以《红楼梦》史华慈德译本为例探析文字游戏翻译策略

来源 :大东方 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cardio
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、引言
  《红楼梦》是历代中国古典小说的巅峰之作,自清乾隆年间成书以来陆续被译为20余种语言,共计70余种译本。《红楼梦》的第一个德语译本由德国20世纪著名翻译家库恩于1932年完成并出版。尽管库恩译本受到种种条件限制仅为节译本,其翻译依然受到广大读者的欢迎。而《红楼梦》在其后半个世纪一直未能迎来德语全译本一直是《红楼梦》译介的一大缺憾。为弥补这一缺憾,原东德汉学家史华慈从1980年起,历经十年努力,完成了《红楼梦》前80回的翻译。然而由于社会变革和文学理念的冲突,史华慈译本始终未能出版(姚珺玲 2008:280)。直至2007年,德语国家读者才迎来由史华慈和德国汉学家吴漠汀分别翻译全书前80回及后40回的全译本《红楼梦》。
  本文旨在对《红楼梦》史华慈译本中文字游戏的翻译进行研究,通过选取典型例句研究考察其具体翻译策略,希望为中文文字游戏译为德语乃至其他西方语言提供部分参考。
  二、文字游戏的翻译策略
  文字游戏指使用在形式或内涵上具有双重或多重含义的词语,幽默巧妙地表达特定内容的一种修辞手法。文字游戏的翻译一直是翻译学中的一大热点。比利时翻译学家Delabastita提出10种文字游戏的翻译策略(Delabastita 1998:286,张南峰 2003:30-31):
  1.将源语中的文字游戏译为目的语中相同类型的文字游戏。
  2.将源语中的文字游戏译为目的语中不同类型的文字游戏。
  3.将源语中的文字游戏译为目的语中相近位置处的文字游戏,而目的语文字游戏与源语文字游戏在含义层面上存在不同。
  4.将源语中的文字游戏用保留原文字游戏文本效果的其他修辞手段代替,尽可能地重新构建出源语文字游戏的内涵与效果。
  5.将源语中的文字游戏译为目的语中的非文字游戏。通常情况下,文字游戏的内涵得到保留,而文字游戏的形式丢失。
  6.文字游戏省略源语中的文字游戏,在目的语篇章中不进行翻译。
  7.将源语中的文字游戏照搬到目的语。
  8.作为补偿,将源语中的非文字游戏内容译为目的语中文字游戏。
  9.在目的语中通过添加全新材料創造文字游戏,源语中不存在相关内容。
  10.在目的语中通过编辑手段,即添加如脚注等信息解释源语中的文字游戏。
  通过梳理史华慈译本中全部71处文字游戏的翻译可以发现,史华慈主要使用了上述策略中的第三、第四、第五及第十种方式。其中第五和第十种策略注重保留原文的特色,为典型的异化策略,并集中体现在译本前八回中。究其原因,在于《红楼梦》前八回中存在大量隐射人物命运和故事发展的地名、人名、判词、曲子等元素共计39处,占八十回内容中所有文字游戏的55%。而这些元素则由于中德文间的巨大差异,极难通过第五和第十种策略以外的方式翻译。库恩节译本的内容选择也从侧面印证了其难度:为保证译本在德语市场的接受程度,库恩将这39处中的25处内容在译本中彻底删除,剩余14处则采取了与史华慈相似的翻译策略。对这些在库恩译本中被删除文本的翻译也是长期以来史华慈译本受到部分读者诟病的一个重要原因,即翻译缺乏创造性;或注释过多,影响读者阅读体验等。与第五及第十种策略相比,第三及第四种策略则更多地兼顾源语与目的语篇章,也是翻译学研究中更加为人津津乐道的话题。下文将着重选取史华慈译本中使用第三、四种策略的典型例句,力求更加全面地展示史华慈译本的特色,同时也希望为中国文学作品的译介提供一些借鉴。
  三、《红楼梦》史华慈译本中文字游戏的翻译
  1.策略三 文字游戏 → 与源语文字游戏在含义层面上存在不同的文字游戏
  例1:我说你们没见过世面,只认得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正香玉呢!(曹雪芹 1985:276)
  史华慈:Ihr habt ja keine Ahnung! Ihr wisst nur,dass Taros suess sind,aber dass das suesseste Fruechtchen die Tochter des Salzinspektors Lin ist,wisst ihr nicht!(Tsau 2006:345)
  上例中源语以“香芋”与隐射林黛玉的“香玉”读音相同为基础构成文字游戏。根据德语的语言特征和语用习惯,史华慈试图在“香芋”与“香玉”之间寻找一个全新的共同点。黛玉不再被比作美玉,而是改为比作Fruechtchen(水果),从而与香芋处在同一类别下,在yu的读音之外有了新的可比性。史华慈随后选择了“甜”这一特征作为连接“水果”与“香芋”的纽带,将“香芋”中嗅觉“香”译为“suess(甜)”这一味觉,而将“真正香玉”译为das suesseste Fruechtchen(最甜的水果)。这一方法既符合德语语用习惯(即用“甜”也可表达可爱、漂亮之意),也还原了原著中“意绵绵静日玉生香”的氛围。
