浅析中式英语

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuzheng80927
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:如今,随着中国的国际化,越来越多的中国人在学习英语。英语是我们的第二门语言,学习的过程中,总是不可避免地受汉语影响,说出或写出不地道的英语。本文试图通过列出中式英语的具体表现形式来帮助人们辨识中式英语,分析中式英语的主要原因,并就如何在英语学习中规避中式英语提出一些个人观点。
  关键词:中式;英语;解读
  中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2018)11-0050-03
  1 中式英语的表现形式
  中式英语总的来说有三种表现形式:词汇应用、句子结构以及发音。
  通常来说,英语不喜用词重复,因此总是用一系列的近义词来相互替代,一旦对这些近义词不够熟悉,就容易错误搭配。比如,要说“你能给我介绍一本好书吗?”,英语初学者很可能说成“Could you introduce me a good book?”,但正确的说法应该是“Could you recommend me a good book?”因为“introduce”一般是指向不熟悉的人介绍自己或者介绍两个不熟悉的人互相认识。比如,“Can I introduce my wife (我来介绍一下我的妻子)?”英语初学者还可能会根据汉语的习惯表达,直译成不符合英语习惯的表达,例如,“learn knowledge”(受汉语表达“学习知识”的影响),应该是“gain or acquire knowledge”;“in the past the prices of digital products were so expensive that most families could not afford them”,“expensive”是跟商品本身有关, “price”一般用“high or low”来形容,不能把“price”和“expensive”搭配起来。中式英语还有一个特点:啰嗦,不够简洁明了。例如:“We must oppose the practice of extravagance”,应该是“we must oppose extravagance”;“This, coupled with the factor of price instability, caused…”,最好是“This, coupled with price instability, caused…”。这两个例子问题本质是一样的,第一个名词表明了第二个名词的范畴,但其实读者根据常识就能判断出“price instability”属于“factor”,而且读者想要听到的是核心信息“price instability”。
  在句子结构上,中式英语主要体现为句子中缺乏逻辑连接词和代词,用主动句较多。例如: “Shakespeare’s plays are notable for their moral neutrality. For example, in Julius Caesar, Shakespeare is not wholly sympathetic to Caesar. Shakespeare does not sympathize with Brutus, Antony, or Octavius…”(“Shakespeare”一词用得过多,本可用代词代替);“They are very happy and I am so excited that I cannot say a word. (在正式文体中可以考虑用“A great elation overcame them; excitement deprived me of all power of utterance”来代替,后者更加形象,也更符合英语的习惯。)
  中式英语的第三个表现是在发音上,主要为发音不准或者是缺少连读和重音。比如,在发/θ/时,很多英语学习者没有将舌头伸到位,正确的做法是应将舌头伸出一点点,让气息从舌头和牙齿之间流出,“thank”/θk/ 就是一个很好的例子,很多人往往把它发成了“sank”的音/sk/。而且,在同一个英语译群里,如果一个词是以辅音结尾,后一个词是以辅音开始,比如“mad dog”,“best man”,那发音的时候就要失去爆破,或者直接省略掉一个辅音的发音,以保证读音的连贯,比如/mdg/。同理,如果前一个词是以辅音结尾,后一个词是以元音开始,比如“come out;what is it?”,那发音的时候就要直接将前一个辅音和后一个元音连起来读,比如/kmat/。另外,英语又叫做重音语言,分为单词重音和句子重音,重读音节听起来比非重读音节比起来要更有力,发音时间更长,每一个单词都有其重音。而很多人却忽略了这些规则。
  在此并不是说中式英语现象是错误的,应该被完全否定,当然我们也需要承认这其中可能涉及到了其他很多文化和社会因素。只是对于一个真正的英语学习者来说,能够说出或写出真正地道的英语,这是大多数英语学习者的追求,所以本文仅从英语学习者的目标来讨论中式英语。
  2 中式英语的主要原因
  首先,在中国,很多人没有进行过语言浸入式学习。一般要学好一门语言,浸入式学习是一种非常高效的方法,因为学生们往往可以学以致用,每时每刻都在不断输入和输出,而缺乏这种本土环境就代表着大家学习英语的时候可能只有输入而没有输出,找不到输出的地方,甚至有时候输入也不够多,因而中式英语就很普遍了。
