如闻其声,如见其人

来源 :中国学术研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cslml1977
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:小说离不开人物对话,对话的运用是作家塑造人物形象的重要手段。要想使译文绘声绘色,必须注重人物之间对话的翻译,从细微处体现原作的神韵。如何再现人物个性化的语言,笔者认为译文应该符合说话者的身份,能够准确地传达出人物说话时所要表达的感情色彩,有效的凸现出人物的性格特点。译文还可以适当添加语气助词来帮助传情达意。
  关键词:小说对话;身份;感情;个性;语气助词
  
  小说作为文学作品的一种表现形式,反映了人类社会生活的各个层面和细节。作者笔下的人物栩栩如生,他们的喜怒哀乐时时牵动着读者,在读者心中产生了强烈的共鸣。小说中人物的塑造,除了直接描写外,还有一个重要的途径就是通过人物间的对话来间接描述。人物语言的运用贵在得体,不同年龄、性格、地位和背景的人说话不可能一样。语如其人,人物形象才能生动、丰满。基于对话在小说中的这种重要作用,译者在翻译小说的过程中应特别注意对话的翻译,从细微处体现原作的神韵。笔者认为其评判尺度应看其译语是否符合说话者的身份,是否准确传达出人物说话时所要表达的感情色彩,是否凸现了人物性格。另外,译者还可以适当添加语气助词来帮助传情达意。
  
  一、译语应符合说话者的身份
  
  人物的言谈反应其身份的高低,绅士、学者等有涵养、高层次的人说话肯定不同于平民百姓、市井之徒等处于社会底层的人。下面请看《飘》第二十四章中思嘉和她的黑人女仆普里西的一段对话:
  'How all we gwine tek a cow wid us, Miss Scarlett? We kain tek no cow wid us. Cow ain'no good nohow effen she ain' been milked lately. Dey bags swells up an'busts. Dat's why she hollerin.
  'Since you know so much about it, take off your petticoat and tear it up and tie her to the back of the wagon. '
  译文一:“我们带着牛怎么走呀,思嘉小姐?我们不能带着牛走的。牛最近要是没有挤过奶,决不好对付的。它的乳房已经肿起来了,要爆炸了。这就是它叫的原因。”
  “既然你知道得这么多,那你把衬裙脱下来,撕开,把它绑在马车后面。” (李美华译)
  译文二:"咱们怎么带它走呢?母牛是难弄的,奶子胀了的时候尤其难弄。你看
  那奶子胀得快要裂开了,怪不得它要叫呢。"
  “你既然讲得这么内行,赶快脱下你的小马甲,撕碎了结起一条绳子来,将它吊在车后边带着它走。” (傅东华译)
  这段对话发生在思嘉带领众人逃难的路上,由于缺少食物,思嘉想带上刚碰到的一头奶牛上路,普里西就此提出了异议。普里西是一个黑人,所受教育的程度不高,她说的话很不规范,其中有大量的吞音现象,如effen=evne if;存有一定的语法和拼写错误,如how all we gwine tek a cow wid us=how are we all going to take a cow with us等。思嘉受过良好的教育,使用标准的英语,她们语言上的差异体现了两人不同的社会地位。在普里西这一长段话语的翻译中,译文一在词汇和句型选择上都忽略了人物的身份和地位。“我们”、“乳房”这些词属于书面语,用在此处显得过于正式,抹杀掉了人物原有的语言特征以及相关的个人身份背景,不可避免地影响了译文的效果,丢失了原文应有的韵味。而“这就是…的原因”过于有逻辑性,更适合用在书面材料里而不是口语中。相比较来看,译文二中“咱们”、“难弄”、“奶子”等通俗、口语化的词更确切地表明了人物的特殊身份,在一定程度上反映出说话者的不规范语言。可见在翻译对话时,译者应该注意到说话者的话语特点,考虑到说话人的身份地位,有意识的在译文中将这些特点加以再现。
  