  2.策略四 文字游戏 → 其他修辞手段
  例2:什么‘好话’!宋徽宗的鹰,赵子昂的马,都是好画儿。(曹雪芹 1985:639)
  史华慈:Was heisst hier ?etwas Schoenes“? Etwas Schoenes waere ein Adlerbild des Sung-Kaisers Huee-dsung oder ein Pferdbild von Dschau Dsi-ang.(Tsau 2006:804)
  上例中基于“好话”与“好画”两词同音异形的文字游戏在译本中通过含糊所指的修辞手段得到再现。史华慈舍弃了原文两词的同音特征,用etwas Schoenes(好东西)这一二者共享的、同时又带有文字游戏性质的抽象表达连接起原文的文字游戏。   例3:不管你方官、圆官,现有了赃证,我只呈报了。(曹雪芹 1985:867)
  史华慈:?Papperlapapp!“ […] ?zunaechst ist es ein Beweisstueck,und ich werde es melden.“(Tsau 2006:1093)
  芳官为宝玉房中丫头,而此例中发话的贾府管家之一林之孝家的在搜查时并不理会芳官的出处,根据谐音脱口而出的文字游戏“方官、圆官”即以“方圆”一词为基础。然而德语中没有“方官、圆官”的等价表达,而采用编辑手段添加注释又显得过于繁琐,因此史华慈采用了将原文中文字游戏改为同样能表达出说话者愤怒情绪的Papperlapapp(胡说、闭嘴)这一俗语。Papperlapapp虽为一个单词,但其中多个字母p的叠用,也一定程度上还原了原文读者从“方官、圆官”中感受到的一丝幽默。
  例4:你不知道,天下父母心偏的多着呢!(曹雪芹 1985:1079)
  史华慈:Alle Leute auf der Welt,die Kinder haben,sind so einseitig in ihren Gefuehlen,dass ihnen das Herz ganz auf der Seite sitzt.(Tsau 2006:1400)
  上例中的贾赦所讲笑话的关键点在于“偏心”一词的双重含义:既指心脏位置偏离了正常位置,又指父母偏爱某个子女。在译文中,史华慈使用einseitig in ihren Gefuehlen(情感上傾向一边的)和das Herz auf der Seite(心脏在侧边)表达上述双重含义,而二者之间的共同点即语素Seite又将两个词组统一起来,充分结合德语自身语言结构特点创造了反映原文文字游戏的新表达。
  四、结语
  基于特定语言与文化的文字游戏,其翻译通常极为困难,在翻译学领域甚至存在文字游戏不可译的声音。尽管从数量上来看,史华慈在翻译《红楼梦》中文字游戏时以异化策略为主,但这一风格需要结合其全译本的特性进行综合考量。同时应该看到,史华慈在翻译文字游戏时积极尝试了多种方法,丰富了Delabastita提出的翻译策略的具体实现形式,为中国文学的译介提供了宝贵的参考。
  参考文献
  [1]一级文献
  [1]曹雪芹:《红楼梦》,北京:人民文学出版社,1985。
  [2]Tsau,Hsueae-Tjin:Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein,Bochum:Europaeischer Universitaetsverlag,2006.
  [2]二级文献
  [3]陆霞:接受美学视野中的中国古典名著——《红楼梦》库恩译本及史华慈译本翻译策略浅析,载:《当代文坛》,2012,第1期,第115-119页。
  [4]王金波:弗朗茨·库恩及其《红楼梦》德文译本,上海外国语大学博士论文,2006。
  [5]王静:以《围城》德译本为例浅析文字游戏的翻译,载:《中国翻译》,2012,第6期,第99-101页。
  [6]姚珺玲:十年心血译红楼——德国汉学家、《红楼梦》翻译家史华慈访谈录,载:《红楼梦学刊》,2008,第2期,第277-289页。
  [7]张南峰:Delabastita的双关语翻译理论在英汉翻译中的应用,载:《中国翻译》,2003,第1期,第30-36页。
  [8]Delabastita,Dirk:Wortspiele,in:Snell Hornby,Mary et al.(Hrsg.):Handbuch Translation,Tuebingen:Stauffenburg,1998,S.285-288.