  第二个主要原因是汉英两门语言分属两个体系,差别相对较大,说话人如若不能很好地掌握其中的不同点,则很容易就说出中式英语,或者不容易被人理解的英语。在这里仅列举出其中一个最大的不同。英语属于印欧语系,是形合语言,汉语属于汉藏语系,是意合语言。英文句子各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系,而汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。比如,下面是一段形容秋天境况的话,分别用英语和汉语来表达。“It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall. (那是個天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送吧。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命)”。   第三个主要原因是母语的负迁移。语言迁移又叫语言干涉或跨语言的影响,主要是指在第二语言学习中,学习者使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。而负迁移是指如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习产生消极影响。英语和汉语分属于不同的语系,不同点有很多,因此汉语很容易就对英语的学习产生消极的影响。例如,“我们必须准时到达车站不能迟到”翻成了“We must arrive at the station on time and not be late” (on time 和not be late意义重复);“父母亲都出差去了。我一个人在家,只能自己跟自己玩”翻成了“Both my parents were away on a business trip. I was left alone at home , so I could only play with myself”(play with oneself是“手淫”的意思)。
  最后,文化因素對人们的影响也很重要。文化内涵是人类语言的具体内容,文化意识是人类交流的基础。如果英语学习者不能很好掌握英语国家的文化,那就很容易说或写出中式英语。首先英语国家的文化习俗和中国有很大不同,这在日常的交流中都可以体现。例如,中国人见面会说“Have you eaten…?/Where are you going?”(这有可能被西方人误解为对隐私的一种侵犯),其实这两句话的内涵意义是和“Hello!/How are things going?”差不多的。另外思维方式的不同也是文化不同的一种体现,也影响着语言形式的不同。西方人一般较客观,中国人相比来说较主观,这一点也可以体现到语言上。例如:“Alarm began to take entire possession of him (W. Thackeray) 他开始变得惊恐万状”;“The happiness---the superior advantages of the young women round about her, gave Ribecca inexpressible pangs of envy. (W. Thackeray: Vanity Fair)丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越的权力,却有说不出的眼红”。
  3 中式英语的解决方案
  第一个就是语言环境的培养。如果有条件的话,可以选择出国留学,期间体验沉浸式的学习,亲身体验中西两种文化的不同。如果没有这样的条件,或暂时没有,也不必为此忧愁和抱怨,学会自己创造类似的英语环境才是解决方案。首先要保证每天大量地输入英语,可以进行精听、精读、泛听、泛读,材料可以选择原版的新闻、小说、报刊杂志等,练习的时候还可以模仿原音频,完善自己的语音语调。在这个过程中,如若遇到不懂的词汇或知识点,可以查阅一下牛津词典(Oxford English Dictionary),柯林斯英语词典(Collins English Dictionary)等原版词典,或者使用谷歌搜索引擎了解文章的相应背景知识,这样能够培养英语学习者的“英语思维”,也就是学生们学会用英语直接思考问题,而不是先想好汉语,然后再想着怎么翻译成英语,这样转换出来的英语总是不够地道,而英语思维从一定程度上可以避免汉语的负迁移,说出地道的英语。当然,在泛读中,最重要的不是弄清每一个单词的意思,关键是要学会读懂其中的逻辑和获取主要信息,可以根据上下文猜测词的大致意思,而不是看到词就开始查阅,这样反而影响阅读效率,而且可能导致对词典形成一种依赖,没有了词典就读不懂文章。
  然后就是大量输出,这主要表现为口语和写作。平常可以定期找个固定的搭档和自己互相讨论自己所看过的新闻或文章,或者多参加一些与英语相关的活动,比如英语角、英语辩论等,平时还可以用英语写一下日记,或自己就某些话题练习一下英语写作,这样在阅读和听力中积累的地道表达就能够即时用上了,效率较高。
  第二,掌握好英汉两种语言的特点,并熟知中西文化的不同。在输出中,可以验查自己的英语表达,是否符合原汁英语的特点,别人是否能读懂自己的意思,然后再做修改。同时,语言是文化的载体,要想使自己的英语达到一个真正较高的水平,英语学习者必须要培养一种跨文化的敏感度,无论是看西方影片,读外文报纸,还是和外国人交流时,都要细心观察,认真发现,从中学习不同的文化。日积月累,我们就能对西方文化了解得越来越多。例如,有了一定的背景知识,我们就会把“亚洲四小龙”翻译为“four little tigers of Asia”,而不是“four little dragons of Asia”(“dragon”在西方文化中意味着“邪恶的动物”)。
  4 结语
  中式英语是中国人英语学习过程中不可避免的一个现象,它一定程度上可能会影响跨文化交流的效果,从语言学习的角度来看,中式英语虽有自己的特色,但是理应及时得到纠正,提高自己的英语水平。
  参考文献
  [1]Joan Pinkham, The Translator’s Guide to Chinglish, Beijing Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
  [2]连淑能.英汉对比研究[D].北京:高等教育出版社,1993.
