信息技术,特别是网络技术为支撑,使英语的教与学可以在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主学习的方向发展。”由此可见,利用网络开展自主学习是未来大学英语学习的一个主导方向。就翻译自主学习而言,网络对其有如下辅助作用。
2 . 1 弥补翻译学时短缺
大学英语作为一门公共外语课,多数学校分配的学时为平均每学期64学时。很难想象在如此紧缺的学时中同时培养学生“听、说、读、写、译”这五项技能。另一方面,翻译技能的培养是一个极为系统化的工程,需要涉及翻译理论的学习、英汉对比研究、翻译标准的对照、翻译技巧的运用等,再加上不少主讲大学英语课程的教师本身对翻译缺乏深刻的认识,这一切都需要学生在课外利用网络资源弥补翻译学时的短缺。
2 . 2 提供海量学习素材
互联网是迄今为止人类最为全面的信息库,拥有不断更新的海量英语资源,这是任何一个图书馆都无法比拟的。在翻译理论与技巧的学习方面,学生既可以利用学校网络平台上的理论材料,又可以利用互联网分享的名师翻译教学视频、翻译电子课件以及电子书籍;此外,学生还可以根据自己的兴趣特点,在网络上选择不同体裁、不同篇幅、不同风格、不同难度的翻译素材供自己练习,真正做到以兴趣为导向,以学生为中心。
2 . 3 营造自由学习氛围
丰富的网络资源可为学习英语提供不受时空限制的开放性的学习环境,使学生的自主学习更容易实现。在翻译理论学习方面,学生可以在任何时间、任何地点选择自己愿意阅读的章节;在翻译练习方面,学生可以不受课堂时间的限制,细细地品味原文,斟词酌句,精心打造美妙的译文,遇到难以理解的表达还可以通过搜索引擎或在线电子词典查询,甚至可以向翻译QQ群或者翻译论坛的网友求助,这一切使得翻译学习可以在自由、宽松的氛围下进行。
3 . 网络翻译自主学习中的制约因素
网络对于大学英语翻译自主学习的促进作用是毋庸置疑的。然而,受制于多种因素,学生的网络自主学习开展的实际情况并不尽如人意。就目前而言,网络翻译自主学习中至少存在如下制约因素。
3 . 1 教学平台建设滞后 教学平台的建设涵盖硬件建设和软件建设,硬件方面包含教学需要的网络设备和辅助设备,而软件方面则包含教学视频、教学课件与其他教学材料。高速、稳定的硬件平台需要结合优质、适用的教学软件才能最大程度地发挥出平台的效能。虽然在过去的二十年间,出现了许多以计算机和网络为基础的教学方式,比如CALL(计算机辅助语言学习)、CAT(计算机辅助教学/考试)、CBOE(计算机远程教育)、NBLT(网络语言教学)、TELL(技术促进语言学习)等等。虽然互有差异,但其核心内容都包含局域网(LAN)、电子邮件(E-mail)、网络聊天室(chat room)以及所提供的视频、音频、电子教案等。基于以上技术的平台可以为翻译自主学习提供很好的软硬件条件。然而,对于很多经历了大规模校舍建设,经费来源又相对紧张的院校来说,配备这样的设施意味着一笔不小的开支。因此,目前不少高校的教室仅配有大屏幕、投影仪和一台教师使用的电脑,且教室与教室之间无法通过网络互访与交流。虽然有些高校配备了某些网络教学平台,但大多功能单一,且受限于服务器的处理能力和网络带宽,根本无法播放流媒体和实现实时交流。落后的网络教学平台极大地挫败了学生通过网络自主学习翻译的积极性。
3 . 2 素材难度参差不齐
