我们为什么不笑

来源 :空中英语教室·社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoaiping0322
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   【摘要】本文针对幽默翻译实践遇到的实际问题,通过大量实例,对三类幽默(以事实为基础的幽默、以文化为基础的幽默和巧妙用词形成的幽默)可译性程度进行了浅要的讨论。【关键词】幽默翻译;可译性程度
  【中图分类号】I046 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)12-0074-03
  
  1 引言
   金隄先生在《等效翻译探索》一书,阐述了“等效翻译”的概念,并引用瞿秋白的话曰:“翻译应该把原文的本意,完全正确的介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英俄日德法……读者从原文得到的概念。” 。笔者曾遇到过很多原本令人捧腹的幽默,然而一译成其它语言便味如嚼蜡。按照等效理论,这些译过来的幽默也应该很好笑才对,在语言转换的过程中,到底失去了什么?幽默翻译到底有多大的可译性?
  2 幽默的界定
  何为 “幽默”?汉语中“幽默”一词由有英文中的humor音译而来。所谓幽默,其实不过是汉语中 “滑稽”、“科诨”、“笑话”等词的另称。广而言之,它包括天下间所有引人发笑之事。无论语言、动作、表情抑或是图画,只要能在听者或观众的面上引出笑容,均可归入幽默之范畴。如美国《新时代大百科全书》就将幽默定义为“一切滑稽可笑之事” 。
  按表达方式分,广义的幽默可大略分为三类:表情幽默、动作幽默、言语幽默。因为这里探讨的是幽默翻译的问题,翻译者,语言之转换也,自然离不开语言。所以本文中所说的幽默,只能是通过语言表现出来的幽默。这恰好符合林语堂对幽默做的界定- “在西文用法,当包括一切使人发笑的文字,连鄙俗的笑话在内。” 
  J. R. Schmitz (2002)将幽默分为三类:普遍幽默(universal or reality-based humour)、文化幽默(culture-based humour)和言语幽默(word-based or linguistic-based humour)。
  下面,笔者将对这三种幽默的可译性逐一讨论。
  3 关于幽默可译性的讨论
  3.1 普遍幽默:无论是以富幽默感著称于世的英美人,还是原本没有“幽默”概念的中国人,其实都不乏共同的幽默感。电影幽默大师卓别林的电影风靡世界,无论哪国的观众看了他的表演都会笑成一片,可见幽默在很大程度上都是相通的,可以超越民族、文化的界限。这种共同的幽默感,正是幽默翻译具有可译性的原因。
  普遍幽默的翻译,因为以事实为基础,相对于后两种幽默翻译起来比较容易。
  例:
  Two Scottish immigrants arriving at New York were putting up at a small hotel for the night. It was then the mosquito season, and the night was spent in defending themselves against their hungry and troublesome foe. At last one of the men said to the other, “Sandy, I have hit upon a plan, let us cover our heads with the quilts.”
  After a time Sandy put his head out to get a breath of fresh air, and seeing a fire fly-an insect he had never seen before-he exclaimed:
  “My friend, it’s no use for us to cover our head; they are coming with lanterns to look for us!” 
   这就是一则典型的普遍幽默。用词简单,理解起来也没有任何问题。只要译者具备基本的中英双语转换能力,在翻译的过程中应该不会有任何困难。
  3.2 文化幽默:幽默不仅仅是一种语言现象,也是一种文化现象,各国各民族的幽默往往都会打着自己特有的文化烙印,有着迥异的文化内涵。一个国家一个民族的幽默在别的国家别的民族看来可能是平淡无奇,甚至索然无味;严肃的东西倒有可能让他们捧腹。
   这种对幽默的不同看法根源于各国各民族文化的差异性。这一差异性不仅对不同文化之间相互理解彼此的幽默设置了障碍,也给译者造成了不小的困难。但是是不是这样我们可以得出“文化幽默是不可译的”这样悲观的结论呢?如果是那样,如何解释事实上进行的大量的文化幽默的翻译实践活动?
  笔者认为:任何一则文化幽默,无论其文化内涵何等独特,都存在一个效果与原作完全相等完全传达原作精神实质最理想的译文;但是在实践层面上,由于译者水平等等诸多原因,实际中的译文总是不能尽如人意,无法完全克服文化的差异性。
  Romeo and Juliet 第二幕第四场Mercutio讽老乳母为娼妓时,用hare称之。原文如下:
  Romeo What has thou found?
  MercutioNo hare, sir. 
  Hare在英文中本意为“兔子”,俗语中又有“娼妓”之意。而汉语中“兔子”并没有这样的引申义。这类文化幽默较为易译,原作语言到目标语言的转换过程中仅有一词文化内涵不同,并且可以在目标语言中找到具有同样内涵的对应词。
  梁实秋的译文如下:
  罗 你发现了什么?
  墨 倒不是野鸡,先生。 
  “野鸡”在汉语中是“野妓”的委婉语,此处用来代替英文中的hare,实在是再合适不过了。
  然而在很多情况下,事情并没有上例中那么简单,仅仅只是一个词的对换。
  The story is told that a politician collared newspaper editor Horace Greesly at a convention and proudly confided to him that he was a self-made man.