  [3]尹小芳.母语文化的负迁移与中国式英语[J].国际关系学院学报,2001,(1):78-95.
其他文献
本文利用锥理论和迭代方法研究了一类非增非减算子方程的迭代求解问题。我们证明了在某些条件下本文所给出的迭代序列依范数收敛于算子方程的唯一解,并且给出收敛速度的估计
摘要:素质教育改革是一项长期的系统工程,在进行推进过程中需要不断探索,创新,才能更好的加以实践运用,提升学生的综合素质。对于小学语文教学而言,传统的教学理念、方法积累了很多的经验,取得了较好的成效,但是随着形势的发展变化,教学信息化建设极大地推动了教育领域的改革,在教学思维、教材内容和课程设置等方面也在不断发生变化,将多媒体技术引入传统语文课堂教学中,能够有效激发学生的学习兴趣,强化师生互动,从而
《申报》作为近代中国的代表性报刊,对近代中国的媒体传播有着不可替代的影响。众所周知,广告在《申报》中占了很大的篇幅,其中医药保健的板块更是占了很大比重。而近代国人
摘要:随着移动互联网的发展使得读者的阅读方式也发生了巨大的改变,传统的纸质阅读模式逐渐被移动阅读模式所取代。同时随着人们生活压力的增大,人们时间被大量占用,所以碎片式的阅读也成为了当前阅读的主流形式。而这些阅读模式的改变也对高校图书馆服务提出了更高的要求。本文主要对碎片化阅读时代高校图书馆服务进行具体的分析。  关键词:碎片化阅读;高校图书馆;服务  中图分类号:G258.6 文献标识码:A 文章
本文介绍偏差分方程的基本概念,并简要综述稳定性方面的若干最新进展。
研究了沙子、砾石、珍珠岩三种填料对生活污水中磷的去除效果.结果表明:沙子对污水中总磷(TP)的去除效果最好,出水中TP的含量小于1.0 mg/L;砾石次之,珍珠岩的去除效果最差.三种
本文以PH电位法,在25.0±0.1℃及离子强度I=0.10mol/dm~3条件下,测定了N-乙酰基-DL-缬氨酸的质子化常数,并系统研究了该配体与十五种稀土元素的配位作用。发现在所研究PH
研究了采用清洁燃料控制燃煤工业锅炉SO2的污染.研究表明,在有条件的地方及部门,首先要采用清洁燃料,这是控制燃煤工业锅炉SO2污染的最简便、最有效的措施.
摘要:2022年我国将在北京——张家口举办第24届冬奥会,要实现冬奥会的全面参赛。作为冰雪运动中的一颗璀璨明珠,雪上项目是冬奥会上最刺激、最受瞩目的项目之一。然而在我国,由于起步晚、底子薄,面对备战2022年北京冬奥会的艰巨任务,该项目的人才基础亟待充实。在体育总局跨界跨项选材政策的指导下,根据冬运中心“扩面、固点、精兵、冲刺”的备战方针,同时为积极促进和有效实现我国奥运健儿在北京冬奥会上夺取佳绩
纳米级TiO2因其活性高、稳定性好而在污染物治理领域被广泛用做光催化剂.通过纳米TiO2半导体的光催化效应,在材料内部由吸收光激发电子,产生电子-空穴对,即光生载流子,并迅速