学生翻译能力的培养一般分为两个阶段进行。第一阶段,学生需要掌握一定的翻译理论和具备一定的英汉对比分析能力,这种能力可以通过阅读相应的权威教材来培养。第二阶段,学生需要进行大量的翻译实践来强化自身的翻译能力,因为“翻泽能力不是教会的,而是练就的。(刘和平,2009)”尽管互联网可以提供丰富的翻译素材,然而,这些网络素材往往题材广泛,篇幅长短不一,翻译难度参差不齐。过于简单的翻译素材无助于学生翻译能力的提高;题材陌生、难度过大的翻译素材则极易挫败学生的自主学习积极性。因而,学生需要花费较多的时间去寻找适合自己能力的翻译素材,从某种意义上来说,这种多样化的选择也是一种负担。此外,互联网上许多英美国家的原版网络资源由于语言纯正、内容紧随时代、文化背景深厚,相比国内大学英语教科书那些经过充分改写、并且内容大多相对“过时”的课文而言,翻译难度确实大了许多。因而,对学生而言,从海量的翻译素材中选择适合自己能力的材料似乎并不是一件容易的事情。
3 . 3 网络信息多元共生
网络由于其开放性,因而其承载的信息往往呈现多元共生的特性,需要使用者仔细加以甄别。以查询短语意义为例,网络释义一般由在线词典和热心网友提供,不同媒介提供的解释往往存在差异,甚至存在谬误。比如fire in the hole这个短语,百度词典提供的网络释义是“或跃在渊”,海词词典提供的机器翻译是:“或跃在渊,小心手雷(反恐精英中扔手雷时的音效),洞里爆炸”,有道词典提供的解释与海词类似,来自网友的解释则包含“越南战争,美军士兵在丢手榴弹到一个洞里面的时候,会先叫fire in the hole来提醒周边的人们,里面马上会有爆炸。”,“往洞穴里开枪”,“旷工用语,提醒安装在岩洞里的雷管即将爆炸”。三大常用在线词典提供的共同解释“或跃在渊”,实在很难理解它与fire in the hole的关联,实属谬误。热心网友的阐释更显多元化,虽追根溯源,但没能清楚地表达出fire in the hole的本义(引爆)。由于初涉翻译的学生英语知识面较窄,对网络信息的甄别能力较差。因而,网络信息的多元化也容易让学生在翻译选择中显得无所适从。
3 . 4 监管困难评价缺失
在网络翻译学习环境中,学生学习随意性较强,网络监管难度大,针对学生学习效率和效果的评价长期处于缺失状态。在网络自主学习过程中,由于网络充满诱惑,学生随时可能脱离虚拟教室,中断学习行为, 转而玩游戏、看电影、听音乐、QQ聊天,浏览和翻译学习无关的网页或者登陆BBS发表与学习无关的帖子,甚至出现学生登陆网络平台刷学时等不良行为。另一方面,由于翻译质量的评判是一个高度主观化的过程,参考译文也并非标准答案,这就使得利用网络平台自动评价翻译质量几乎变得没有可能。学生自评、小组评价、组内互评也会因为学生难以把握评价标准和尺度而变得举步维艰,有失公允的评价必然会挫败学生自主翻译练习的信心和积极性。因而,翻译质量评价环节需要教师的及时介入,不过,如此一来教师的工作量无形之中会增加许多,因为这意味着教师不但要熟悉教学平台的翻译素材,而且需要对照阅读学生在互联网上找到的翻译素材,不同学生使用的翻译素材又充满随机性,这必然会加大翻译质量评价的难度。因而,在评价环节上,建议教师根据学生的能力,指定不同难度的翻译素材并亲自评判,这样才可能将评价环节落在实处。
4 . 结语
对于网络辅助大学英语翻译自主学习中存在的这些制约因素,一方面,需要学校在网络教学平台的建设上增加投入,同时建设网络平台的硬件设施和丰富网络教学平台的配套软件,使之能真正满足学生自主翻译学习的需要;另一方面,也需要教师对学生自主学习过程作出干预,要求教师在翻译选材、信息甄别、质量评价等环节为学生提供及时的帮助,完全脱离教师的监督和指导的翻译自主学习并不能达到预期的效果。
参考文献
Benson, K. The Philosophy and Politics of Learner Autonomy[C]. In P. Benson and P. Voller (eds). Autonomy and Independence in Language learning. London: Longman, 1997: 25.