  二、译语应准确地传达出人物说话时所要表达的感情色彩
  
  在小说的人物对话中,说话者的话语总会不经意地流露出其喜怒哀乐的感情色彩。这些细微的情感蕴藏在字里行间,并不外露在语言的表层上。请看《德伯家的苔丝》中的一段对话:
  “You did.”
  “And you cannot be, But remember one thing.”… “Remember, my lady, I was your master again. If you are any man's wife you are mine!”
  译文:“不错,有过。”
  “都是你没法儿答应我呀。不过有一句话,你要知道!”……“你记住了,我的夫人,你从前没逃出我的手心儿去!你这回还是逃不出我的手心儿去。你只要作太太,你就得作我的太太!”(张谷若译)
  这是亚雷·德伯要求苔丝和他重修旧好,被苔丝用皮手套打了一巴掌后气急败坏所说的话。要想将这段话译好,关键在于吃透人物此时的心情和语气。重遇苔丝后,亚雷·德伯一直耐着性子恳求苔丝回到他身边,但都被苔丝严厉拒绝了。此刻被苔丝打了一巴掌后,他就禁不住怒火中烧,显露了本性恐吓苔丝。如果光凭文字语句的对应单纯地译为“你记住了,我的夫人,我过去做得了你的主人,我今后还会是你的主人。你只要作太太,你就得做我的太太!”意思没错,但说话者盛气凌人、怒气冲冲的口气已大打折扣。张谷若先生的译文就很高明,他能够突破语言表层,准确地把握人物话语的感情内涵。他突破了原文片语只字的束缚,按照汉语的表达习惯,适当引申,正话反译,把“master”一句译成富含感情的“你从前没逃出我的手心儿去!你这回还是逃不出我的手心儿去。”这样一来,亚当·德伯凶神恶煞似的嘴脸便跃然纸上,生动鲜活。
  
  三、译文应凸现人物的性格
  
  人物的语言反映出人物的性格,优秀的作家往往能够通过笔下人物的言谈向读者展示出他们的性格。就像《傲慢与偏见》中性格迥异的贝内特夫妇俩,丈夫外表冷漠、不苟言笑,且说话尖酸刻薄;妻子正好相反,她吵吵闹闹、性格急躁,说话浅薄没涵养。两人在文中的对话对比非常鲜明,请看第一章中在得知内瑟菲尔德庄园被有钱的单身汉租出去后夫妻俩的一段对话。
  Mr. Bennet replied that he had not. ...
  “Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighred with it that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”
  译文一:班纳特先生回答道,他没有听说过。……
  “哦,亲爱的,你得知道,朗格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了;他要在‘米迦勒节’以前搬进来,打算下个周末先叫几个佣人来住。”(王科一译)
  译文二:贝内特先生说还没有。……
  “哼,告诉你吧,亲爱的,听朗太太说,租下内瑟菲尔德的是个年轻人,很有钱,原住在英格兰北边。星期一他坐了辆四匹马拉的车来看房子,中意得很,马上就与莫里斯先生谈定了。他本人准备搬来过米迦勒节,有几个仆人下周末先住进来。”(张经浩译)
  由于篇幅问题,笔者这里只分析最能体现他们各自性格特色的两句。从原文中可以看出,贝内特先生说话简洁、扼要,无论太太说多少都只冷冷地回一句,充分表现出他冷漠、对太太爱搭不理的性格;而贝内特太太则相反,她心情激动、兴奋,迫不及待地想把喜讯告诉丈夫,表现出肤浅、吵闹的性格特点。译文一中贝内特先生的回话译得过于复杂,原文简简单单一句讲完,译文却分译成两部分,打乱了原文的句法结构。这样的译法不符合丈夫不苟言笑,对肤浅的太太爱搭不理的性格特点。再看贝内特太太的讲话,原文整个一段全部用逗号隔开,表明这一大段话全是太太一口气说完的,从侧面体现出太太的那种喜悦、迫不及待的心情和浅薄吵闹的个性。而第二位译者显然没有体会出作者的良苦用心,擅自将其改译成了三句,大失原文讽刺的效果。可见,在对话翻译的研究中,要充分尊重作者的意图,吃透人物的性格特征,这样才能惟妙惟肖,再现原文的神韵。
  
