Chinese Translation activities from Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty

来源 :东方教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:godkillboy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract: From Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty,there are more and more cultural and economic exchanges taken place between different nations.Translators arise to meet the needs of the translation.In this article,the author will expound some translation activities during this time.
  Key words: Translation activities;Zhou Dynasty;Eastern Han Dynasty
  There are over five thousand-year history of human civilization and a three thousand-year history of translation in China.Language is produced with the development of human society.A communication media is formed in order to communicate conveniently---that is translation.Studying translation history can help translators grasp the content of Chinese history and improve the translation skill and level effectively.
  The earliest exchange activities between Chinese and foreigners appear in Xia Dynasty,which is speculated by the record of ancient books and the studies of researchers.We can speculate reasonably that the contacts between different national minorities with different language can only be made by translation although there aren’t any recorded translation activities existing in the historical data in Xia Dynasty and Shang Dynasty and there aren’t any words related with translation on the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty.When it comes to Zhou Dynasty,the historical facts of contacts between Chinese nations and extraterritorial nations increase.The earliest interpretation historical facts are recorded definitely in Zhou Li and Rites.The technical term “Xiangxu” who engages in translation activities also appears. In the 11th century BC,there are historical facts which are communicated by multiple translation.According to this,Chinese translation history has already been 3000 years.
  The earliest translation activities in China date back to the Zhou dynasty(1100.BC).Documents of the time indicated that translation was carried out by government clerks,who were concerned primarily with the transmission of ideologies.In a written document from late Zhou dynasty,Jia Gongyan,an imperial scholar,defined translation as: "translation is to replace one written language with another without changing the meaning for mutual understanding." This definition of translation,although primitive,proves the existence of translation theory in the ancient China.People tended to sum up the principles identified following his translation practice.
  It was during the Han dynasty(206 BC - 220 BC) that translation became a medium for the dissemination of foreign learning.Buddhism,which originated in India and was unknown outside that country for a very long time began to penetrate China toward the middle of the first century.Therefore,the Buddhist scriptures which were written in Sanskrit needed to be translated into Chinese to meet the need of Chinese Buddhists.   An Shigao,a Persian,translated some Sutras(Buddhist Precepts in Sanskrit) into Chinese,and at the same time introduced Indian astronomy to China.Another translator of the same period was Zhi Qian,who translated about thirty volumes of Buddhist scriptures in a literal manner.His translation was hard to understand because of the extremely literal translation.And it might be in this period of time that there was discussion on literal translation vs free translation—"a core issue of translation theory."
  During Eastern Han Dynasty,Chinese has economic and cultural exchanges with West Asia,East Asia and South Asia by land and by sea.Zhang Qian was sent by the government twice(in 138 BC and 119 BC) to Xi Yu(Western Regions),now Xinjiang(China) and parts of Central Asia,beginning the economic and cultural exchanges between Han Dynasty and the Western Regions.Ban Chao(32---102) in Eastern Han Dynasty,by going along the new road on the northern slope of Tianshan Sea,thus promoting the communication between Han Dynasty and the countries of these areas.
  Oral translation of Buddhist text in China began with Yi Cun(doing the interpretation work around 2 BC) and written translation of it with AnShiGao(in Eastern Han Dynasty,his translation work lasting from 148 to 172).
  Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition.
  The Modern Standard Chinese word fanyi "translate;translation" compounds fan "turn over;cross over;translate" and yi "translate;interpret".Some related synonyms are tongyi "interpret;translate",chuanyi "interpret;translate",and zhuanyi "translate;retranslate".
  The Chinese classics contain various words meaning "interpreter;translator",for instance,sheren(lit."tongue person") and fanshe (lit."return tongue").The Classic of Rites records four regional words: ji "send;entrust;rely on" for Dongyi "Eastern Yi-barbarians",xiang "be like;resemble;image" for Nanman "Southern Man-barbarians",didi "Di-barbarian boots" for Xirong "Western Rong-barbarians",and yi "translate;interpret" for Beidi "Northern Di-barbarians".
  In those five regions,the languages of the people were not mutually intelligible,and their likings and desires were different.To make what was in their minds apprehended,and to communicate their likings and desires,(there were officers),— in the east,called transmitters;in the south,representationists;in the west,T?-t?s;and in the north,interpreters.
  There are all kinds of exploration toward translation at the different stages in Chinese history.Some ideas have formed because of the exploration.There are unavoidable mistakes because of the limitation of knowledge level,but we should recognize the developments in translation history and translation has made great contributions to the cultural exchanges,economic exchanges of different times in China.