Dickinson, L. Autonomy and Motivation: a literature review[J]. System, 1995(2): 164.
Holec, H. Autonomy and Foreign Language Learning[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
Little, D. Learner Autonomy: Definition, Issues and Problems[M]. Dublin: Authentik, 1991: 4.
教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.
刘和平.论本科翻译教学的原则与方法[J].中国翻译,2009(6):36.
关键词:网络辅助;翻译;自主学习;制约因素
[中图分类号]H319.3
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2015)05-0041-3 doi: 10.3969/j.issn.1006-2831.2015.02.011
在长期的大学英语翻译教学中,往往存在翻译不受重视,翻译学时严重不足,传授翻译知识的教师专业素养偏低等问题。网络辅助教学模式的出现为上述问题提供了较好的解决方案,正受到越来越多论者的关注。张庆华(2009)提出通过在公共外语教学中构建翻译自主学习模式,以此推动翻译的教与学,王正(2009)对网络翻译自主学习环境下的在线评估模式进行了研究,张啸(2011)讨论了大学英语翻译课网络教学互动平台的构建,王健佳(2014)将大学英语翻译自主学习置于网络背景下加以考察,提出若干翻译自主学习的实现途径。上述研究有助于深化学界对大学英语翻译网络自主学习的认识,具有一定的借鉴意义。然而,在教学实践中,大学英语翻译自主学习由于受到诸多主客观因素的制约,似乎没能按照论者们设想的模式开展。只有正视这些制约因素,才有可能帮助学生更好地利用网络开展翻译自主学习。
1 .“自主学习”的概念及内涵
西方的教育学家率先倡导把培养学习者的学习责任心作为教育的最终目标,受此影响,语言学家也开始对语言学习的自主性产生浓厚兴趣。自上世纪50年代开始,自主学习成为教育心理学研究的一个重要课题。随着关注终身学习技能和独立思考技能人数的日益增多,关于“自主学习”的讨论逐渐兴起。到了上世纪80年代,已经有许多学者从不同的角度和层面给“自主”下定义。Holec(1981)最早将自主(autonomy)这一概念引入外语教学研究领域。他提出,自主是“对自己学习负责的一种能力”,这种能力不是天生的,需要以接受教育的经历为基础,进行不断的教育干预,主要体现在确立学习目标、定义学习内容、运用适当的学习方法和学习策略、监控学习的过程、评估学习效果等五个方面。Little(1991)强调自主学习的独立性,认为自主学习是学习者所具有的“独立地进行批评性思考、做出决定并实施独立行为的能力。”Dickinson(1995)认为,自主学习“既是一种学习态度,又是一种独立学习的能力。”他进一步阐释:态度就是一种对自己的学习作出决策的责任,能力就是对学习过程的决策和反思。他同时还提出,自主的程度与学生学习的投入程度、承担的学习责任有关。Benson(1997)则提出语言学习的自主性是“一种独立学习的行为和技能、一种指导自己学习的内在心理动能以及一种对自己学习内容的控制”。
综合以上各位论者的观点,自主学习的核心思想可以概括为:学习者自愿承担自己的学习责任,自行管理自己的学习行为,根据自己的实际情况确定自己的学习目标和制订学习计划,并且选择适合自己的学习策略,监控学习过程和计划进展情况以及自我评估学习效果和目标实现程度的学习过程。简而言之,自主学习的过程在本质上就是学习者自我管理和自我负责的过程。
2 . 网络对翻译自主学习的辅助作用
