《黄帝内经》英译中的多维适应

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:water_please
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】生态翻译学从生态学途径研究翻译学,认为翻译是译者适应生态环境的选择活动。本文以《黄帝内经》李照国译本为研究对象,主要研究译者对翻译生态环境的适应,以提供中医典籍英译研究的新角度。
  【关键词】生态翻译学《黄帝内经》适应 翻译生态环境
  在生态翻译学体系内,翻译生态环境由原文、原语及目标语构成,包括语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体,强调通过选择译文得到生存。《内经》内容丰富庞杂,理论深奥玄秘,晦涩幽深,语言雅致讲究,所以其英译是一大挑战。因此,译者在翻译过程中必须要对这些相关因素做出适应,而这些影响译者翻译策略的因素都属于翻译生态环境的一部分。本文重点从原文本,社会环境,翻译活动委托者三个方面进行探讨。
  一、对原文本的适应
  尤金·奈达认为翻译就是在译入语中再现原作的含义和风格。原文本是翻译活动的起点和基础,为译者进行翻译工作提供了几乎所有的信息,因此在翻译过程中起着举足轻重的作用,译者必须要对原文进行适应。
  《黄帝内经》是一部流传千古的经典著作,它汇集了古代劳动人民长期与疾病作斗争的临床经验和医学知识,为祖国医学理论的形成奠定了基础。李照国认为《内经》对中国医药学的意义恰如《圣经》之对于西方文化一样,所以在翻译时,不管出于什么考虑,都不得对其内容和风格肆意损益。为了最大限度地在译文中保持中医经典原文的实际内涵,他在翻译《内经》时确定的一个基本原则就是“译古如古,文不加饰”。
  其次,《内经》既然属于中医典籍,必然具备中医语言的特点。这些特有的语言现象也需要译者在翻译时进行相应的适应。首先是文学性及人文性,其次是中医语言的抽象性及模糊性,再次是中医语言的历史性及委婉性。对于这些语言特点,译者李照国进行了适应,他曾在《黄帝内经》英译得失谈一文中提到:“《内经》语言是它赖以产生的那个时代的文学用语、哲学用语和生活用语的综合产物。许多概念表面看来简单明了,仔细推究却又玄之又玄。……要正确翻译《内经》中这些独特的概念,就必须按照古人的思维观念对其进行解读阐释”。所以,他在翻译《内经》时所遵循的另一个原则就是“与时俱退,立足实际”,即在思想观念和认识方式上回归到《内经》产生的那个时代,以避免以今释古。
  二、对社会环境的适应
  李照国英译《黄帝内经》也是出于社会发展的需求。随着中国国力的日渐强盛,中国文化走向世界的步伐也在日益加快。在当代中华文化对外交流、传播和弘扬的历史上,以《内经》思想体系为代表的中国古典医药文化一直扮演着排头兵的作用,并且先于中华文化的其他领域而跨出国门,促进和推动着中国古典医药文化走向世界。中外交流的发展实际已经证明,要使中国医药文化的理论与实践快速、全面、系统地传播海外,就必须将《内经》这样的核心典籍完整、准确、贴切地翻译成英语。而另一方面,中医在海外的地位也迅速上升。随着“美国针灸热、中医热”的兴起,西方人对起源于两千多年前的中医养生保健越来越感兴趣,渴望了解中医基础理论和中医文化。而之前出现的《内经》翻译版本,要么节译,要么编译,或者只翻译《素问》或《灵枢》部分内容,鲜见真正学术意义上的全译本。因此,李照国选择翻译《黄帝内经》,符合国内外发展的形势需要。
  三、对翻译委托人的适应
  翻译委托者是指“任何能够促进或阻止文学创作和翻译的力量,包括个人、政府或政党有关行政部门,或权力机构,以及报刊、杂志、出版社等”,对译者翻译行为起着限制作用,直接影響译者的翻译目的和翻译策略。李本作为《大中华文库》之一,是在国家新闻出版总署、国务院新闻办公室等单位的领导下,编选翻译的。旨在系统、准确地将中华民族文化经典翻译成外文,介绍给全世界,因此,面向的是来自各领域、各层次的读者。在这个大背景下,李本译文就必须准确、权威;不能随意添加原文没有的信息,唯此才能实现翻译目的,所以李译具有如履薄冰的谨慎严肃态度。为了准确地翻译《黄帝内经》,在动手翻译之前,李照国首先对中医翻译在国内外几十年的翻译实践和研究探索进行了总结分析,对自己以往在中医翻译上的种种失误进行了深刻反思,确立了《内经》英语翻译应该遵循的基本原则及应该采用的基本方法。翻译过程中他参照孟景春、王新华的《黄帝内经·素问译释》等多种注释,最大限度避免误译。这些都决定了李照国译本适应了其翻译活动发起人的要求。
  可以看出,翻译不仅是两种语言文化的简单转换,它更是受到各种翻译生态环境因素影响的产物。译者只有在适应了翻译生态环境的基础上做出相应的选择,才能得到整合度高的译文。《黄帝内经》译者正是很好地适应了翻译生态环境,才奠定了成功译文的基础。
  参考文献:
  [1]李照国.黄帝内经[M].上海:世界图书出版公司,2005.
  [2]李照国.《黄帝内经》英译得失谈[J].中国科技翻译,2009,22 (4):3-7.
  [3]胡庚申.生态翻译学:译学研究的“跨学科整合”[J].上海翻译,2009(2):3-8.