  (作者单位:湖北工业大学外国语学院)
其他文献
摘 要:当前信息技术在快速的发展中,网络新闻的发展也让传统的电视新闻面临着很大的挑战,基于这种情况,要想提升电视新闻的总体质量,就需要注重记者的采访质量,需要加强记者采访的提问艺术,本文分析了记者采访的提问艺术。  关键词:记者采访;提问;艺术  新闻采访能够体现出记者的能力,这对新闻质量的质量也有重要的影响,所以,在新闻报道中,核心就是记者在采访中在提问相关事件上是不是有针对性以及艺术性,所以,
期刊
摘 要:年画是中国独一无二的传统民间手工艺,它本身传达吉祥如意的寓意,百姓们通常会挂在家中用来迎接新春、期求丰登,是中国民間一件最广泛流传的艺术手工艺品。中国四大年画分别有:四川绵竹年画、天津杨柳青年画、山东潍坊杨家埠年画、江苏桃花坞的木版年画。年画具有鲜明的民族特征代表着中国的民族符号,把年画元素融入到招贴中给人以亲切感,传承中国精神,同时达到传播与教育的目的。  关键词:年画;现代招贴设计  
期刊
摘 要:随着互联网的普及,大学生积极参与网络公开课程的学习,以期获取最前沿的全球教育资源。本论文以X校大学生为分析对象,在理解网络公开课概念的基础上,运用问卷调查的方法,从资源了解程度、课程获取渠道、网络公开课程内容等方面对高校网络公开课使用现状进行调查,发现大部分同学对网络公开课了解程度不够,部分网络公开课时间安排不合理,内容比较枯燥老旧,上课形式比较单调呆板,互动较少,部分网站浏览程序繁琐等问
期刊
什么是自然?自然即物质世界的现象也就是生命。自然可以是生物(植物和动物)的一般領域,也可以指天气和地质。它通常被认为是指“自然环境”,像野生动物、岩石、森林以及经过人类干预没有发生实质性改变的东西,或者说尽管人为干预仍然存在的东西。例如,机器制造品,除非被限定为例如“人性”或“整个自然”。时至今日,这种相当传统的自然事物概念意味着对自然和人工的区分,人工被理解为人类意识或人类思想所产生的物质。  
期刊
摘 要:现阶段,随着社会的发展,我国的艺术领域的发展也越来越迅速。声乐是一门将音乐和语言有机融合的艺术,我国民族声乐的演唱原则为字正腔圆,这同时表演的审美标准。在进行民族声乐演唱的过程当中,演唱者应当采用字正腔圆的唱腔演唱,这样才能将民族声乐作品之中蕴含的思想以及内容传达给观众。在我国民族声乐艺术之中,他们主要是通过字、声以及情体现出来的,这三点在民族声乐演唱过程中能够将民族声乐之中的美完整展现给
期刊
摘 要:戏曲服装设计师应做到“艺术”与“技术”并重,立足于蕴含诗意的哲理,激发艺术创造热情,极力寻找视觉艺术专属的“形象种子”,正确把握服饰语汇,用心营造“衣境”的舞台艺术审美呈现。  关键词:现代戏; 服装设计;人物形象  戏曲服装设计是舞台美术的重要手段之一,它和灯光、舞美、布景、道具、化妆等部门一样,是运用造型艺术手段进行创作的。中国戏剧教育家徐晓钟教授在《向“表现美学”拓宽的导演艺术》中曾
期刊
摘 要:随着互联网媒介技术的发展,越来越多的新媒体在网络社会里站稳了脚跟,迎来了新闻业的新生命。本文从符号学视域下,对这些新媒体报道的网络新闻的特点进行了分析,发现其存在图像化、情感化、游戏化和去权威化等特点,并探讨了因这些特点所带来的积极的和负面的影响。  关键词:网络新闻;图像化;情感化;游戏化;去权威化  第42次《中国互连网络发展状况统计报告》指出,我国的互联网普及率已达57.7%。其中手
期刊
摘 要:近年来,随着我国社会的进步与经济的发展,人们的基本温饱得到满足,就将更多的需求转移到精神和文化层面上。针对我国传统体育教学内容来讲,养生是其中占有十分重要作用的课程之一,在几千年的发展过程当中不断进行丰富和传承。为了更好地提升学生们的综合素养和身心健康程度,我们需要结合现代社会的背景对传统体育养生教学的现代价值进行分析。本文通过简要阐述传统养生文化的概念以及其价值,结合实际情况对其现代价值
期刊
摘 要:目前,家庭教育中的暴力行为受到人们密切关注,而在不同文化视野下该行为的产生原因各有不同。霍夫斯泰德文化维度理论是成功解釋跨文化差异的重要理论。本文旨在应用该理论探究广东省内三种文化,即广府文化、潮汕文化、客家文化对家庭教育暴力的影响及其机制。  关键词:家庭教育;家庭暴力;霍夫斯泰德文化维度理论;广东文化  一、引言  家庭教育暴力是在家庭教育过程中,对孩子实施的亲子暴力,主要体现为行 为
期刊
摘 要:文秘专业的特色及人才培养目标的特殊性,决定了文秘专业的建设要打造专业的发展双翼,在锻造学生职业岗位技能的同时,重点打造文秘专业人文优势,从师资建设、教学渗透、专业实践、专业活动、软件环境等方面着手做“文”章,着力锻造、提升专业学生的人文素养。  关键词:文秘专业建设;发展双翼;职业岗位技能;人文素养  秘书作为一种综合性、服务性、文化性很强的职业,不仅要具备秘书职业岗位要求的实际应用能力,
期刊