教育部颁布的《大学英语课程教学要求》(2007)指出:“新的教学模式应以现代信息技术,特别是网络技术为支撑,使英语的教与学可以在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主学习的方向发展。”由此可见,利用网络开展自主学习是未来大学英语学习的一个主导方向。就翻译自主学习而言,网络对其有如下辅助作用。
2 . 1 弥补翻译学时短缺
大学英语作为一门公共外语课,多数学校分配的学时为平均每学期64学时。很难想象在如此紧缺的学时中同时培养学生“听、说、读、写、译”这五项技能。另一方面,翻译技能的培养是一个极为系统化的工程,需要涉及翻译理论的学习、英汉对比研究、翻译标准的对照、翻译技巧的运用等,再加上不少主讲大学英语课程的教师本身对翻译缺乏深刻的认识,这一切都需要学生在课外利用网络资源弥补翻译学时的短缺。
2 . 2 提供海量学习素材
互联网是迄今为止人类最为全面的信息库,拥有不断更新的海量英语资源,这是任何一个图书馆都无法比拟的。在翻译理论与技巧的学习方面,学生既可以利用学校网络平台上的理论材料,又可以利用互联网分享的名师翻译教学视频、翻译电子课件以及电子书籍;此外,学生还可以根据自己的兴趣特点,在网络上选择不同体裁、不同篇幅、不同风格、不同难度的翻译素材供自己练习,真正做到以兴趣为导向,以学生为中心。
2 . 3 营造自由学习氛围
丰富的网络资源可为学习英语提供不受时空限制的开放性的学习环境,使学生的自主学习更容易实现。在翻译理论学习方面,学生可以在任何时间、任何地点选择自己愿意阅读的章节;在翻译练习方面,学生可以不受课堂时间的限制,细细地品味原文,斟词酌句,精心打造美妙的译文,遇到难以理解的表达还可以通过搜索引擎或在线电子词典查询,甚至可以向翻译QQ群或者翻译论坛的网友求助,这一切使得翻译学习可以在自由、宽松的氛围下进行。
3 . 网络翻译自主学习中的制约因素
网络对于大学英语翻译自主学习的促进作用是毋庸置疑的。然而,受制于多种因素,学生的网络自主学习开展的实际情况并不尽如人意。就目前而言,网络翻译自主学习中至少存在如下制约因素。
3 . 1 教学平台建设滞后 教学平台的建设涵盖硬件建设和软件建设,硬件方面包含教学需要的网络设备和辅助设备,而软件方面则包含教学视频、教学课件与其他教学材料。高速、稳定的硬件平台需要结合优质、适用的教学软件才能最大程度地发挥出平台的效能。虽然在过去的二十年间,出现了许多以计算机和网络为基础的教学方式,比如CALL(计算机辅助语言学习)、CAT(计算机辅助教学/考试)、CBOE(计算机远程教育)、NBLT(网络语言教学)、TELL(技术促进语言学习)等等。虽然互有差异,但其核心内容都包含局域网(LAN)、电子邮件(E-mail)、网络聊天室(chat room)以及所提供的视频、音频、电子教案等。基于以上技术的平台可以为翻译自主学习提供很好的软硬件条件。然而,对于很多经历了大规模校舍建设,经费来源又相对紧张的院校来说,配备这样的设施意味着一笔不小的开支。因此,目前不少高校的教室仅配有大屏幕、投影仪和一台教师使用的电脑,且教室与教室之间无法通过网络互访与交流。虽然有些高校配备了某些网络教学平台,但大多功能单一,且受限于服务器的处理能力和网络带宽,根本无法播放流媒体和实现实时交流。落后的网络教学平台极大地挫败了学生通过网络自主学习翻译的积极性。
3 . 2 素材难度参差不齐
学生翻译能力的培养一般分为两个阶段进行。第一阶段,学生需要掌握一定的翻译理论和具备一定的英汉对比分析能力,这种能力可以通过阅读相应的权威教材来培养。第二阶段,学生需要进行大量的翻译实践来强化自身的翻译能力,因为“翻泽能力不是教会的,而是练就的。(刘和平,2009)”尽管互联网可以提供丰富的翻译素材,然而,这些网络素材往往题材广泛,篇幅长短不一,翻译难度参差不齐。过于简单的翻译素材无助于学生翻译能力的提高;题材陌生、难度过大的翻译素材则极易挫败学生的自主学习积极性。因而,学生需要花费较多的时间去寻找适合自己能力的翻译素材,从某种意义上来说,这种多样化的选择也是一种负担。此外,互联网上许多英美国家的原版网络资源由于语言纯正、内容紧随时代、文化背景深厚,相比国内大学英语教科书那些经过充分改写、并且内容大多相对“过时”的课文而言,翻译难度确实大了许多。因而,对学生而言,从海量的翻译素材中选择适合自己能力的材料似乎并不是一件容易的事情。