  【基金项目】本文系陕西中医药大学校级课题“生态翻译学视角下的《黄帝内经》英译研究”的研究成果,项目编号2016RW05,课题起止时间:2016年7月至2018年6月。
  作者简介:黄瑜(1982-),女,硕士学位,讲师,研究方向:英语教学与翻译理论。
其他文献
【摘要】英语教学作为初中教育的重要内容,在基础教育阶段备受关注,词汇教学是英语教学体系中的重要组成部分,英语教师要结合教学实际,采取有效的教学方法,提高英语词汇教学的质量。构建初中英语词汇教学体系有助于提升初中学生的英语词汇量,提升初中生的英语素养,进而促进初中生的全面发展,为之后的英语水平的提升打下一定的基础。本文首先指出了初中英语词汇教学存在的问题,提出了改进初中英语词汇教学的有效措施。  【
【摘要】阅读教学是高中英语教学中的重要组成部分之一,也是培养高中生英语综合能力的关键环节。在高考英语试卷中阅读理解的分值占比较高,直接关系到英语高考成绩的好坏。因此,我们必须重视英语阅读教学工作。本文主要探讨了新课标背景下高中英语阅读教学的有效措施,以期进一步提高学生的英语阅读能力。  【关键词】高中英语 阅读教学 策略  纵观高中英语阅读教学部分,这属于整个英语教学中的重难点,也是学生望而生畏的
【摘要】自然拼读法在小学英语阅读教学中的应用,可以有效提高学生的阅读效率。教师在阅读教学时要开展多种阅读活动激发学生阅读兴趣,总结拼读规律,并营造英语阅读氛围强化阅读练习,让学生掌握方法,形成能力,力争做到“见词能读”。  【关键词】小学英语 阅读教学 实践应用  “自然拼读法”是小学英语学习的有效方法,系统引入课堂可以帮助学生快速掌握单词发音的技巧,自由拼读陌生单词,增加阅读量。单词的积累是英语
【摘要】随着社会的发展进步,人們对于教育的重视程度越来越高,这就要求教育部门可以不断革新教育方式,灵活教学,以学生学习的知识最大化为最终目的。在各学科的教学中,英语教育也是非常关键,企业在招聘员工时,也比较注重员工的英语水平。在现代化英语教学中,趣味性教学成为教师们比较喜欢的教育方式,其教学效果也十分显著。本文笔者主要探讨了如何优化教学活动设计,以增强高中英语学习的趣味性。  【关键词】活动 高中
【摘要】英语是一门外来语言,也是应用的十分广泛的语言,英语学习在我国教育领域中所占的比重也越来越大,随着对于学生培养要求的增加,在小学英语教学中,基本写作能力的具备也成为了对于学生的要求之一。在当下的小学英语写作中,我们发现,学生往往对于英语写作存在一种抵触心理,并且在写作的过程中也经常出现词汇、语法的错误运用,这就说明我们的英语写作教学还没有达到预期的效果,教师们需要进一步的探究教学策略,帮助学
【摘要】高职英语专业学生“2 1”模式校外实习周期较长,女生比例较大。本文就如何有效组织和管理学生一年期的校外实习工作提出了以下方法:在“服务学生、尊重学生”的理念下,联系优质充足的实习岗位,做好学生心理工作,帮助学生尽快适应实习生活,同时建立科学合理的管理网络和制度,保证实习工作顺利实施。  【关键词】高职英语专业“2 1”校外实习  在强调实践教学中提高技能的高职教育中,校外实习在教学过程中所
【摘要】在高中整个课程体系中,高中英语属于十分重要的课程,在整个高中学习阶段均具有十分重要的地位,尤其是高三英语。在高三英语学习过程中,高三英语词汇复习属于十分重要的内容,通过有效英语词汇复习,可使英语效果得以有效,提升自身英语水平,从而更好学习英语知识。作为高三学生,应当掌握英语词汇复习有效策略,从而更好进行英语词汇复习,将英语词汇更好掌握。  【关键词】高三英语 词汇复习 有效策略  在高中整
【摘要】汉英翻译中,不可避免会遇到文化差异问题。基于此,以我国红色文化为例,对汉英文化差异及其原因进行了分析,探讨了汉英翻译应对策略。  【关键词】汉英翻译 文化差异 红色文化  随着时代发展,以及经济全球化的加快,中西方交流的频率和深度在不断上升。在此背景下,汉英翻译已经成为促进中西方交流的关键技术之一。由于中西方文化的不同,在汉英翻译中存在着差异,严重影响着汉英翻译的质量。  一、中英语言文化
【摘要】随着全球化的发展,英语已经成为一种国际化的语言,越来越多的学生都在说英语,学英语,背诵在英语学习过程中的作用也逐渐凸显出来。本文主要探究了英语背诵的重要意义,目前教学中背诵的不足,并对原因进行了分析,总结了有效的促进学生背诵的方法和技巧,帮助学生积累语言知识,获得语言技能。  【关键词】高中英语 背诵 发音 语境 翻译 应用  普通高中英语课程指出教师要帮助学生打好英语基础,使学生能够掌握
【摘要】当前大学英语听力教学方式过于单一,复旦大学张学新教授提出了一种新的课堂教学模式——对分课堂。本文通过分析大學英语听力教学中存在的问题,从教师讲授、内化吸收和隔堂讨论这三个环节阐述了对分课堂在大学英语听力教学中的应用。  【关键词】对分课堂 大学英语 听力教学  一、大学英语听力教学中存在的问题  现在大学英语听力教学中存在的主要问题是教学方式单一,师生互动太少,学生认为听力课枯燥乏味,缺乏