  四、译文应善用语气助词来帮助传情达意
  
  小说对话是书面化了的口语,应该保持其口语化的本质特性,英汉口语存有一定的区别:英语没有语气助词,汉语却有。英语是语调语言,所以讲英语的人在说话时往往靠声调来显示其语气,表达其情感。见诸文字的时候,句子的语气则要靠语法结构并辅之以标点符号来表示。因此,在翻译对话时,译者可以根据语境,适当添加一定的语气助词帮助加强说话者的语气,达到声情并茂的效果。如萨克雷所著《名利场》第四章中赛特笠夫妇间的一段对话:
  “Tomorrow your Papa and I dine out,” said Mrs. Seddy.
  “You don't suppose that I'm going, Mrs. Sed?”said her husband, “and that a woman of your years and size is to catch cold, in such an abominable damp place?”
  译文:赛特笠太太说道:“明天你爸爸得跟我出去吃晚饭。”
  她丈夫接口道:“赛特笠太太,我不必去了吧?那讨厌的地方潮湿得很,你年纪这么大了,又是个胖子,去了不要伤风吗?”(杨必译)
  这一小节对话中包含丰富的情态意义。“You don't suppose”有询问的口气,译成“我不必去了吧”;“is to catch cold”表示一种必然的结果,译为“(去了)不要伤风吗”同时表达出一种劝阻的语气。通过适当的添加语气词,译文显得自然、生动,符合地道的中文口语表达方式,同时人物形象也更加鲜活生动。
  
  五、总结语
  
  在小说的对话翻译中,如何才能把原作个性化的对话语言传达给译文读者呢?对译者来说,他不能只满足于译文字面的忠实通顺,还要进入角色,尊从原作者的良苦用意,为书中人物“量体裁衣”,选用符合说话者身份的、能够准确地传达出人物说话时所要表达的感情色彩的,有效凸现出人物性格的译语,才能把人物的对话译活,突显出不同人物各具特色的性格特征、社会地位、文化修养等,使译文读者也同样能感受到原文精彩纷呈的对话之美。
  