  “That, sir,” Greesly replied, “relieves the Almighty of a terrible responsibility.” 
  在这则幽默中,“a self-made man”是一个语义双关,既有“靠自我奋斗的成功者之意”,造字面理解又有“自己造出来的人”之意。据西人的观点,人都是由上帝创造的,政客既然自诩为“a self-made man”,按第二种理解,他来到这个世界上便于上帝无关了。格雷斯利说“这样一来上帝就免去了一项巨大的责任”,意思是说象他这种政客幸亏不是上帝造的,否则他贻害社会,上帝岂不是要负责任?
  在翻译这则幽默时,如果直译过去而不加注释,没有西方文化的中国人肯定会对其中想要传达的幽默感不得要领。
  3.3 言语幽默:任何一种语言,在语音、语项、词句结构乃至修辞手段方面都有其独特性。言语幽默原本是利用这种形式上的独特性所做的文字游戏,换句话说,形式本身就是内容不可分割的一部分。通过翻译这种语言的转换过程,语言在形式上的变化不可避免,内容上必然会造成不同程度的流失。
   当然,这并不意味着言语幽默完全不可译,译者完全可以通过重要信息和非重要信息的取舍以及加注的方法来达到原文与译文在效果上最大程度的接近。有时,灵光一闪,纵身于庐山之外,反而更容易“创作”出不落窠臼的佳译。
  在老舍的名剧《茶馆》第二幕里有这样一段对白:
  王淑芬 (看李三的辫子碍事)三爷,咱们的茶馆改了良,你的小辫也该剪了吧?
  李三 改良!改良!越改越凉,冰凉!
  老舍先生采用双关(pun)的修辞手法,利用“良”与“凉”的谐音,借李三之口以幽默的方式道出了老百姓对当时所谓“改良”的不信任。
  笔者手头有《茶馆》的两个译本,一个是英若诚老先生的,一个是英人John Howard-Gibbon的。他们对这句话的译文分别为:
  英若诚:
  Wang Shufen [not happy about Li San’s pigtail] Master Li, with our “reformed” teahouse, don’t you think it’s time you got rid of your pigtail?
  Li San Reformed indeed! Soon you’ll have nothing more left to reform! 
  Howard:
  WANG SHUFEN(Noticing that Third-Born Li’s queue gets in his way): Third Elder, our teahouse has put on a new face; shouldn’t you cut off your old queue?
  THIRD-BORN LIReform! Everything is taking on a new face, and the newer the face the more faceless it is! 
  英若诚在翻译时对原文中的双关未做处理,而Howard则以put (take) on a new face来译“改良”,用faceless来译“凉”。这一翻译充分利用了英语在派生方面的优势,体现了原文中的幽默意味。
  再举一例:
  ACCOMMODATION
  ONE ROOM IN A QUIET HOUSE WITH CUPBOARD FOR MIDDLE-AGED WOMAN. 
   这是一则广告。介词短语“for middle-aged woman”本为“room”的修饰语。但由于位置的关系,也可视为“cupboard”的修饰语。两种理解,意思迥异。
  有译者在翻译时对这则幽默中存在的结构双关进行了加注处理。其译文如下:
  招租
  适合中年妇女居住的安静居室一间,有柜橱。 
  如此翻译,则原文中的幽默尽失。笔者利用汉语“断句不同,语义不同”的特点,对其进行翻译如下:
  招租
  安静居室一间有柜橱适合中年妇女
  4 结语
   幽默作为一种独特的文体,其翻译有其独特性,值得广大翻译研究者对其进行深入探讨。但是长期以来,这种似乎一直没有得到足够的重视。笔者通过以上例子的分析发现,普遍幽默可译度最大,因为文化的趋同性特征,人们凭借一般的经验和知识就能理解;文化幽默次之,理解此类幽默需具备目标语的历史、习俗、制度等社会文化背景;言语幽默可译度与文化幽默相当,但操作起来比后者略微复杂,因为它们主要是充分利用语言特征创制而成的。译者在翻译过程中,应当尽其所能,使译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应相同。要达到这一效果,就要通过不同的翻译方法,找到与原文最贴切自然的对等语。
  参考文献
  [1] 金隄著.《等效翻译理论》.中国对外翻译出版公司,1998年版,p.14
  [2] 陈克守著.《幽默与逻辑》.中国人民大学出版社,1993年版,p.7.