  References:
  [1]马祖毅著《中国翻译史》(上卷),武汉:湖北出版社,1999
  [2]陈福康著《中国译学理论史稿》(修订版),上海:外语教育出版社,2000
  [3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001
  [4]Jeremy Munday,Introducing Translation Studies: Theries and Application.M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010
  作者簡介:冯丹(1971---),女,青岛港湾职业技校学院副教授,主要研究方向为高职英语教学改革。
其他文献
摘要:本文简略探讨了儒学在近代日本思想文化中的发展,或许它可以从一个方面来说明日本在进入了近代化道路之后,为什么精神形态的发展,与美国和法国的意识形态有如此不同,以至于成为二次世界大战的祸首之一;又为什么在国际正义力量击败法西斯之后,日本与德国和意大利的意识形态又有如此的差异,一再显现出军国主义的特征。  关键词:日本;儒学;近代;发展  日本作为亚洲东部的岛国,在19世纪中期前后,与中国一样面临
期刊
摘要:目前,我们国家在大力发展体育事业和产业,来提高国民的身体素质和健康水平,和满足人民群众多样化的体育需求,使国民认识到促进体育产业和体育消费的协调发展的重要意义。  关键词:体育消费;体育参与;消费方式;体育产业  1.澳大利亚居民的体育参与及其与我国的比较  1.1澳大利亚体育参与程度及其与我国的比较  澳大利亚成年人中有65.9%会定期参加体育锻炼或者休闲活动,参与率大体上随着年龄的增加而
期刊
摘要:田纳西·威廉斯不仅是美国著名的剧作家,也是一位杰出的电影编剧。在十九世纪五十年代,他为好莱坞电影业的发展做出了杰出的贡献,开创了新类型流派电影:成年人电影。更重要的是,好莱坞在他的剧作帮助下,突破当时PCA(影片质量控制局)和HUAC(众议院非美活动调查委员会)的限制,塑造了崭新的人物形象,尤其是不一样的男人角色。《欲望号街车》带给观众前所未有的激情、个人感受和“前所未有的兴奋”,这部惊天之
期刊
摘要:乒乓球运动是一项以技能为主的体育项目,具有一定的技术性。球员自身的综合能力高度影响着着比赛的结果,而竞技过程中战术的及时调整对比赛结果的改变力更是不容忽视。从某些方面讲,乒乓球运动员的战术甚至比个人实力更加重要,一个优秀战术的作用往往超乎想象。所以,战术的培养,应该从严抓起。作为教练,在教学中务必要在训练学员基本功的同时,加强对学生专业知识与现场应变能力的培养,促使学生的形成成熟而具有一定独
期刊
摘要:李白在中国古代文学史上占有重要的地位,其创作诗歌的数量之多以及诗歌价值之高在中国文学史上实属罕见。可以说李白的诗歌和他的人生有着同样的色彩,都是一样的传奇一样的、一样的富有激情。我们纵观李白一生的轨迹,我们可以说李白具有诗化激情的人生。我们仔细品读他的诗歌,就会发现诗歌意象非常的丰富。可以说对李白诗化激情人生的成因以及其诗歌意象的研究近年来成为了一个热点,本文也对这一问题进行研究,力图在已有
期刊
摘要:文章在对桂林大圩古镇基本情况及保护与旅游开发现状进行分析的基础上,揭示了当前其发展中存在的问题,并据此提出新型城镇化背景下实现其保护性旅游开发的对策建议。  关键词:新型城镇化;大圩古镇;保护性旅游开发  1.桂林大圩古镇概况  大圩古镇历史悠久,始建于公元200年,是广西古代“四大圩镇”之一。汉朝时期就已经形成为小的居民点;在北宋时期更是成为商业繁华的集镇,各式商行应有尽有,成为南北商贾云
期刊
摘要:随着社会经济不断的发展,城市化进程不断加快,高楼大厦的城市已经让都市人们审美疲劳,乡土景观已经变成了大多数人们的向往,人们对乡土景观的向往也给旅游行业带来更好的发展机会。本文重点通过乡土景观的内容概述,进而提出乡土景观对现代景观设计的意义。  关键词:乡土景观;现代景观;作用;意义  引言  随着城市化的不断加深,许多城市郊区、农村都进入城市化建设阶段,人们在高度城市化的环境里生活,早已经对
期刊
摘要:中国现代文学史上最早出现的长篇小说之一《倪焕之》,是叶圣陶的重要作品。反映了从五四到大革命时期资产阶级和小资产阶级知识分子的生命道路及思想历程。小说中的主人公倪焕之是一个典型的富有革命性的小资产阶级知识分子,他为教育事业奋斗了一生,在他建立希望,奋斗向上的过程中找到了自己的爱情,与自己志同道合的同志以及自己将要为之奋斗一生的人生航向。但正如倪焕之口中所说的‘理想当中十分美满的,实现的时候会打
期刊
摘 要:中国共产党自成立以来,就始终将中国的伟大复兴作为其历史使命,多年以来由于其对马克思主义有着深入透彻的理解,并且将马克思主义科学理论同我国的实际国情相结合。使中国革命取得了伟大的胜利,并开创了富有中国特色的社会主义道路,真正意义上改变了中国的命运。几十年来民族不断振兴,国家经济持续稳定增长,改革开放至今,我国一直高度关注中国共产党的建设,城乡一体化以及农村基层党建工作是国家发展的重要工作,城
期刊
摘要:老年人离退休后,从熟悉和适应的心理环境转向单调孤独的心理环境,需要有一个适应过程。因此、老年人能否适应和适应的快与慢,对身心健康有很大影响。改善老年人心理环境激发他们的兴趣,丰富其精神生活,对身心健康颇有益处。乒乓球运动就是激发老年人兴趣爱好的一种很好的体育运动。  关键词:老年人;乒乓球;心理健康;疾病预防  1 研究对象与方法  1.1 研究对象  广州珠海区的老年人  1.2 研究方法
期刊