必须区别新旧词义

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xinwang01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 在朱生豪先生翻译的莎士比亚戏剧《裘力斯·凯撒》末尾有这样一段:在他们那一群中间,他是一个最高贵的罗马人;除了他一人以外,所有的叛徒都是因为妒嫉凯撒而下毒手的;只有他才是激于正义的思想,为了大众的利益,而去参加他们的阵线。他一生善良,交织在他身上的各种美德,
其他文献
【正】 我们知道,英语的词义灵活,范围宽,多变,对上下文的依赖性较大,独立性较小。科技英语常用动词的词义也是如此。而汉语的词义严谨,涵义窄,精确固定,伸缩性、依赖性较小,
【正】 在科技英语中常常会遇到一些倍数增减的句型。这些句子如何译一直是翻译界争论的问题,在国内出版的一些语法参考书和工具书中,对此问题的看法也各不相同。这就在不同
【正】 1982年秋,《译林》、《外国语》两杂志编辑部选用美国当代著名作家厄普代克的短篇小说《儿子》作为原文,联台举办了我国首次译文征文评奖活动。江苏人民出版社以这次
【正】 英汉形象词语的异同一种语言的形象词语往往是它最为生动、最有特色的部分。由于语言发展的共同规律,象英语和汉语这样源远流长、表现力丰富的语言往往又具有共同的表
【正】 文学翻译有没有难易之分?一般说译诗最难,译小说比较容易。似乎不无事实根据;至少译小说的比译诗的多。可是,如果说译小说比译诗容易,那么写小说是不是比写诗容易呢?
【正】 粉碎四人帮的禁锢以来,我国的文化事业如枯木逢春,欣欣向荣。在万紫千红、百花争妍的出版园地里,新近出现了英汉对照读物这枝惹人喜爱的新秀。对照读物的纷纷问世,不
【正】 Three-mile Limit是英美国际法中较古老的一个原则,讲"领海宽度"的。当时划分领海标准有两种:最初是"目力所及范围",后来是"大炮射程以内",从前,人们把Three-mile Lim
【正】 译戏如演戏,首先要进入角色。读台词如听其语,如见其人:听而闻其心声,见而识其品格。不同的是:演员只须进入自己要演的角色,译者却要进入剧中所有角色。千人千面,千面
【正】 英语科技文献中,有几个常用的句型。这些句型中的语序、语态、选词用语等,往往采用固定的方式,不容随意变更。译成汉语时,又必须变更英语原文的语序或语态等,以符合汉
【正】 President Reagan’s White House staff isdivided into three parts:the upstairs part headedby the pragmatic James Baker,the downstairspart headed by the co
期刊