论文部分内容阅读
法国比较文学研究者艾田伯(ReneEtiemble)曾指出比较文学研究的理论化倾向必然导致比较诗学(comparativepoetics)这一新兴学科的诞生。当学术界把“comparativepoetics”这一学科概念翻译到汉语学术界之后,汉语比较诗学在字面意义上所引起误读的困惑,较之于英语概念更大。在比较诗学领域,英语“comparative”与汉语“比较”已经不是一个日常用语,而是一个有着自身特定学理意义的学术概念,比较诗学这一概念的主体意义就是在跨民族、跨语言、跨文化与跨学科的比较视域下对中外文学思潮与中外诗学进行汇通性研究。本文从四个层面具体讨论对比较诗学产生误读的可能性,指出比较诗学是比较文学的下属学科,过去一百年以来在比较文学那里所发生的种种学科弊病在比较诗学这里完全都有可能再度出场。
Rene Etiemble, a French comparative literature researcher, has pointed out that the theoretical tendency of comparative literature research inevitably leads to the birth of the emerging discipline of comparative poetics. When academics translated the concept of “comparativepoetics” into Chinese academia, the confusion caused by Chinese comparative poetics in the literal sense was greater than the concept of English. In the field of comparative poetics, English “comparative ” compared with Chinese “comparison ” is no longer an ordinary term, but an academic concept with its own specific academic meanings. The main meaning of the concept of comparative poetics is that in inter-ethnic , Cross-linguistic, intercultural and interdisciplinary comparative perspectives on Chinese and foreign literary trends and Chinese and foreign poetics. This article discusses in detail the possibility of misunderstanding the comparative poetics from four aspects and points out that the comparative poetics is a subordinate subject of comparative literature. In the past one hundred years, all kinds of academic disadvantages occurred in comparative literature are completely here Are likely to re-appearance.