3 . 3 网络信息多元共生
网络由于其开放性,因而其承载的信息往往呈现多元共生的特性,需要使用者仔细加以甄别。以查询短语意义为例,网络释义一般由在线词典和热心网友提供,不同媒介提供的解释往往存在差异,甚至存在谬误。比如fire in the hole这个短语,百度词典提供的网络释义是“或跃在渊”,海词词典提供的机器翻译是:“或跃在渊,小心手雷(反恐精英中扔手雷时的音效),洞里爆炸”,有道词典提供的解释与海词类似,来自网友的解释则包含“越南战争,美军士兵在丢手榴弹到一个洞里面的时候,会先叫fire in the hole来提醒周边的人们,里面马上会有爆炸。”,“往洞穴里开枪”,“旷工用语,提醒安装在岩洞里的雷管即将爆炸”。三大常用在线词典提供的共同解释“或跃在渊”,实在很难理解它与fire in the hole的关联,实属谬误。热心网友的阐释更显多元化,虽追根溯源,但没能清楚地表达出fire in the hole的本义(引爆)。由于初涉翻译的学生英语知识面较窄,对网络信息的甄别能力较差。因而,网络信息的多元化也容易让学生在翻译选择中显得无所适从。
3 . 4 监管困难评价缺失
在网络翻译学习环境中,学生学习随意性较强,网络监管难度大,针对学生学习效率和效果的评价长期处于缺失状态。在网络自主学习过程中,由于网络充满诱惑,学生随时可能脱离虚拟教室,中断学习行为, 转而玩游戏、看电影、听音乐、QQ聊天,浏览和翻译学习无关的网页或者登陆BBS发表与学习无关的帖子,甚至出现学生登陆网络平台刷学时等不良行为。另一方面,由于翻译质量的评判是一个高度主观化的过程,参考译文也并非标准答案,这就使得利用网络平台自动评价翻译质量几乎变得没有可能。学生自评、小组评价、组内互评也会因为学生难以把握评价标准和尺度而变得举步维艰,有失公允的评价必然会挫败学生自主翻译练习的信心和积极性。因而,翻译质量评价环节需要教师的及时介入,不过,如此一来教师的工作量无形之中会增加许多,因为这意味着教师不但要熟悉教学平台的翻译素材,而且需要对照阅读学生在互联网上找到的翻译素材,不同学生使用的翻译素材又充满随机性,这必然会加大翻译质量评价的难度。因而,在评价环节上,建议教师根据学生的能力,指定不同难度的翻译素材并亲自评判,这样才可能将评价环节落在实处。
4 . 结语
对于网络辅助大学英语翻译自主学习中存在的这些制约因素,一方面,需要学校在网络教学平台的建设上增加投入,同时建设网络平台的硬件设施和丰富网络教学平台的配套软件,使之能真正满足学生自主翻译学习的需要;另一方面,也需要教师对学生自主学习过程作出干预,要求教师在翻译选材、信息甄别、质量评价等环节为学生提供及时的帮助,完全脱离教师的监督和指导的翻译自主学习并不能达到预期的效果。
参考文献
Benson, K. The Philosophy and Politics of Learner Autonomy[C]. In P. Benson and P. Voller (eds). Autonomy and Independence in Language learning. London: Longman, 1997: 25.
Dickinson, L. Autonomy and Motivation: a literature review[J]. System, 1995(2): 164.
Holec, H. Autonomy and Foreign Language Learning[M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
Little, D. Learner Autonomy: Definition, Issues and Problems[M]. Dublin: Authentik, 1991: 4.
教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.
刘和平.论本科翻译教学的原则与方法[J].中国翻译,2009(6):36.