  参考文献:
  [1]傅东华(译),《飘》,浙江:浙江人民出版社,1980.
  [2]李美华(译),《飘》,南京:译林出版社,2000.
  [3]莫恭丽,小说人物对话翻译中的语言问题,教师论坛[J],2000(5).
  [4]谭载喜,《西方翻译简史》[M],北京:商务印书馆,1991:164.
  [5]王科一(译),《傲慢与偏见》,上海:上海译文出版社,1990.
  [6]杨必(译),《名利场》,北京:人民文学出版社,1957.
  [7]张谷若(译),《德伯家的苔丝》,北京:人民出版社,1984.
  [8]张经浩(译),《傲慢与偏见》,浙江:浙江文艺出版社,1999.
其他文献
摘要: 从几个方面详细论述了多媒体技术在《电工学》教学中的应用。 运用多媒体进行教学, 在一定程度上可以更好地激发学生的学习兴趣, 提高教学质量和教学效率。  关键词: 多媒体; 电工学; 传统教学; 应用    多媒体技术是指把文字、声音、图像、动画、视频等多种媒体的信息通过计算机进行交互式综合处理的技术, 即通过计算机, 用多媒体手段来存储、传播和处理信息的技术. 多媒体技术的引入,使传统的教
期刊
摘要:写作是传达思想、表达情感、交流经验的一种手段,也是知识信息储存和交流的一种方式。作文教学中科学地对学生进行指导,能很好地让学生摆脱作文时无病呻吟的胡编乱造,东拼西凑的应付,全面提高作文质量。  关键词:指导、阅读、观察生活等      一、引导学生学会观察生活    写作文,必须得有写作的素材,而素材则来源于生活;观察生活既是写作前的储备,又是写作的准备。因此,引导学生积极投身到现实生活中去
期刊
摘要:针对目前技校学生学习自觉性差,上课注意力不集中,课堂教学效果不明显的现状,本文从讲清专业课的重要性,让学生参与到课堂教学中,采用直观教学方法,关心爱护学生等几个方面入手谈了几点提高课堂教学效果的认识与体会。  关键词:课堂教学;技校;学生    近几年来,随着生源减少,高中扩招,技工学校的学生大都是学习自觉性较差初中毕业生,与同龄的高中生相比,在学习能力方面存在着较多的弱点,如学习目的不明确
期刊
公路作为一种特殊的产成品,它的特点是生产周期长、投资大以及使用的完整性、同一性等,在建设过程中,成本预测与控制是非常重要的,下面,就成本预测和成本控制的作用等内容作一论述。    一、公路建设的成本要素    公路建设的成本核算要素与其他机械加工企业的成本核算要素是不一样的,公路的成本要素,根据其所在地理位置不同,公路的级别不同、公路的长短不同、公路建筑材料不同等项内容与要求,其成本要素也是不同的
期刊
学生要想获得知识,形成能力完成学习任务必须掌握好的学习方法。教师是指导者。教师在教学过程中如何通过各种有效途径,引导学生掌握选择和运用一定的学习方法以提高学习的能力这是一种教学方法。根据教学实践略谈教学方法如下:  (一)落实预习环节,课前诱导学法。  (二)注重课堂引导,课上指导学法。  (三)深化知识迁移,课后辅导学法。  (四)开辟学法园地,课外倡导学法。  教学方法是教法和学法是对立统一的
期刊
学生的学习习惯在长期的学习过程中逐步形成的一种本能。不同的学习习惯对于语文能力的提高起着不同的作用。良好的学习习惯不仅可以提高学习效率,而且有利于自学能力的培养。因此,培养小学生良好的学习习惯,是小学阶段教学的一项重要任务。那么,在小学语文教学中,应该培养学生哪些良好的学习习惯呢?    1、预习与复习的习惯。  当前,有的教师没有注意培养学生的预习习惯,新课上完后,学生才知道学习了什么,这样无准
期刊
学习动机的激发是指在一定教学情况下,利用一定的诱因,使已经形成的学习需要由潜在状态变为活动状态,形成学习的积极性。那么,在体育教学中,体育教师应怎样有效地将学生的学习需要有潜在的状态激发为活动状态,也就是说,转化为学习的积极性,变被动为主动呢?方法有:    一、课前准备 激发兴趣    教师必须在课前钻研教材、掌握教材结构、了解学生的体育和个体差异,科学合理地安排教学内容,使教学内容与学生的已有
期刊
摘要:现实世界是属人的世界,是我的世界,必以人的尺度和我的视角来观照。传统上对世界本体概念众说纷纭。而中国熊十力却超然于唯物、唯心和主客对立的圈营之外独辟一径,提出唯识之说。其现相唯在意识奥义幽远,由此径入,可探寻熊氏心中之另一大观——影像世界,以深味现世之情世。  关键词:唯识;境;影像世界;现相    世界本体是什么?这是一个见仁见智、莫衷一是的主题。古今中外不知有多少智者思者在绞尽胆汁地去探
期刊
摘要:惩罚性损害赔偿,是一种兼具惩罚和补偿双重功能的民事赔偿制度。本文从惩罚性损害赔偿的含义、特征入手,简要介绍了该制度的主要发展历程,在对其产生的原因进行阐述的基础上分析了在实际应用中遇到的一些问题,最后就该制度在我国《消费者权益保护法》中的相关规定以及其适用提出自己的一点看法。  关键词:惩罚性赔偿;民事责任 ;补偿性赔偿    惩罚性赔偿的思想早在罗马法中就已经有所体现,在古罗马,为了惩罚盗
期刊
2002年1月,清华大学电机系4年级学生刘海洋,为了验证“笨狗熊”的说法能否成立,在先后两次把掺有火碱、硫酸的饮料,倒在了北京动物园饲养的狗熊身上和嘴里,造成3只黑熊、1只马来熊和1只棕熊受到不同程度的严重伤害。这名大学生年仅21岁,已通过研究生考试。上述3种动物被《濒危野生动植物种国际贸易公约》列为国际一级保护动物。  这一事件虽已过去一段时间,我们应该深刻反思我们的教育,尤其是现行的中学生物教
期刊