  [3] 张光明著.《英汉互译思维概论》.外语教学与研究出版社,2001年版
  [4] 张伯香著.《英语幽默赏析》.1999年版,p.74
  [5] 刘重德著.《英汉语比较与翻译》.青岛出版社,1998年版
  [6] Teahouse, tr. John Howard-Gibbon,外文出版社,2001年版,p.67
  [7] Teahouse, tr. 英若诚,中国对外翻译出版公司,1999年版,p.63
  [8] 张振玉著.《翻译学概论》.p.115
其他文献
【重庆市朝阳中学,重庆北碚400700】    【摘要】 初中历史课堂教学导入设计时,一是教师应该注意从书报杂志、影视网络中收集历史信息,并把收集到的资料构建成自己的资料库,方便备课时剪裁;二是教师应该依据课标,了解教材.掌握教材内容特点,恰当设计教学导入;二是根据学生的年龄、知识结构、学习能力进行教学设计以及实际授课中的微调。  【关键词】 导入;课堂;方法;历史好的开始就是成功的一半,导入的设
期刊
【案例】  10月的北京,高一年级的全体学生三三两两赶往书市。只见他们有的在向工作人员打听着什么,有的在一个个书摊前伫足观察,有的三五成群正围着一位购书者进行实地采访,还有的甚至自告奋勇担当起了义务售书的工作……学生在短短半天时间内调查了购书者的文化层次、年龄结构、消费水平、购书动机及所购图书的类别,并了解到当天的人流量、销售额、畅销书排行榜及图书打折等有关数据。   第二天,学生如约交来了详尽的
期刊
影片《飞向未来》讲述了一个13岁淘气男孩许愿“成为大人”的故事,但当他如愿变成大人后,由于精神跟不上身体的成长,经历了种种痛苦。  现实中,一些家长也惊讶地发现,自己的孩子仿佛一夜之间变成了“大人”:小学生也敢大胆地表达“爱情”了,男女同学互相倾慕、传纸条、发短信……种种“早恋”迹象从中学提前到了小学,并有上升趋势。  悸动的青春让孩子困惑、家长困窘,为家庭、社会和未来埋下了不安的种子。面对悸动的
期刊
【摘要】随着教育的发展,实现课堂中间效率的提高需要改变一些课前的观念,探究出适合学生发展的情景式教学模式-互动式,及教学方法的更新和反思,并体验和享受外语学习的乐趣是尝试也是探讨更是教育的真谛。  【关键词】课堂;效率;提高  【中图分类号】G632【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)12-0012-02  1 课前需要的改变  1.1 以人为本:即以学生为本、以学生
期刊
【摘要】艺术院校的思想政治理论课教学具有一定的特殊性,来自全国28所艺术院校的代表共聚中国戏曲学院,就马克思主义中国化研究以及艺术院校思想政治理论课教学的相关问题进行了深入的探讨,这对于推动各校思想政治理论课教学将发挥积极地作用。  【关键词】艺术院校;马克思主义中国化;思想政治理论课教学  【中图分类号】G641 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)12-0022-0
期刊
【摘要】自新课改标准颁布以来,各地都努力响应,力争改变学生的学习方式,可是,在课堂中我们时常发现,这种新型的学习方式有些其实只是注重形式,与原来的方式没有实质性的变化。所以本文旨在从自主、合作、探究学习方式的定义、必要性、在现实中存在的问题以及实施这些学习方式的策略来谈这三种学习方式的实质及联系。  【关键词】课改; 自主; 合作 ;探究 ;学习方式  【中图分类号】G420 【文献标识码】A
期刊
【摘要】“教师口语”是培养师范生职业技能的专业必修课。目前“教师口语”课存在一些不容乐观的问题。教师口语技能是未来合格教师必备的职业基本功,在师范生各项技能训练中占首要地位。“教师口语”课的教学必须突出其职业特性,否则就会大大削弱了教师教育的专业特色。  【关键词】教师口语;改革创新;口语素质  【中图分类号】G420 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)12-0014
期刊
【案例】  报道一:深圳市某小学举行了校园雕塑的揭幕,令人震惊的是这组雕塑居然是狼群,还美其名曰《出征》,该校校长表示:“我们要重新对狼进行认识,就是要对孩子进行狼的教育,让孩子学习狼的精神”。一位老师表示:“谁敢吃你,你先吃了谁,这样才最后有利于强强合作。”  报道二:长春市一中学在校园内扔出一枚重磅炸弹:取消初二年级18个班的班主任。该校校长称,取消班主任,各班成立执行班委会,由竞选上的执行班
期刊
【摘要】当今,受教育者强烈呼吁要求获得精神自由,教育面临充当禁锢人的心灵枷锁的角色,课程知识应如何正确定位?这一系列矛盾和问题有赖于教学实践的解决和作答。而实践证明:兴趣是最好的老师。兴趣能够解除知识对教育者和受教育者精神的双重束缚,兴趣能够使知识由枷锁变为甘露,让知识“活”在人的心灵深处。兴趣能够让人更多地接触该领域的内容。兴趣能够让人积极主动地寻找答案。兴趣能够激活思考。兴趣让人不容易疲倦。兴
期刊
新的课程改革目标突出培养适应时代的人这一本体功能,围绕着新时代人的培养目标来设计和确定的。新课程从单纯注重传授知识向引导学生学会学习、学会生存、学会做人的方向转变。从某种意义上说,这也是新课改的使命——促进人的可持续发展,学会学习、学会生存、学会做人。    两份报告  [案例]  1979年6月,中国曾派出一个访问团去美国考察初级教育。回国后,访问团写了一份三万字的报告,报告这样叙述了访问团的见
期刊